The issues of Equivalence Equivalence.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
13. Transfer operations 1: system and classification
Advertisements

Unit A4 Translation shifts
by Baharuddin FKIP UNRAM
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Saturday, March 15 th and Monday, March 17 th English FL: Reading Comprehension and Composition. Writing: Paragraph Structure; unity; parts, etc. Translation.
Preliminaries to translation as a process
Lesson 1 (February 18, 2014) ON TRANSLATING: INTRODUCTION.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
Unit A1 What is Translation?
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Free Powerpoint Templates Page 1 The definition of translation Different writers define ’Translation’ in different ways: 1.Translation is the replacement.
Definitions of Translation
The text-linguistic model of translation maintains that an original text and a translation are different not only because their sentences are different.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
The translation shift approach
The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Newmark: semantic & communicative translation
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
LECTURE V. EQUIVALENCE IN TRANSLATION Plan 1. Equivalence and Equivalents 2. Different Approaches to the Types of Equivalencies 3. Grammar and Lexical.
Eugene Nida
LECTURE V. EQUIVALENCE IN TRANSLATION Plan 1. Equivalence and Equivalents 2. Different Approaches to the Types of Equivalencies 3. Grammar and Lexical.
Eugene Nida
Vinay and Darbelnet.
Approaching Translation. Theoretical and Practical Issues
TRANSLATION AS COMMUNICATION
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
Interpreting as Process
Preliminaries to translation as a product:
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Cultural transposition
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
Introduction to Translation
Introducing translation studies
Basic Definitions.
Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative.
The Cogno-Cultural Approach to Scientific, Professional and Official Translations Jasmina Djordjevic Faculty of Law and Business Studies Dr Lazar Vrkatic.
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Introduction to Translation
DEFINITION OF TRANSLATION
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Trends in Translation Studies
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Translation theories Introduction.
Translation Theories Equivalence-based theories.
Equivalence and equivalent effect
Translation theorists such as Newmark (1988) distinguish between two main types of translation : Semantic translation and communicative translation. A.
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
An interdependent relationship
Introduction to Translation
The issue of translatability
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
Language in Cultural context
The notion of equivalence
Presentation transcript:

The issues of Equivalence Equivalence

The issues of equivalence Equivalent – commensurate, comparable, correspondent, corresponding, equal, even, homologous interchangeable, similar, synonymous. Equivalent – (1) something that has the same use or function as something else (2) equal in value, quantity, significance (3) having the same or a similar effect or meaning

The issues of equivalence ‘sense for sense’< > ‘word for word’ ‘free’ < > ‘faithful ▼ relationship between ST and the TT – how to define and measure ? tertium comparationis

Equivalent?

Is this text original?

Equivalence?

Roman Jakobson Intralingual translation > rewording Interlingual translation > ‘language to language’ Intersemiotic translation > verbal into non-verbal Equivalence in difference – same message in two different codes. Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.

Equivalence in a formalist context Vladimir Nabokov, ‘Problems of Translation: “Onegin” in English (in Venuti) Vladimir Nabokov, ‘The Servile Path’ in Evgenii Onegin or in R.A. Brower, On Translation (OUP, 1966)

Equivalence – early models ‘… the text was seen as a linear sequence of units, and translation was merely a transcoding process involving the substitution of a sequence of equivalent units.’ (M. Snell-Hornby, Translation Studies, p. 16)

Equivalence – early models J.C. Catford – shifts, formal correspondence (See in Venuti)’ or his 1965 book (Library) Vinay and Darbelnet W. Koller – types of equivalence

Strategies and solutions Vinay, J. P. and J Strategies and solutions Vinay, J.P. and J. Darbelnet, Comparative Stylistics. See in Venuti Borrowing ( perestroika, tapas) Calques (fruits of the season, w czym mogę pomóc?) Literal translation Transposition (rauchen verbotten > no smoking) Modulation (Vou l’avez échappé belle > You’ve had a narrow escape) Equivalence Adaptation Areas affected by the above: the lexicon, syntax, the message

The science of translation – E. Nida Formal equivalence – attention on message, correspondence (sentence to sentence, form to form), accuracy and correctness). Dynamic eqivalence – relationship between a receptor and message should remain the same. Lamb of God >>>> Seal of God (See Nida in Venuti)

The science of translation – P.Newmark ‘Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as possible the semantic structures and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.’ (P. Newmark, Approaches to Translation) Communicative – TL biased, idiomatic, free Semantic – literal, faithful

The science of translation – A. Neubert Translation is a text-induced text The target text is textually different. It is ‘couched in a different world of discourse.’ Different communicative matrix Source and target patterns of expectation.

Text Linguistics – A. Neubert Last night the minister declared that the rumours about his resignation were totally unfounded. He was speaking at a dinner given by the Lord Mayor on the occasion of … Gestern abend erklärte der Minister, daβ die Gerüchte über seinen Rücktritt jeder Grundlage entbehrten. Er machte diese Äuβerung während eines Essens, das der Oberbürgermeister aus Anlaβ… gab

Text linguistics – A. Neubert Training in translation and interpreting, then, is training in awareness of intertextuality. Incidentally, this explains why one of the most effective training methods for students and practitioners of language mediation consists in textually-conscious reading and listening, particularly, of course in the target language, if it happens to be a foreign language. But, what is sometimes underestimated, training in awareness of textual conventions in one’s native language is just as helpful to achieve an advanced sense of intertextuality.

Semiotic equivalent Word to image Image to word Image to image Thomas, J. Reading Images. Palgrave 2001 Kress, G. and Van Leeuven, T. Reading Images. Routledge 1996

Words-Images-Translation www.visitwales.com