An experiment in teaching translation technologies

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Five Steps in 5 Minutes Close deals faster, more easily, more often! 1.Start a Quote: Input deal amounts and review the available lease options 2.Create.
Advertisements

MS Word (Insert Header) Outline: Open MS Word Select Insert Tab Select Header Tool Customize Header as Needed (Title, Page Number, Etc.) MLA Style Formatting.
Registering Students for All-State Auditions Using MPA Online.
An Online Microsoft Word Tutorial & Evaluation Begin.
The Federal Hiring Process Using USAJOBS & Application Manager
ECATS “The Honeywell Web-based Corrective Action Solution” CAR Process Last Revised: August 19 th 2008 Honeywell Confidential & Proprietary.
{ Making Peer Revision Work A Simple Guide on How to Make Peer Revision Productive.
Atlast.ti Training Manual Part 5: Advanced Functions.
Course Orientation Assignments Tool. If the Assignments tool has been added to the course, use the Assignments link in the Course Menu to access upcoming.
English 12 CR Edwina Howard-Jack, NBCT English Language Arts Coordinator, Office of Instruction, WVDE Dr. Vaughn Rhudy, WESTEST 2 Online Writing Coordinator,
GOOGLE DRIVE An Introduction to Cloud Storage. GOALS & OBJECTIVES Understand how cloud storage, stores documents for multiple users Create a Gmail account.
Application Process USAJOBS – Application Manager USA STAFFING ® —OPM’S AUTOMATED HIRING TOOL FOR FEDERAL AGENCIES.
1 Vendor RFI - Event User Guide. 2 Minimum System Requirements Internet connection - Modem, ISDN, DSL, T1. Your connection speed determines your access.
Having Trouble with Pop Ups?  Any one of the following settings can affect a machine’s Pop Up features.  STEP ONE:  Make sure Pop Up Blocker is turned.
Adagio4 Web Content Management EP Information Offices.
Welcome to the Second Tutorial Welcome to the second part of this communication system website tutorial! This tutorial is for church planters. When you.
1 Vendor Tutorial, E-Bid Log on to 2 Scroll down.
USING REFWORKS Fall What is RefWorks? A web-based bibliographic and database manager Creighton University faculty, students, and staff have access.
 First time student activates their google account, they need to go to an internet browser and go to  drive.google.com/a/students.macon.k12.nc.usdrive.google.com/a/students.macon.k12.nc.us.
E-Pay 2.0 Upgrade.
A BRIEF TUTORIAL TO MAKE YOU A PRO USING WEAVE ONLINE.
HS 115 Unit Four Seminar Amber Krasny, MBA, CPC, CMRS.
1 Budget Journals Presented by Lisa Becker. 2 What are Budget Journals?  Budget Journals are entered into SMART to record an agency’s budget into a particular.
← Select Exchange Once logged in. ↓ click Join Course Icon.
Greta Robertson Kathy Hoffman /11/2011 SCEIS Finance Automated Interfaces.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Translators’ skill sets in a machine-translation age Anthony Pym.
PART – I CREATING YOUR FIRST BLOG What is a blog; Blogs in Education; Creating Your First Blog, Adding Images; Adding Links, Your Dashboard.
Secaucus Reflect Live Observation Process Observer Guide.
I NTEL TEACH PROGRAM GETTING STARTED COURSE By MS.AYESHA SHAHID DA DEGREE FOR WOMEN COLLEGE PHASE VII (EXTN)
Field Education: Weekly Tracking Sheet In D2L, select your Field Education Course.
Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies Anthony Pym.
Electronic Annual Review Files A Guide for Faculty Members.
© 2009 Intel Corporation. All rights reserved. Intel and the Intel logo are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries.
If you don’t have Google Earth downloaded already, you can go to to get it.
MR-110 Keyboarding II Amber Krasny, MBA, CPC, CMRS.
Post Card Painting Today we will create a design for a postcard.
How to teach what you don’t know: a call for pedagogical experiments Anthony Pym.
How to Use the Online Project Monitoring System (OPMS) Navigating the Survey.
BGE Music Technology Creating a Soundscape
TransForm Tutorials.
Journal of Mountain Science (JMS)
How to teach translation technologies
How to Change a Microsoft Word Document to a PDF Fillable Form!
Co:Writer Universal.
Master of Translation An introduction to post-editing
USAJOBS – Application Manager
Getting Started with the Grants Portal Non-Grants
Review Committee Chair Instructions
Click on the assignment you wish to complete
Adding Assignments and Learning Units to Your TSS Course
NACE Committee Workspace (NCW)Training Workspace Features
Creating a Professional Development Task
Investing in good health at work
NextGen Trustee Class Fiscal Year End
SUNY Pre Award and Compliance Systems Institutional Review Board (IRB)
Bringing Home the Bacon: Grant Writing Basics Unit 7 Grant Submission
eDIRECT: User Management
SCC P2P – Collaboration Made Easy Contract Management training
Louisiana: Our History.
A Brief Tutorial to make you a pro
Review Committee Member Instructions
Creating and Sharing Google Docs
How to Upload Exchange Hour Certificates in Eduphoria
Double click Microsoft Visual Studio 2010 on the Computer Desktop
Click on the Human Ethics tab to view all your Human Ethics applications.
Welcome to Grant Tracker!
Mylan Quick Reference Guide (QRG) February 2016.
Add content to the Library
PIE Planning & Resources
Presentation transcript:

An experiment in teaching translation technologies Anthony Pym

Your mission, should you decide to accept 1. Open Google Translator Toolkit (GTT) 2. Upload TEXT A Acne.   3. In GTT, select the language you want to translate into.

Your mission, should you decide to accept 4. In GTT, open the Tools arrow, create a Translation Memory for yourself and select it: In the left menu, click the Tools arrow. Click Translation Memories. Click Upload. Skip "Select a file." Under "Translation memory name," enter a name. Go to "Sharing." Click "Not shared with everyone." Click Add TM. Click OK.   MAKE SURE YOU SELECT “NOT SHARED WITH ANYONE” AS A PROPERTY OF YOUR TM. (You can also do this in the translation space by selecting, on the left, File / Properties / Create a TM. ) 5. Do not select a vendor for this translation.

Your mission, should you decide to accept 6a. IF YOU ARE IN GROUP A: Go to the top right wheel, select Settings, then Editing, then “Pre-fill with source text instead of machine translation” and “Automatically open toolkit: NO”. 6b. IF YOU ARE IN GROUP B: Go to the top right wheel, select Settings, then Editing, then “Pre-fill with machine translation instead of source text” and “Automatically open toolkit: YES”.

Your mission, should you decide to accept 6a. IF YOU ARE IN GROUP A: Go to the top right wheel, select Settings, then Editing, then “Pre-fill with source text instead of machine translation” and “Automatically open toolkit: NO”. 6b. IF YOU ARE IN GROUP B: Go to the top right wheel, select Settings, then Editing, then “Pre-fill with machine translation instead of source text” and “Automatically open toolkit: YES”.

Your mission, should you decide to accept 7. Open your document, wait for it to be segmented. 8. Begin translating. Click the forward arrow (>) to move to the next segment. 9. Translate the text carefully, for publication. 10. When you have finished your translation, select Complete on the top-right, then File / Download. Save your translation on your computer. 11. Exchange translations with a partner in the other group (A or B) and revise the translations using Track Changes.

Your mission, should you decide to accept 7. Open your document, wait for it to be segmented. 8. Begin translating. Click the forward arrow (>) to move to the next segment. 9. Translate the text carefully, for publication. 10. When you have finished your translation, select Complete on the top-right, then File / Download. Save your translation on your computer. 11. Exchange translations with a partner in the other group (A or B) and revise the translations using Track Changes.

Your mission, should you decide to accept 12. Please upload: 1) your revised translation (showing Track Changes), 2) the total time it took, and 3) very brief answers to the following: FOR GROUP A: How did segmentation affect your translator style? Were you comfortable with it? FOR GROUP B: How did postediting affect your translator style? Were you comfortable with it? Do you think it helped you translate faster?

Pedagogical problems: Guilt, loneliness and despair… Pure boredom.

Pedagogical problems: Extreme differences in prior skills. How to maintain Zone of Proximal Development (Vygotsky)?

Pedagogical problems: Different starting levels imply different degrees of accomplishment. So how to assess this?

Pedagogical problems: Can this be taught online?

Ten skills to develop: Learn to learn Ability to reduce learning curves (i.e., learn fast) by locating and processing online resources; Ability to evaluate the suitability of a tool in relation to technical needs and price; Ability to work with peers on the solution of learning problems; Ability to evaluate critically the work process with the tool.

Skills to develop: 2. Learn to trust and mistrust data Ability to check details of proposed matches in accordance with knowledge of provenance and/or the corresponding rates of pay (“discounts”). Ability to focus cognitive load on cost-beneficial matches. Ability to check data in accordance with the translation instructions.

Skills to develop: 3. Learn to revise the products of technologies Ability to detect and correct suprasentential errors, particularly those concerning punctuation and cohesion; Ability to conduct substantial stylistic revising in a post-draft phase (and hopefully to get paid for it!); Ability to revise and review in teams, alongside fellow professionals and area experts, in accordance with the level of quality required.