WHO The World Health Survey Translation

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Cross Cultural Research
Advertisements

UNESCAP Project on Disability Statistics Field testing protocol.
Advantages and Disadvantages of Telephone Interviews.
Transcultural Research Prof. N.J.Mathers Institute of primary and community care University of Sheffield.UK 06/Nov/2007.
Presentation Methods HPER )Understand Focus Population Assets & Needs  Needs Assessments  Provide direction for matching objectives to the selection.
1 WSSD Global Partnership for Capacity Building to Implement the Globally Harmonized System of Chemical Classification and Labelling Meeting of Partners.
Designing Effective Training Programs for Diverse Audiences Laura Stock, MPH Labor Occupational Health Program - UC Berkeley.
Instructional System Design
Copyright 2010, The World Bank Group. All Rights Reserved. PREPARING FOR THE NEXT CENSUS Part 1 Quality Assurance for Census.
Translation and Cross-Cultural Equivalence of Health Measures.
ScWk 240 Week 6 Measurement Error Introduction to Survey Development “England and America are two countries divided by a common language.” George Bernard.
DISABLING BARRIERS – BREAK TO INCLUDE WORLD REPORT ON DISABILITY.
SURVEY RESEARCH.  Purposes and general principles Survey research as a general approach for collecting descriptive data Surveys as data collection methods.
Chapter 8 Marketing Research and Information System.
Copyright © 2012 Wolters Kluwer Health | Lippincott Williams & Wilkins Chapter 15 Developing and Testing Self-Report Scales.
Case Study SummaryChallenges Novartis, a Swiss multinational pharmaceutical company, needed a translation, cognitive debriefing and linguistic validation.
Translation and Cross-Cultural Equivalence of Health Measures
Guidelines Recommandations. Role Ideal mediator for bridging between research findings and actual clinical practice Ideal tool for professionals, managers,
Tier 3 Intervention The Most Intense Level of Intervention!!!
Measurement and Health Information Systems Working Paper No.8 11 November 2005 STATISTICAL COMMISSION andSTATISTICAL OFFICE OF THE UN ECONOMIC COMMISSION.
Instructional Design Course Evaluation Phase. Agenda The Evaluation Process Expert Review Small Group Review The Pilot Feedback and Revision Evaluation.
 The DPI provides a written translation accommodation for the paper/pencil WKCE for Science and Social Studies in grades 4, 8, and 10.  Wordlists and.
ESRA- 6 th Annual Conference Reykjavik, July 17, 2015 Spoken language versus written language: A challenge for the linguistic validation.
CTS will provide accurate translation service to ensure companies effectively communicate with its intended audience. We’ll strive to properly capture.
+ Culturally grounded evaluation & research. + Evaluation & research: the same or different? Evaluation and research are related but are not the same.
Nour N. Mansour & Nathan C. Weed
5.02 Understand the steps in the marketing research process, and identify international data collection problems.
Exam Practice Paper 1 AO1: Apply appropriate methods of language analysis, using associated terminology and coherent written expression. AO2: Demonstrate.
WHO The World Health Survey General Introduction
QUESTIONNAIRE DESIGN AND VALIDATION
Analysis of the Reporting Forms for the Structural Business Survey
Bhutan’s experience on TA projects in improving national CRVS system
We will memorize1 multiplication facts.
METHODOLOGY AND MEASUREMENT ASPECTS
English Bible Versions
contrastive linguistics
Marketing Research and Information System
D. DEGUELDRE ~ C. VANDECASTEELE ~ L. DEPUYDT
Writing Survey Questions
Error Analysis  What is EA? EA is a technique which aims to describe and explain the systematic nature of deviations or errors generated in the learner’s.
UNIT 3: COURSE DESIGN Unit Objectives: Students are able to:
TEXTBOOK QUALITY STANDARDS
International Summer School on Integrated Care Daniela Gagliardi
Approaches to Statistical Capacity Development in Myanmar
A model for Cross-national Questionnaire Design and Pretesting
Test construction 1. Testing in a cross-cultural context
[Program Name] Evaluation Plan
QUALITY DEVELOPMENT IN COLOMBIA AND LATIN AMERICAN
@childatrisk #nvc #nonviolentchildhoods
Functional Area Assessment Process
Study Questions To what extent do English language learners have opportunity to learn the subject content specified in state academic standards and.
Mainstream or Literacy
ابزار گرد آوری داده ها 1- پرسشنامه 2- مشاهده 3- مصاحبه
DG SANCO Health Information Recent developments
Proposals for the 2012 WPFS meeting and for the Biennium
Welcome.
The International Consortium for Personalised Medicine
THE RESEARCH PROCESS.
Translator.
ESF IMPLEMENTATION IN CYPRUS
COMPARATIVE Linguistics 2018/2019
contrastive linguistics
The role of metadata in census data dissemination
Diagnosis Definition:
contrastive linguistics
Chapter Six: The Purpose Statement
How to Achieve High Quality Data?
GCE Modern Languages (French, German, Irish and Spanish) A2 Support Event February 2018.
Communications and Knowledge Management
Presentation transcript:

WHO The World Health Survey Translation Classification, Assessment and Surveys

Issues in Translation WHS being implemented in > 70 countries Some languages do not have written scripts Some key strategies of cross-population comparability require uniformity of stimulus

Aims of Translation Ensure ‘conceptual’ equivalence Ensure uniform comprehension by respondents Ensure applicability to the widest audience Not a ‘literal’ or ‘etymological’ equivalence Avoid jargon, colloquialisms, technical terms, idioms, language that may be offensive

Translation procedure Bilingual multi-disciplinary group Familiarisation with instrument structure and content Translation into target language from one of 6 languages Discussion by mono-lingual group Independent back translation of selected terms Comparison for conceptual equivalence Systematic reporting on translation process

Evaluation of translation Review of back translated terms locally and at WHO Review of translated instrument by panel of experts Review of linguistic evaluation data sheets Building of a ‘translation memory’ to compare use of terms and generate future versions

Illustrations of translation problems Lack of similar concepts Idiomatic use of language Subtle changes in meaning Wrong use of terms