2. Lexical equivalence and non-equivalence

Slides:



Advertisements
Similar presentations
By. Nunung Supriadi Muhammad Zulkarnain AH Dian Swastika.
Advertisements

Chapter 12 Word Learning Strategies
Semantics Semantics is the branch of linguistics that deals with the study of meaning, changes in meaning, and the principles that govern the relationship.
English Lexicography.
Denotation and connotation denotation and connotation are used to different types of value that we attribute to words.
Translation Shift, Grammatical Correspondence and Modulation as Basic Procedures Translation shift a concept that dealt with the work of Catford (1965).
A summary of Compensation
The quest for meaning in language documentation Felix Ameka.
1 Word meaning and equivalence M.A. Literary Translation- Lesson 1 prof. Hugo Bowles January
1 MODULE 2 Meaning and discourse in English LEXICAL RELATIONS Lesson 2.
Meaning and Language Part 1.
1 Analysing and teaching meaning SSIS Lazio - Lesson 1 prof. Hugo Bowles January 2007.
English Word Origins Grade 3 Middle School (US 9 th Grade) Advanced English Pablo Sherman The etymology of language.
Semantics. Semantics-concerned with the investigation of meaning in a language without any reference to the context of situation The study of linguistic.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
Paraphrasing and Plagiarism. PLAGIARISM Plagiarism is using data, ideas, or words that originated in work by another person without appropriately acknowledging.
The definition of wording According to Illustrated Oxford Dictionary(1999:961), wording refers to: 1. a form of words used; 2. the way in which something.
SOCIOCULTURAL MODEL. De-emphasizes the linguistic system.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
1-3. Answers will vary. trade tribe expedition member.
1 Cohesion + Coherence Lecture 9 MODULE 2 Meaning and discourse in English.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
Levels of Linguistic Analysis
 The word is the smallest unit of language that can be used by itself.  Written Word: any sequence of letters with an orthographic space on either side.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد ] 1 [ [ ] 1 جامعة الملك فيصل.
Eugene Nida
Safa J. Abu Rahma. A proverb is “ a saying, usually short, that expresses a general truth about life”. Proverbs give advice, make an observation or present.
Understanding Social Studies Concepts Chapter 1 Section 1.
General Notes on Stylistics
MORPHOLOGY The study of word forms.
Naming a company is strenuous for it will define your organization for as long as it runs. It may bring the company to success or not as it bears the.
Students’ typical confusions and some teaching implications
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Knowledge Representation Techniques
TRANSLATING POETRY.
Writing your reflection in Stage 1 & 2 Indonesian (continuers)
Lesson 11 Lexical semantics 1
Preliminaries to translation as a product:
Lectured by: Miss yanna queencer telaumbanua, m.pd.
TEACHING VOCABULARY.
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
4. Collocation and translation
Universidad del Sagrado Corazón Professor Harry Martinez M.Ed.
TRANSLATION 5. Genre and translation 1 Lingua Inglese 2 LM.
Reading and Frequency Lists
Cultural transposition
Towards defining translation
11. Translation strategies and techniques (1)
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
THE QUESTIONS—SKILLS ANALYSE EVALUATE INFER UNDERSTAND SUMMARISE
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Translation Problems.
Translation IT>EN (UK) Lesson 3 Idioms and fixed expressions
“Studying Geography" GEOGRAPHY Understanding Social Studies Concepts
Equivalence and equivalent effect
Unpacking the Essay Question
On your whiteboard: How many different ways can you think of using the term: “I know…” (i.e. what different types of things can you know?)
The second group of Discourse Analysis Class A
Lesson 11 Lexical semantics 1
Perché un corso sul linguaggio della pubblicità?
Hyperonymy and hyponymy
Levels of Linguistic Analysis
TRANSLATING POETRY.
Denotative meaning and translation issues
Adaptation Newmark (1988:46) says that this is the 'freest' type of translation which is mainly used in translating plays. In this type of translation,
EGR 2131 Unit 12 Synchronous Sequential Circuits
Presentation transcript:

2. Lexical equivalence and non-equivalence TRANSLATION 2. Lexical equivalence and non-equivalence Lingua Inglese 2 LM

Do these pairs mean the same thing? enough sufficient insane mad whinge complain autumn fall regal kingly deep profound fraternal brotherly sodium chloride salt freedom liberty endless everlasting purchase buy verily really

Lexical relations - SYNONYMY Synonyms are lexemes which have the same meaning English has a lot of synonyms because its vocabulary comes from different sources (Anglo-Saxon, Latin, Greek, French) But is it possible to have true synonyms, i.e. words with exactly the same meaning?

Distinguishing meanings some words only occur in particular geographical contexts (e.g. autumn-fall) or temporal contexts (e.g. verily-really) some words only occur in certain registers (salt and sodium chloride) some words only occur in certain collocations (deep water but not profound water) some words are emotionally stronger (e.g. whinge, not complain) Some words overlap in meaning but are not identical (e.g. murmur and mutter)

Translating into English - awareness Awareness of: distinctions between varieties of english when translating a word like “autunno” temporal distinctions – e.g. Bible translation of “veramente” whether English registers correspond to Italian ones? whether English collocations correspond to Italian ones overlapping lexical meanings in English

Tramslators’ awareness of overlapping meanings They need to understand the subtle differences in synonyms and lexical fields in the SL – e.g. the difference in usage between mormorare and mugugnare in Italian They need to understand the subtle differences in the synonyms and lexical fields in the TL, e.g. the difference in usage between mumble, murmur and mutter in English They need to see if they can match the two They need to know what to do when they don’t match (non-equivalence)

Tvorog – but what about the TL?

1. The concept does not exist in the TL e.g. privacy airing cupboard Speaker of the House of Commons Most of the concepts expressed by these words are unknown in other cultures. What does the translator do with them?

2. The concept is not lexicalised in TL e.g. standard (standard range of products) landslide victory These words are easily understood but they do not have an easy equivalent in the TL. Specific types of non-lexicalisation are ….

2a Types of non-lexicalisation e.g. how do you translate facilities The university has a lot of facilities for students Lack of a superordinate term TL may have words for types of facilities (bank, housing, canteen) but not the umbrella term.

Non equivalent words Problems for the translator: the concept does not exist in the TL the concept is not lexicalised in the TL the SL word is semantically complex SL and TL make different distinctions in meaning differences in physical or interpersonal perspective differences in form use of loan words in ST

3. SL word is semantically complex e.g.

4. SL and TL make different distinctions in meaning e.g. kehujanan = go out in the rain without knowing that it is raining hujanhujanan = go out in the rain knowing that it is raining How do you translate “he went out in the rain” into Indonesian?

5. Differences in physical or inter- personal perspective e.g. “Libertà” freedom or liberty ? Which word did Mel Gibson use in Braveheart?

6. Differences in form e.g. employer/employee boyish, hellish legalese TL may not have the same distinctions in meaning in the use of affixes

7. Use of loan words in the ST e.g. au fait, chic, dilettante Loan words used in SL are often used to convey a sense of prestige. How do you achieve this in the TL?

2.b. Types of non-lexicalisation Lack of a specific term (hyponym) e.g. under the superordinate house we find: bungalow, cottage, croft, chalet, lodge, hut, mansion, manor, villa, hall TL may not have specific hyponyms for each hyponym in the SL because they are not relevant to their environment

Translation Strategies What strategies do translators use for dealing with the problem of non-equivalence in words.

1. Translation by a more general word (superordinate) Shampoo the hair with a mild WELLA SHAMPOO Lavare i capelli ….. Lavare is less specific than shampoo but the only possible translation. The satellite is still orbiting the Earth

1. Translation by a less specific word (superordinate) Shampoo the hair with a mild WELLA SHAMPOO Lavare i capelli ….. Lavare is less specific than shampoo but the only possible translation. The satellite is still orbiting the Earth

What are the strategies here? The Patrick Collection has a restaurant to suit every taste – from the discerning gourmet to the Cream Tea expert How do you deal with Cream Tea ?

2. Translation by cultural substitution The Patrick Collection has a restaurant to suit every taste – from the discerning gourmet to the Cream Tea expert ……….di soddisfare tutti i gusti: da quelli del gastronomo esigente a quelli dell’esperto di pasticceria

3. Translation by paraphrase The Patrick Collection has a restaurant to suit every taste – from the discerning gourmet to the Cream Tea expert … de la table gourmande au Salon de Thé à l’anglaise à l’anglaise is a paraphrase strategy (avoids explanation of what a Cream Tea is but suggests its uniqueness)

4a. Translation by original term plus explanation The translator has to decide how much information and what kind of information the reader needs to know. The type of gloss used depends on how much info is needed and the text type: Intratextual gloss (added into the text) - St Paul’s > St Paul’s Cathedral - Jeremy Corbyn > Jeremy Corbyn il capo laburista - Waitrose > Il supermercato Waitrose

4b. Translation by original term plus explanation Extratextual gloss (footnote, endnote, glossary) Main text of translation - before recovering the beans, arrucao’ is required: Footnote of translation ‘ arrucao: clearing the ground under coffee trees of rubbish and piling it in the middle of the row in order to aid in the recovery of beans dropped during harvesting

5. Translation by omission “il concerto ci ha regalato tante emozioni” The concert was very emotional for us Here the idea of “giving something away for free” in regalare is lost

6. Translation by illustration

Summary of strategies for dealing with non-equivalence at word level Translation by a more general word (superordinate) Translation by cultural substitution Translation by paraphrase Translation by original expression plus explanation or added information Translation by omission Translation by illustration