Introduction Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of the message and faithfulness to the meaning of the.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Tandem learning method for professional training Basic Ideas, Concepts and Methods.
Advertisements

Aim of study  reveals what Greek learners find confusing or difficult in listening task performance in English.
Principles and Standards for Learning English as a Foreign Language in Israel Schools ENGLISH Curriculum for all Grades.
Planning for Teaching. Planning -Coherence -Curriculum -Schemes of work -Lesson plans -Aims and objectives -Selection and Structuring of Subject Matter.
COMPETENCES Mención de Lengua Extranjera (Tercera Clase)
Teaching/learning Vocabulary
Where’s the Knowledge? SPEAQ Workshop Goal To understand: -the role and importance of the Related Content in the development of the three ESL competencies.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Chapter 4 Global Human Resource Management
The selection and assessment of interpreters in DG SCIC Claude Durand, Head of the Training Unit 4th March 2005 European Commission Directorate General.
Translation Studies Alberto Luís González García Roberto Gallo Soljancic José Javier López Ramón.
Readdressing Education in Nourishing Experts Skills oficeforma portugal magisterial lesson 2 new skills for new jobs New Skills for New Jobs Up-grading.
Choosing a Masters Course Chris Yates and Jenny Parkes
Interpreting as Language Teaching and Training for Professional Interpreting Svetlana Carsten.
Community Health Education Methods Chapter 2
HAs in English Language and Linguistics The Rationale Dr Carmen Arnáiz.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Main Branches of Linguistics
Communicative Language Teaching Vocabulary
N° EAC/23/2010 Study on educational support for newly arrived migrant children SIRIUS Stakeholder meeting 13 September, Brussels Hanna Siarova, PPMI.
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
Directorate-General for Translation Bai Xue. Brief introduction for DG Translation DG Translation is the European Commission's in-house translation service,
RESEARCH METHODOLOGY PREPARED FOR: PROF. MADYA DR. MOHD. SALLEHHUDIN ABD. AZIZ PREPARED BY: NUR ATIKA LAILA ZAINAL A
TUTORIAL ON CROSS- CURRICULAR TEACHING I. BACKGROUND.
Marica Romano1 Teaching English Language in Mixed Ability Classes The Challenge of Heterogeneous Classes.
Overview of the Pedagogical Guidelines (2006) IST workshop, Agadir, December, 2006.
VISUAL LEARNING – Interview with learners Our target group: Adults which are participating at training programmes Adults who wants to learn foreign languages.
Prepared by : Asma Abas. Process syllabus : a syllabus which focuses on the means by which communicative skills will be brought about. (Nunan : 159 )
Introduction to Simultaneous Interpreting Discussion Questions Simultaneous Interpreting from English ITP 165.
Challenges for LE contents Florentina Sâmihăian expert The National Council for Curriculum, Romania.
The Relationship Between Chinese Reading Ability and English Reading Comprehension Present by Camila Wu, Ariel Wang, Jasmine Su Lian Lian Yang.
21 - Adulthood: Cognitive Development. What is intelligence? Spearman’s “G” ◦ General intelligence ◦ One basic trait ◦ Inferred from vocabulary, memory,
The main idea of this part Undoubtedly, while carrying out a translation task, the translator is faced with many challenges. He must work hard and exert.
Grammar Translation Method
Team Work Through Anchor Instruction in Translation class NATALIA SIGAREVA Herzen State Pedagogical University of Russia St. Petersburg, 2014 SPELTA.
JSP UNIT 5. AN ADDITIVE APPROACH TO PLANNING IN PLURILINGUAL CLASSROOMS. LANGUAGE ACQUISITION RESEARCH.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Advocacy Justifications for world language study Catherine DePercio.
Community Language Learning (CLL)
THE MATCHES VIEW.  Key competences represent a transferable, multifunctional package of knowledge, skills and attitudes that all individuals need for.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
A tool for participants of projects funded by the Youth in Action Program,used to describe what they have done and to show what they have learnt. 8 key.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Convergences between modern languages and language(s) of schooling – Sweden –
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
 Student : Joanna Yang  Adviser: Dr. Raung - fu Chung  Date : 2011/06/10 Southern Taiwan University Department of Applied English.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 جامعة الملك فيصل عمادة.
MOTIVATION AND ATTITUDE. What does motivation means? Motivation is the encouragement that drives a person to perform certain actions and persist in them.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
Language, Learning, and Teaching
Interpreting as Process
Techniques and Principles in Language Teaching
QUESTIONNAIRE DESIGN AND VALIDATION
The translation of tourist texts
In this lecture, we will learn:
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
Introduction to Translation
Velis, 9th may 2017, Czech Republic
The intercultural challenge for languages in higher education
LESSON 1 ANALYSING A TEXT
TUTORIAL ON CROSS-CURRICULAR TEACHING
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
ANJANA RAJ English Optional
Introduction to Translation
Unit One Introduction.
In the name of G OD. Objectives in teaching ESPO To reveal subject-specific language use To develop target performance competencies. To teach underlying.
THE GRAMMAR TRANSLATION (1850’s-1950’s)
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
The notion of equivalence
Presentation transcript:

Introduction Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of the message and faithfulness to the meaning of the source language text being transferred to the target language text. In the words of Nida and Taber (1974): Translating consists of reproducing, in the target language, the nearest equivalent to the message in the source language, in the first place in the semantic aspect and, in the second place, in the stylistic aspect. To a great extent, the quality of translation will depend on the quality of the translator, i.e. on her knowledge, skills, training, cultural background, expertise, and even mood! Newmark (1995b) distinguishes some essential characteristics that any good translator should have: Reading comprehension ability in a foreign language Knowledge of the subject Sensitivity to language (both mother tongue and foreign language) Competence to write the target language dexterously, clearly, economically and resourcefully In addition, Mercedes Tricás refers to intuition, or common sense as the most common of all senses; in other words, making use of that sixth sense, a combination of intelligence, sensitivity and intuition. This phenomenon works very well if handled cautiously: . ..the transfer process is a difficult and complex approach mechanism, one in which one must make use of all one's intellectual capacity, intuition and skill (Tricás, 1995).