For a sociology of translator training Anthony Pym
© Intercultural Studies Group An imaginary space Omnitranslation (everyone translates) Artitranslation (only specialists translate) © Intercultural Studies Group
Warruri: 450 people, five languages © Intercultural Studies Group
© Intercultural Studies Group Nubia, 1330 BCE © Intercultural Studies Group
© Intercultural Studies Group Sparta, 485 BCE © Intercultural Studies Group
© Intercultural Studies Group Oranda tsuji, from 1641 © Intercultural Studies Group
© Intercultural Studies Group Forced mediators, from 1492 © Intercultural Studies Group
© Intercultural Studies Group An imaginary space High intensity Omnitranslation Artitranslation Low intensity © Intercultural Studies Group
Transaction costs over time © Intercultural Studies Group
Esther Torres-Simón (2013) Korean to English, 1955-2000 © Intercultural Studies Group
Alexandra Assis Rosa (2016) © Intercultural Studies Group
© Intercultural Studies Group Pym (1998) From Arabic to Latin in the Iberian Peninsula, 1100-1300 © Intercultural Studies Group
© Intercultural Studies Group Pym (1998) Poetry between French and German, 1840-1940 © Intercultural Studies Group
A flexible labor source (Pym et al. 2012) Part-time: about 60 percent (shared with teaching, interpreting, editing, writing) Freelance: about 74 percent, with much variation Women: 70 percent or above
So how do you train translators? It depends... On the distribution of languages And the intensity of the information flow. © Intercultural Studies Group
Negative consequences “Best practices” are not transferable. Abstraction is not a way out. © Intercultural Studies Group
Language-specific classes
Language-specific classes
Positive consequences Relations with language teaching Recognition of skills at different levels International certification of translators © Intercultural Studies Group