15. TRANSLATING A TEXT BY CHARLES DICKENS

Slides:



Advertisements
Similar presentations
TEST-TAKING STRATEGIES FOR THE OHIO ACHIEVEMENT READING ASSESSMENT
Advertisements

Helping Your Child Learn to Read
SAT Strategy …so you don’t get pwnd.
Bilingual Dictionaries
Denotation and connotation denotation and connotation are used to different types of value that we attribute to words.
Indianisms.
Preparing for the Peer Review Next Class: Definite and Indefinite Articles How do native speakers use them?
Writing the College Essay. Purpose of the Essay  To see you as a person, not just statistics  To distinguish you from all other applicants  To demonstrate.
Proofreading & Revising
Unit 6 Work Wang Fang. Text A Working Hard or Hardly Working?  Introductory Questions 1)Who seem to work harder, people now or in the past? 2) Do they.
Learning Vocabulary QUESTIONS:  How do you learn vocabulary?  Do you often forget vocabulary? Why?  What do you need to know to really know a word?
Evaluating Web Pages Techniques to apply and questions to ask.
Children’s Book and Hero Cycle
Using Effective Language
16. Translating a scientific text written for non-specialists Taylor (p. 226) notes that: technical and scientific texts tend not to involve pragmatic.
Evaluating Web Pages Techniques to apply and questions to ask.
What is happening in this photo? Suggest three ideas.
15. TRANSLATING A TEXT BY CHARLES DICKENS Taylor’s concept of the “rolling” translation. It is first necessary to understand the historical and sociolinguistic.
Learning Objective: To understand direct and indirect speech use and how to use it within writing.
Teaching English in English Marla Yoshida
PERSONAL STATEMENT MISTAKES WHAT TO AVOID IN PERSONAL STATEMENT WRITING.
How To Be a Star How do I write an Exciting Expository Essay? First, consider the PROMPT carefully Do not rewrite or write about quote. Do not write.
This is the most precious thing a person has.
GGGE6533 LANGUAGE LEARNING STRATEGY INSTRUCTION SUCCESSFUL ENGLISH LANGUAGE LEARNING INVENTORY (SELL-IN) FINDINGS & IMPLICATIONS PREPARED BY: ZULAIKHA.
Being a Good Listener. QUOTE: “Everyone should be quick to listen, slow to speak.” (Bible)
had given Larisa said that the new teacher had given all the students an A last semester. could eat Really! Viktor told me that.
How to Write a Book Review. Before You Begin Remember, there is no right way to write a book review. Book reviews are highly personal and reflect the.
1. How often do you shop for clothes each year? => I shop for clothes once a month. I usually buy them online. I can save money and time. 2. Why do you.
Simple Present vs. Present Continuous
Writing the College Essay
Paraphrasing Class #8 February 14, 2013.
Assessing Your Strengths
By: Peggy Person Michelle Dea Jasmin Reaves Brianna Showell
Week 7: Unit 4 For and Against Trade your essay with a partner
Exploring the BNC Corpus
Simple Present vs. Present Continuous
Simple Present vs. Present Continuous
“The Story of an Hour” Kate Chopin.
EFFECTIVE ESL TEACHING
A Christmas Carol.
Direct and Indirect Speech.
Learning Vocabulary How do you learn vocabulary?
Writing the College Essay
English Conversation I – Correction Techniques
Year 2: How to help your child
Simple Present vs. Present Continuous
Core Concepts Lecture 1 Lexical Frequency.
Direct and Indirect Speech.
Academic vs Informal Voice
Rules for Writing Dialogue
TP: Good writers use dialogue effectively.
Exploring Creative Writing
By: Lauren, Nevada, Brady, Erin, Jeff
Five preliminary strategies for understanding and appreciating poetry.
The of and to in is you that it he for was.
Applied Linguistics Chapter Four: Corpus Linguistics
English B60 Standard vs. Non-standard English
Scrib, script =write.
ESL Level 3, Week 8 Shirley Kolta
7 Strategies and Practice
Revising your Final Essay
Quotable quotes.
Direct and Indirect Speech.
Romeo and Juliet MIELCon
Software Requirements
Helping your child prepare for the National Tests.
Curriculum Vitae vs Resumé
Pulse Virtual Training
Using Phonemic Awareness &
7 Strategies and Practice
Presentation transcript:

15. TRANSLATING A TEXT BY CHARLES DICKENS   Taylor’s concept of the “rolling” translation. It is first necessary to understand the historical and sociolinguistic context. Then it’s possible to start with a literal, word-for-word translation (or, nowadays, the first version could be produced by translation software). Then there are repeated redraftings until a final version is achieved.

8. This is not an exact equivalent, but surely this is what is meant? If translating from L2 to L1, for each translation unit you should ask yourself:   1. Does that sound right? 2. Would I use that expression if I were writing this as an original text? 3. Is this term appropriate given the formal/informal, technical/non-technical register? 4. I know this is grammatically correct, but do Italian people actually say this? 5. How is this concept expressed? I’ve heard is said or seen it written so many times! 6. There are several possibilities here, but which collocates best with the co-text? 7. This is much shorter/longer than the original, but that’s how it would be expressed, isn’t it? 8. This is not an exact equivalent, but surely this is what is meant? (Adapted from Taylor p. 160)

Since Christopher Taylor wrote Language to Language, another trick has become available to us to find out if an expression is actually used: put it in inverted commas and see how many examples of it your search engine gives. Be careful, however, search engines give you everything, including incorrect usages and language written by non-native speakers.

Today many professional translators make use of parallel corpora Today many professional translators make use of parallel corpora. For more information:   http://www.statmt.org/europarl/

Charles Dickens (1812-1870) Wrote 14 novels (and died before completing the 15th) plus short stories and non-fiction. He was brilliant at creating comic characters but his work also exposed the social evils of Victorian Britain (child labour, inhumane conditions in ophanages etc.) and on some occasions his novels had sufficient impact to convince Parliament to legislate to improve living conditions for the poor.

Martin Chuzzlewit was first published in serial form between 1843 and 1844. See the extract on pp 162 and 163 of Taylor.

Now turn to page 167 to start a rolling translation of the second part of the extract.   The first task is to break the text down into translation units.

FALSE FRIENDS 15   What do you remember about conjure and consistency/consistent? control (noun)/controllo control (verb)/controllare Often there is no problem with these words. However, the Italian words are sometimes used in the sense of verifica/verificare. In this case the translation should be check (noun and verb). The exception is Passport Control. In effect, this is where your passport is checked. convenience = comodità But marriage of convenience = matrimonio di convenienza (d’interesse) Also convenience foods = cibi surgelati, in scatola ecc. convenient = comodo, a portata di mano conveniente = good value for money, economically advantageous

THE DIARY OF A BRAVE TRANSLATOR VERILY IN LEG – PART 15 Recent statistics show that fewer young Italians are enrolling at university. More and more school leavers prefer to try to find a work (usually precarious work) instead of spending three or more years at university. That is not necessarily a bad thing. If a young person is not really cut for academic study, it is better if he or she chooses not to lose everyone’s time at university. And as my grandmother used to say, “Better a living donkey than a dead doctor.” Anyway, a university degree is not a reliable indication of intelligence. My nephew left school at 16 with no qualifications but he knows one more than the Devil and he makes more money than I do.

Recent statistics show that fewer young Italians are enrolling at university. More and more school leavers prefer to try to find a work (usually precarious work) instead of spending three or more years at university. That is not necessarily a bad thing. If a young person is not really cut for academic study, it is better if he or she chooses not to lose everyone’s time at university. And as my grandmother used to say, “Better a living donkey than a dead doctor.” Anyway, a university degree is not a reliable indication of intelligence. My nephew left school at 16 with no qualifications but he knows one more than the Devil and he makes more money than I do. Work in the sense of lavoro is uncountable. The countable alternative is job (posto di lavoro). If work is countable it means opera.   Casual work. Also non-contract work.  … not really cut out for academic study…  … chooses not to waste everyone’s time…  Untranslatable expression.  He’s as sharp as they come.