Master of Translation An introduction to post-editing

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Automation of Translation Quality Assurance : First QA Tool for Languages with Flexions Integrated Language Checker By Dmitry Karpachev, Lead Project Manager.
Advertisements

HOW TO USE POWERPOINT By Bryan Kreps.
Five Steps in 5 Minutes Close deals faster, more easily, more often! 1.Start a Quote: Input deal amounts and review the available lease options 2.Create.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
MS Word (Insert Header) Outline: Open MS Word Select Insert Tab Select Header Tool Customize Header as Needed (Title, Page Number, Etc.) MLA Style Formatting.
Introducing new web content management tools for Priority...
GOOGLE DRIVE An Introduction to Cloud Storage. GOALS & OBJECTIVES Understand how cloud storage, stores documents for multiple users Create a Gmail account.
Google Drive. Google Docs Google Drive is the new home for Google Docs Create and share your work online and access your documents from anywhere Manage.
Preparation and processing of in-session documents.
Welcome to the Second Tutorial Welcome to the second part of this communication system website tutorial! This tutorial is for church planters. When you.
Publishing Your Research Introduction Thinking about publication Publishing by podcasting Getting some feedback Taking time to reflect Talk About It Your.
HS 115 Unit Four Seminar Amber Krasny, MBA, CPC, CMRS.
Delight QuickBooks Online Banking Internal Support Training QuickBooks Windows 2009/2010 Online Banking.
Marie-Laure Hoffmann Janvier  Students/ teachers work on a project together.  It is easier to access than sending s back and forth. It.
WHY?. Accessing Google Drive Online Besides accessing Drive from your computer, you can access it online in Google Apps. Click the GOOGLE APP icon, then.
UNIT 7: Using Excel in the Law Office. This Week’s Assignment You should be working on your three-part assignment Part 1 deals with the things you learned.
1 Committed to Shaping the Next Generation of IT Experts. Chapter 1: What Will Word Processing Do For Me? BCIS 1405 Session # 5 Exploring Microsoft Word.
Linear Algebra Data Analysis Project Directions. You must have the following ready: Survey question 1 written. Survey question 2 written. Log into Google.
“Team Snap” for Dummies Tutorial for Brighton Youth Boys Lacrosse
4th Grade Book Publishing Project: Animal ABC Book
Level 2 IT Users Qualification – Unit 1 Improving Productivity Cory Street.
How to Create a Document in Google Drive By Tressa Beckler.
Introduction to Microsoft publisher
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Technology and the translation.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
Field Education: Weekly Tracking Sheet In D2L, select your Field Education Course.
Google Mail. Navigating Visit Sign in using your gmail address and password.
Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies Anthony Pym.
Google Presentations Create, Pictures, Animation, and More Holli Levy, 2013.
If you’re comfortable… Play with some of the other features in Google Docs while you wait for us to catch up. Inserting a Comment Deleting Comment Creating.
Building the Wiki together A training manual. The page of the Economic Justice Working Group.
Google docs A Tutorial Created by Robbie Joseph, Sara Wienick, & Emily Yuengel.
Google Docs An introduction to Google Docs. Session Objectives Participants will become familiar with the various applications available within Google.
If you don’t have Google Earth downloaded already, you can go to to get it.
SEPTEMBER 11, 2015 ESL 332/732. WELCOME! Attendance Go to the course website: Microsoft Word Basics Writing a Letter.
Improve your English Automatically!. Here’s how Spell check Grammar check Paperless correction.
Word and the Writing Process. To create a document 1.On the Start menu, point to Programs, and then click Microsoft Word. A new document opens in Normal.
Submitting Your Thesis/Dissertation into Digital Southern.
Click on “My Courses”. Please note that only summative assignments can be uploaded on the new virtual campus. Formative assignments are now available online.
Is cultural distance a factor in the training of translators? Anthony Pym.
TechKnowlogy Conference August 2, 2011 Using GoogleDocs for Collaboration.
How to teach what you don’t know: a call for pedagogical experiments Anthony Pym.
1 Guidelines for Thesis/Dissertation Submission Taipei Medical University Library updated.
Scanning to Google Drive and Docs™ with ccScan®
TransForm Tutorials.
Development Environment
How to teach translation technologies
An experiment in teaching translation technologies
Download/Upload Receipts
European Computer Driving Licence
Exploded View Extracting Drawings
Word and the Writing Process
Chromebook Training.
Adding Assignments and Learning Units to Your TSS Course
Creating a Professional Development Task
Exploded View Extracting Drawings
Microsoft Word Reviewing Documents.
Creating a Student Portfolio
Upload/Download Receipts
Google Drive Introduction:
European Computer Driving Licence
How to use Refworks to Cite a reference and to Create the Bibliography
Request Form You gain access to the Request Form from your intranet set-up by your IT dept. Or the internet via either our desktop launcher icon. Or a.
ICT Word Processing Lesson 1: Introduction to Word Processing
Lesson 1: Top 10 List Unit 1: Formatting Lists,
Introduction to RefWorks
Lesson 13 Editing and Formatting documents
Oral English II Week 1 Welcome to class!.
An Introduction to MS MovieMaker
PIE Planning & Resources
Presentation transcript:

Master of Translation An introduction to post-editing Foundations of Translation An introduction to post-editing Anthony Pym   “

Master of Translation What is post-editing (or postediting)? Post-editing is the human correction of raw machine-translation (MT) output. It might also be called repairing or revising MT. Pre-editing is the simplification and standardisation of texts prior to machine translation.

Master of Translation Hypotheses 1. It is faster to post-edit MT than to translate from scratch (“fully human” translation). 2. Post-edited MT has fewer errors than do translations done from scratch (“fully human” translation). If these hypotheses hold, then translators should post-edit MT instead of translating from scratch.

Master of Translation Google Translator Toolkit 1. A tool that segments texts and provides a feed from Google Translate. 2. It also allows you to create your own translation memory (TM) and import glossaries. 3. Released in 2009, it is designed for use by non-professional translators. Its promise of confidentiality is not to be trusted. 4. Like most other TM tools, it enables you to work on websites and other formats with complex electronic formatting.

Master of Translation Google Translator Toolkit 1. Open Google Translator Toolkit 2. Upload TEXT A Acne (to work into Chinese) or TEXT B Soft power (to work into English) 3. Select the language you want to translate into. 4. Create a Translation Memory for yourself and select it. MAKE SURE YOU SELECT “NOT SHARED WITH ANYONE” AS A PROPERTY OF YOUR TM. (You can also do this in the translation space by selecting, on the left, File / Properties / Create a TM. 5. Do not select a vendor for this translation.

Master of Translation Google Translator Toolkit IF YOU ARE IN GROUP A: Go to the top right wheel, select Settings, then Editing, then “Pre-fill with source text instead of machine translation” and “Automatically open toolkit: NO”. IF YOU ARE IN GROUP B: Go to the top right wheel, select Settings, then Editing, then “Pre-fill with machine translation instead of source text” and “Automatically open toolkit: YES”.

Master of Translation Google Translator Toolkit 7. Open your document, wait for it to be segmented. 8. Begin translating. Click the forward arrow (>) to move to the next segment. 9. Translate the text carefully, for publication. 10. When you have finished your translation, select Complete on the top-right, then File / Download. Save your translation on your computer.

Master of Translation Google Translator Toolkit 11. Exchange translations with a partner in the other group (A or B) and revise the translations using Track Changes. (If there is no time, do this for homework.)

Master of Translation Google Translator Toolkit 12. Please upload: 1) your revised translation (showing Track Changes), 2) the total time it took, and 3) very brief answers to the following: FOR GROUP A: How did segmentation affect your translator style? Were you comfortable with it? FOR GROUP B: How did postediting affect your translator style? Were you comfortable with it? Do you think it helped you translate faster?

Master of Translation Google Translator Toolkit In-class questions: Which group finished first? Which group had the most corrections? How is postediting different from straight revision? What is the cause of the mistakes in raw MT? Homework: Read the text by Ignacio García describing what he found in this same experiment.

Master of Translation Google Translator Toolkit Activity for if and when we go super fast: Groups A and B switch roles, translating TEXT C (into Chinese) or TEXT D (into English)