How to teach subtitling

Slides:



Advertisements
Similar presentations
WELCOME TO THE 3 MINUTE THESIS (3MT) COMPETITION FACULTY OF XX INSERT DATE HERE.
Advertisements

BUILDING STUDY SKILLS. Take a few moments to consider the following questions: Where do you study? How do you study? Are these methods effective? How.
MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE
Thinking Together: Collaborative Learning in the Classroom Facilitator: Dr Aziza Ellozy Director, Center for Learning and Teaching.
Translation vs. localization: Anything new?
1 TEACHER TRAINING & TODAY’S TECHNOLOGY NERMIN S. ELTORIE AMERICAN UNIVERSITY School of Continuing Education English Studies Division.
Social Bookmarking With del.icio.us del.icio.us Rob Barth Web 2.0 In The Know.
1999 Asian Women's Network Training Workshop What the Internet Offers Communications  Across the country or across the world Information resources and.
YouTube.com Optimize For SEO. This is a guide to setting up each video to Maximize it’s potential reach through Search Engine Optimization These steps.
Subtitling.  Subtitles are textual versions of the dialogue in films and television programmes, usually displayed at the bottom of the screen. They can.
Changing the Way We Write Jennifer Weninger Mountain Creek STEM Academy.
Subject (Exam) Review WSTA 2015 Trevor Cohn. Exam Structure Worth 50 marks Parts: – A: short answer [14] – B: method questions [18] – C: algorithm questions.
C++ Basics C++ is a high-level, general purpose, object-oriented programming language.
Data Security and Encryption (CSE348) 1. Lecture # 3 2.
Prog. techniques. Standard prog. techniques Complex programs can be broken down into simpler parts called “Modules” These come in 2 types,“Procedures”
Bend it, Break it, Bust it Loose: 10 Ways DE streaming will change the way you teach Matt Monjan.
Critical Data Elements Grade Code Three Digit Code Differentiates General Education, Special Education and Team Teaching students. Grade Level Two Digit.
Time to be a rock star. Objective Create a music video of at least 1 minute, starring you!
Entertainment-Movies + Preposition of Movement © 2011 wheresjenny.com Entertainment Movies (Divertissement Films)
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
Localization World October 20th - 22nd, 2009 Silicon Valley Michael Smolens -
Stocks, Stocks, Stocks. How can you track the value of stocks? Stock quotes are used to track how stocks are performing in the market.
Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies Anthony Pym.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
WELCOME TO THE 3 MINUTE THESIS (3MT) COMPETITION FACULTY OF XX INSERT DATE HERE.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 3 November 2010 Teacher: Elena.
How to guide our students toward a full communicative competence. Paolo Iotti, 2016 Paolo Iotti ©
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
How to teach what you don’t know: a call for pedagogical experiments Anthony Pym.
I mportant W ords & E xpressions Dictation Role-Play.
ENGLISH EXERCISE. WHY WORK WITH VIDEO CLIPS? PURPOSE – VIDEO CLIPS The purpose is to:  Practice English by presenting, watching and discussing the clips.
MySpace & Facebook How can we use them?. Test Your Social Networking Knowledge 1. Posting information on a social site allows anyone to see your information?
We Are New York: TV Lessons
Creativity of Algorithms & Simple JavaScript Commands
Software Development.
Fort Hamilton CYSS Parent Participation
The art of subtitling within the European institutions
Binary 1 Basic conversions.
How to teach translation technologies
YouTube Videos of BLS Videos
COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING
UNIT 3 – LESSON 5 Creating Functions.
PELT Listening Chapter 4 – Listening for advanced level learners
LL SIFE ELA: Part 1: Unit 4 Unit Central Concepts Slides
THE LANGUAGE OF FILM.
A hybrid intralinguistic subtitling tool Laura Cacheiro Quintas, UPVD
Visual Literacy - Introduction
The role of English in the life of people
Scratch Where Are You Now?
Family Life and Disability
Festival Subtitle Goes Here by Your Name Subtitle Goes Here
Why should we learn foreign languages?
Discussion 1.What is 1 major theme you saw in the movie, and where did you see it? 2. What was your favorite song? Tell about the scene, main.
Doing Project Work – Introduction
Have a wonderful Tsagaan Sar!
Welcome teachers to the SMART Cloud resources session!
Technology and the New Common Core
The art of subtitling within the European institutions
Festival Subtitle Goes Here Subtitle Goes Here by Your Name
It’s Time for a Break!!!.
X y y = x2 - 3x Solutions of y = x2 - 3x y x –1 5 –2 –3 6 y = x2-3x.
Python Lessons 7 & 8 Mr. Husch.
Journal: What was the best part of your sping break?
The problem begins with not knowing how to teach it...
1. Why Marketing Research?
Paired Discussion How do you use repetition in your class? In other words, what kinds of things do your young learners repeat? Preview 1 Before you answer.
Classroom Management Tips – Introduction
Pair and Group Work – Introduction
Student’s Presentation
Presentation transcript:

How to teach subtitling Anthony Pym

The rules of the game: Subtitles have to fit into two lines that are usually centered at the bottom of the screen.  In English, each line can have a maximum of 35 characters (i.e. any letter, symbol or space). The subtitle (formed by two lines) can have up to 70 characters. In terms of time, a subtitle has a minimum duration of one second and a maximum duration of six seconds on screen. Most subtitles compress what is actually said. 

The rules of the game: For an example of collaborative subtitling rules: https://www.ted.com/participate/translate/guidelines For an example of compression techniques: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles For reasons why rules are broken: https://www.time.com/time/arts/article/0,8599,1621155,00.html For an example of rule-breaking: https://dotsub.com/view/bd5ce57e-e85d-40d3-af6b-af7062e4a250

The rules of the game: For an example of collaborative subtitling rules: https://www.ted.com/participate/translate/guidelines For an example of compression techniques: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles For reasons why rules are broken: https://www.time.com/time/arts/article/0,8599,1621155,00.html For an example of rule-breaking: https://dotsub.com/view/bd5ce57e-e85d-40d3-af6b-af7062e4a250

Subtitling with dotSub: Working in groups of two or three:  Open dotSub's Advanced Search 2. Look for videos that have the words "film trailer" or "song" (perhaps by your favorite artist) and the exact word "captioned" and that are in English (or any other language you want to translate from).  3. Select a film trailer from what comes up.  4. Subtitle two minutes of the trailer into your favorite LOTE. (You might want to look around for an MT feed.) 5. Upload your names and the URL of the subtitled trailer. 

More sophisticated subtitling: Aegisub Subtitle Workshop Have students join a fansubbing community. Integrate with terminology activities. Integrate with translation marketing activities.