What is Translation Studies?

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Sam Guckenheimer Microsoft Corporation.
Advertisements

Computational Artistic Creativity and its Evaluation DAVID C BROWN Computer Science Department WPI, Worcester, MA 01609, USA.
Academic Writing and Critical Thinking some ideas for the classroom Christopher Graham Russia, November 2013.
Education for Future International Conference October 2-4, 2008, Riga New Socio-economic Challenges of Development in Europe Dr. Juris Dzelme Head, Higher.
Unit A1 What is Translation?
Hamlet… By William Shakespeare… “translation” of the Board of Studies HSC Advanced English Syllabus by L. Krieger.
From Here to There “ From Here to There ” Louise Van de Water Kelston Girls College.
Parents as Leaders: Module Objectives
WHAT IS THE NATURE OF SCIENCE?
What is ISO 9001? ISO 9001 is a standard that sets out the requirements for a quality management system. It helps businesses and organizations to be more.
EEA Grants Cultural Cooperation
Developing EAP reading materials for teaching and publication
Trilingual Education: National and International Experience
Diwrnod Cynefino i Arholwyr Allanol
The role of the adult and pedagogical approaches to the curriculum
contrastive linguistics
Coursebook Evaluation II
Arts and Humanities: General Suggestions
E303 Part II The Context of Language Research
The Specialist Study Unit
Translation, communication and text types
…..BECOMING AN INTERNATIONAL BACCALAUREATE SCHOOL
Introduction to KS4 at Highgate Wood School
Chapter 4 Theoretical Foundations of Nursing Practice
Reading Unit: 2 Lesson: 9 Module: A Objectives:
Quality Management chapter 27.
Qualitative research: an overview
POSTGRADUATE STUDIES IN CHEMISTRY
Ontology From Wikipedia, the free encyclopedia
Design your own school Group project.
POSTGRADUATE STUDIES IN CHEMISTRY
Road Map In this presentation, you will learn:
Reading Objectives: Close Reading • Explain events from a text.
The role of the adult and pedagogical approaches to the curriculum
Principles of the sociocultural level of analysis
The People’s Parliament in Sandwell:
Diwrnod Cynefino i Arholwyr Allanol
Core Mathematics Partnership Building Mathematical Knowledge and
contrastive linguistics
WHAT IS GSL? Our aim is to establish a network of future global leaders who are equipped to be leaders in their lives and society by delivering transformational.
Physical Science Chapter 1.1.
THE THESIS STATEMENT.
Dr Anna Stodter FST Department of Sport and Exercise Sciences
Accreditation Support for Teachers
EQF Referencing - Process and Report Some considerations
What do you think art is? What should it look like? What is its purpose? Can artworks communicate ideas as effectively as written or spoken language?  
Structuring the argument of a theoretical paper
Discuss with your students the purpose of your visit
Ongoing Reporting Guiding Principle 8
Organizing & Analyzing The Past
Recommendations for new directions in sibling research
Regulation in Europe and IBMA’s PR/Lobbying Role
Human Development and Family Studies
BBC Children in Need.
Finham Primary School – Writing Policy and Practice
Parent-Teacher Partnerships for Student Success
ATLANTIC SLAVERY Introductory class.
Science.
Chloe Courtenay and Sophia Vanttinen-Newton
COMPARATIVE Linguistics 2018/2019
Introducing Digital Technologies
Column Writing “The truth is, I write for myself, which is the act of arrogance that powers the work of most columnists.” Anna Quindlen, syndicated columnist.
contrastive linguistics
Knowledge Exchange, the KE Strategy, KEF and the Role of YRAF Staff
Parents as Leaders PCL Module 1 Parents As Leaders
contrastive linguistics
Education for Sustainable Development Topic Support Network 6 December 2013 Welcome.
Eastern Melbourne Community Forum: Research summary 28 March 2019
Professor Jacqueline Stevenson Head of Research (SIoE) David Kyffin
POSTGRADUATE STUDIES IN CHEMISTRY
Presentation transcript:

What is Translation Studies? Translation-language-culture

Translation/Translating/ A Translation A translation must give the words of the original. A translation must give the ideas of the original A translation should read like a translation A translation should read like an original work A translation may add to, or omit from the original A translation may never add to, or omit from the original (T. Savory, The Art of Translation 16700 Students Includes visiting and exchange students (heads) and HEFP students in local colleges. Excludes students taught overseas and on external programmes. 3800 Staff 3000 full and part time, 800 casua, 96% non-academic staff live in Coventry. 3rd largest employer in Coventry area £174.5 m turnover For year ended July 2001, projected to rise to £222 m by 2004/05 Arts Centre 250,000 visits each year, 70% of audience from Coventry/Warwickshire, 67% self-generated income. £580,000 University subsidy to Arts Centre each year (not all grant)

When we read a work in translation we normally assume that it is much the same thing as reading the original, only more convenient. If anyone then challenged us to explain how a work in one language could still be ‘the same’ in another, with a different vocabulary, history and spirit, we might go on to concede that of course it could not be – that translations are necessarily inferior to original works, as translators are inferior to original writers; but until all of us can read all languages, translation will be a necessary evil. This note of resignation in talking about translations is so common now that it may come as a surprise to learn that there was a time when translation was regarded as a creative art, not a feebly parasitic one, and translators and original writers were not clearly distinguished. Rosslyn, F (1985), Pope’s Iliad. Bristol: Bristol Classical Press, p. IX

Translation What is translation? Art Craft Science What are we studying? Process? ST>TT Product? TT Relationship? ST<>TT

L.Tolstoy, Anna Karenin(a) 1877 All happy families are alike but an unhappy family is unhappy after its own fashion. (Rosemary Edmonds, 1954) All happy families resemble one another, but each unhappy family is unhappy in its own way. ( Louise and Aylmer Maude, 1918) Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way. (Constance Garnett, .

L.Tolstoy, Anna Karenin(a) 1877 All happy families are alike but an unhappy family is unhappy after its own fashion. (Rosemary Edmonds, 1954) All happy families resemble one another, but each unhappy family is unhappy in its own way. ( Louise and Aylmer Maude, 1918) Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way. (Constance Garnett, Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

Definitions and Aims 1 ‘A translation is a valid representative of the original in the communicative act’ R. De Beaugrande (1978), Factors in a Theory of Poetic Translation. Assen: Van Gorcum.

Definitions and Aims 2 Übersetzungswissenschaft ‘Translation Studies is to be understood as a collective and inclusive designation for all research activities taking the phenomena of translating and translation as their basis or focus’ (W. Koller, in Holmes)

Definitions and Aims 3 To describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the world of our experience, and To establish general principles by means of which these phenomena can be explained and predicted. (James Holmes)

Descriptive Translation Studies Product oriented Function oriented Process oriented Translation Theory Partial > hypothsis > axiom > postulate

Translation and context On 5th September 1607 Hamlet was performed on board the Dragon, anchored off the coast of Sierra Leone in West Africa. Among the audience were African dignitaries following a running paraphrase in Portuguese. The players did Richard II, too, further down the coast, before sailing on to India; unfortunately, there is no record of these Jacobean precursors of this ‘Shakespeare Wallah’ performing before the Great Moghul on his marble throne. (Wood, M (2005), In Search of Shakespeare. London: BBC Books, p. 330.

The purpose of theory Can one translate without theory? Does theory help to translate? What is translation theory? How does theory relate to practice? Do translators reflect on what they do?