Key Points when using L1 If used judiciously, it can aid language acquisition. If used haphazardly, it can inhibit language acquisition.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
How to be a good teacher? What makes a good teacher?
Advertisements

The Teacher Work Sample
1 © 2013 UNIVERSITY OF PITTSBURGH 1 Using the content-focused Coaching® Model to Support Early childhood Literacy and Language Development How to Teach.
Team Task Choose 1 Progression to READ: Number and Operations--Fractions Ratios and Proportional Relationships Develop “Content” Knowledge.
1 Intervention Design: Implications for Research Michael D. Coyne, Ph. D. Assistant Professor IES Research Conference Washington DC,
1 RUNNING a CLASS (2) Pertemuan Matakuliah: G0454/Class Management & Education Media Tahun: 2006.
English Teachers Network Workshop Teaching Grammar June 2009.
 Contributions Approach Reflects the surface level of culture—such as celebrating holidays—but does not provide an in- depth student of more profound.
2014 Fall Semester- Week 2. Introduction 1. Goal of instruction: leaning how to use another language to communicate 2. The very basic rule: No translation.
Social Studies and Diverse Learners. Looking Ahead How does social studies lend itself to being a diverse subject? What are the various learning styles.
Comprehensible Input “Say WHAT?!” Translating “teacherese” into “studentese” with ease! ~Dr. Cindy Oliver.
Math Professional Development Day What is a learner's profile? 2.How do you differentiate in your classroom? 3.Rate the level of comfort with.
TYPE OF READINGS.
Lesson 4 Grammar - Chapter 13.
Running Records 201 Britt Humphries, EdS. Literacy Instructional Facilitator Fort Smith Public Schools brittsliteracyworkshops.pbworks.com.
Unit 5 Wealth and Happiness Reading 1 Three Old Men and a Woman.
Vocabulary notebooks Schmitt, N., & Schmitt, D.. (1995). Vocabulary notebooks: Theoretical underpinnings and practical suggestions. ELT Journal, 49(2),
JUDICIOUS CLASSROOM USE OF NATIVE LANGUAGES: HOW AND WHY Caitlin Jacobs / MATSOL Conference 2014.
1 Making Waves Online Learning Environment NEW!!.
NEVER TRUESOMETIMES TRUEUSUALLY TRUEALWAYS TRUE Listen attentively to English Language teacher during the lesson. 0 (0%) 7 (43.75%)9 (56.25%) Listen.
GGGE6533 LANGUAGE LEARNING STRATEGY INSTRUCTION SUCCESSFUL ENGLISH LANGUAGE LEARNING INVENTORY (SELL-IN) FINDINGS & IMPLICATIONS PREPARED BY: ZULAIKHA.
WORKSHOP “Planning and managing lesson ” Tazovsky, March, 2016.
Language Learning for Busy People These documents are private and confidential. Please do not distribute.. Pre-Intermediate: Interview Skills 5 Discussing.
Review and Assessment Features  Comprehensive Review of Key Vocabulary  Comprehensive Review of Key Content Concepts  Regular Feedback Provided to Students.
Constructivism is a theory based on observation and scientific study about how people learn. It is a teaching philosophy based on the concept that learning.
Elementary Science Learning Academy
TEACHING READING.
ORAL WORK.
The problem you have samples for has been edited to reduce the amount of reading for the students. We gave the original late in the year. As we were working.
ENGLISH AS AN ADDITIONAL LANGUAGE
Techniques and Principles in Language Teaching
Year Four Grammar Parent Workshop
Vocabulary Module 2 Activity 5.
Collocation – Encouraging Learning Independence
Metacognition and Learning
Zooming in…. A closer look at ways to make language dense problems more accessible for all our learners Michelle Larson, 3rd Grade at Sunset Marianne.
Prof. George E.K. Whitehead
Writing Reading Items Module 2 Activity 4.
Teacher Talk: Teaching English in English (T.E.E.)
Strategies for Teachers of English Language Learners
Strategies for Teachers of English Language Learners
Teaching Everybody’s Children
Level (Common European Framework, A1 / A2).
Writing Reading Items Module 2 Activity 4.
Scaffolding Children’s Learning Differentiate Levels of Support
BORROWED NOUNS MERYEM US.
Writing Vocabulary Items
How can we become good leamers
Creating Compelling Lessons through Contextual Awareness
ENGLISH TEST 45 Minutes – 75 Questions
#8: Review and Assessment
Content-Based Language Teaching
Supporting Students' Native Language in the Classroom
Module 1.
Performance Indicator D:
Performance Indicator I:
Navigating icebergs: strategies to support pupils with SEN
Fry Word Test First 300 words in 25 word groups
Translating Words and Lexemes
Deductive Approaches & Techniques
In 2-3 sentences per question, respond to following:
Comp. II.
The of and to in is you that it he for was.
INTASC Standards By: Michelle Dea.
The Importance of Learning Strategies in ELT
Language English Korean Meaning George Whitehead & Grace Hwang
Individual Differences
Dr. R. D. PADMAVATHY Assistant Professor Department of Education
Teaching Vocabulary & Grammar
Methods Week 3 GTM 1.
Presentation transcript:

Examining Teacher Talk in Korean English Classrooms: Advocating the Judicious use of L1

Key Points when using L1 If used judiciously, it can aid language acquisition. If used haphazardly, it can inhibit language acquisition.

When Using Korean… Use Korean as a tool not as a habit. Literal translation can be dangerous!

Some Rationale for Using L1 Korean English teachers are obligated to teach lesson content that is far above the students’ level of English comprehension. Teachers have difficulty managing classes in English only. Teachers are under time constraints to cover test content material.

How do you use L1 in your classroom? Examining Common Classroom L1 Use How do you use L1 in your classroom?

Common Ways Korean is Currently Used Following English immediately with Korean translation. (reading sentence by sentence) Directly translating after instructions and/or explanations. (co-teaching, self) Habitually explaining in Korean when the content can be simplified to students’ level of comprehension in English. (English teacher talk)

Using L1 Effectively Student Centered Rationale Teacher Centered Rationale

Student Centered Rationale Facilitating and aiding the comprehension of L2 that is extremely difficult or abstract (Cook, 2001) Increasing deeper understanding through L1 explanation (Harbord, 1992). Giving feedback (explanation of errors) (Piasecka, 1988) Aiding vocabulary acquisition (Atkinson, 1987) *BUT BE CAREFUL OF LITERAL TRANSLATION!!*

Teacher Centered Rationale Class control and discipline (Cook, 2001) Time efficiency (Harbord, 1992) Checking students understanding of difficult or abstract concepts (Atkinson, 1987) Reduce students’ affective filter (Auerbach, 1993) Drawing attention to/emphasizing key points Addressing issues unrelated to language learning

The Dangers of Translation

The Double Iceberg Model (Whitehead & Hwang, 2012) English Korean Language Meaning in context Meaning

Steps to Effective L1 DO NOT translate word to word simply from memory or from an English to Korean dictionary! (GTM style) This can lead to inaccurate translation! Find the English meaning of the word or phrase in the context you are teaching. (English to English dictionary) www.dictionary.com DO NOT teach multiple definitions. The context will give you the correct meaning to teach. This is your starting point to effective translation.

Common Translation Process… English Korean [1] Language Meaning in context Meaning

Thinking Process for Translation English Korean Language [2] [3] [3a] Meaning in context [1] [2a] [4. Same or Different?]

Word Meaning Relationships Definition 1:1 The word or phrase meaning being translated from English has a perfect word or phrase match in Korean. English word + Meaning = Korean word + Meaning Fake 1:1 Type A Words appear to have 1:1 relationship; however, in context the meaning of the English word is not what it first appears. Therefore, the Korean translation/explanation must also reflect the meaning in context. Type B On the surface, the words appear to have a perfect 1:1 relationship; however, slight differences exist in meaning. (Word meaning differs in different language and cultures.) 1:0 English word and meaning has no direct match in Korean, and therefore, requires an explanation of meaning.

Let’s Try I ate a big apple.

1:1 Translation English Korean big apple 큰사과 Language Meaning

Let’s Try I want to go to the Big Apple.

Fake 1:1 (Type A) Translation Fake 1:1 Translation English Korean Fake 1:1 (Type A) Translation There is a representative in the Korean language, but meaning is different. The translation/explanation must reflect the meaning in the context. Big Apple 큰사과 Language Meaning

Let’s Try I want shepherd’s pie for dinner.

Fake 1:1 (Type A) Translation Fake 1:1 Translation English Korean Fake 1:1 (Type A) Translation There is a representative in the Korean language, but meaning is different. The translation/explanation must reflect the meaning in the context. shepherd’s pie 양치기의 파이 Language Meaning

Let’s Try I love you.

Fake 1:1 (Type B) Translation Fake 1:1 Translation English Korean Fake 1:1 (Type B) Translation On a language level, it seems to be a perfect match, however, languages hold different usage and meaning. In such cases, you have to give explanation to provide a full picture of the word/expression used. I love you 난 너를 사랑해 Language Meaning

Let’s Try Xiaoming ate a poutine for lunch.

Fake 1:1 Translation English Korean Fake 1:0 Translation There is no direct match in Korean for the English word/phrase. In such case, you have to provide explanation to understand what it means and how it is used. poutine Language Meaning

Thinking Time The test was a piece of cake! Shut Up! I can’t believe you won!! The bag is heavy. I saw a snail on the road. The car was driving so slow! An old man sees a young boy (they have never met).. He says, “Come here son!”. Hi pumpkin! How was your day? I bought a kilt when I went to Scotland

Extra Practice The coffee shop was crowded. My friend launched his new clothing line last week. She was paranoid about her parents finding out. He injured his leg in the game. She got cold feet before the wedding. He was very masculine.

Steps to Effective L1 DO NOT translate word to word simply from memory or from an English to Korean dictionary! This can lead to inaccurate translation! Find the English meaning of the word or phrase in the context you are teaching it. DO NOT teach multiple definitions. The context will give you the correct meaning to teach. Decide on what method would be the clearest and fastest to teach the contextual meaning to your learners. If the teacher decides to teach the meaning using L1, analyze what type of word meaning relationship exists between the target language and learners L1. 1:1 = word to word translation Fake 1:1 = target language meaning to L1 match and/or explanation of word meaning 1:0 = explanation

Implications of the Model

It is essential that students are provided with as much comprehensible L2 input as possible. If the use of L1 is taking away from possible comprehensible input, then it can hinder language acquisition. English should be the default classroom language and Korean, the support tool.

With translation, you want to eliminate or minimize loss of meaning between two languages. Preservation of meaning is essential, not so much the language itself. If word-to-word translation does not suffice, it will need further explanation/examples to support meaning.

Summary Therefore, we no longer call translators “traitors” in the literal sense of the word these days. Instead, we call them “cultural mediators” because they bridge two worlds, two cultures and two languages. We need competent translators because languages are different and they render the world differently. As Anthony Burgess said, “Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.”  http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20140624001277