CAT TOOLS.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
IT AND TRANSLATION INTRODUCTION.
Advertisements

Machine Translation. Can you imagine working as a translator without the help of computer?
THE STEPS OF SEARCH You have opened a new veterinary clinic in a small town, and want people in the vicinity to know about it. You need some new ideas.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Where do we stand? Harold Somers Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester, England Panel session, MT Summit VIII, September 2001.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Lecture №2 State System of Scientific and Technical Information.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
Best Web Directories and Search Engines Order Out of Chaos on the World Wide Web.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
Project Report1 Dave Inman Project report. Project Report2 Ways to write a report Top down: Write the structure of the report (maybe use the web templates.
Resources Primary resources – Lexicons, structured vocabularies – Grammars (in widest sense) – Corpora – Treebanks Secondary resources – Designed for a.
Literature Review Week 3 Lecture 1. School of Information Technologies Faculty of Science, College of Sciences and Technology The University of Sydney.
Copyright © Allyn & Bacon (2007) Conducting Library Research Graziano and Raulin Research Methods: Appendix C This multimedia product and its contents.
Research methods in corpus linguistics Xiaofei Lu.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
How the University Library can help you with your term paper Computer Science SC Hester Mountifield Science Library x 8050
Company LOGO Translation: A Multifunctional Task BY: Dr. Rana Raddawi Assistant Professor of Translation and Communication Skills American University of.
1 Unit 7 Computer-aided Translation. 2 MT and CAT  Human-aided Machine Translation (HAMT)  The machine (the computer) plays the central role in translation.
Araba Dawson-Andoh 122 A Alden Library
Memory Strategy – Using Mental Images
FLAVIUS Presentation of Softissimo WP1 Project Management.
IL Step 1: Sources of Information Information Literacy 1.
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
©2006 Barry Natusch Tools for Language Researchers Barry Natusch “ Man is a tool-using animal. Without tools he is nothing, with tools he is all. ” - Thomas.
Lecture Four: Steps 3 and 4 INST 250/4.  Does one look for facts, or opinions, or both when conducting a literature search?  What is the difference.
Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.
2 InfoTrac College Edition Over 20 million online articles. Nearly 6,000 full-text journals Instant access to periodicals. Includes journals, magazines,
Library databases. database NOUN:also data base Computer Science A collection of data arranged for ease and speed of search and retrieval. Also called.
8. ONLINE REFERENCE TOOLS Dictionaries and Thesauruses Concordancers and corpuses for language analysis Translators for language analysis Encyclopedias.
C OMPUTING E SSENTIALS Timothy J. O’Leary Linda I. O’Leary Presentations by: Fred Bounds.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
PubMed …featuring more than 20 million citations for biomedical literature from MEDLINE, life science journals, and online books.
Organization of Information LSIS Summer II (2005)
#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition.
Use of Concordancers A corpus (plural corpora) – a large collection of texts, written or spoken, stored on a computer. A concordancer – a computer programme.
Lecture-6 Bscshelp.com. Todays Lecture  Which Kinds of Applications Are Targeted?  Business intelligence  Search engines.
PRIMENJENA LINGVISTIKA I NASTAVA JEZIKA II 3 rd class.
INFORMATION SOURCES Resources in a library are determined by the information requirements of the users of the Library.
1 January 31, Documenting Software William Cohen NCSU CSC 591W January 31, 2008.
Evaluating of Information
Measuring Monolinguality
Designing Cross-Language Information Retrieval System using various Techniques of Query Expansion and Indexing for Improved Performance  Hello everyone,
Search Engines and Search techniques
Databases vs the Internet
CORPUS LINGUISTICS Corpus linguistics is the study of language as expressed in samples (corpora) or "real world" text. An approach to derive at a set of.
Computing Fundamentals
Using computers to search electronic databases
8. Translation resources
Overview of Library Research
Computational and Statistical Methods for Corpus Analysis: Overview
Corpus Linguistics I ENG 617
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
Software Documentation
Technical translation
Workshop CAT Technology & Localization
How to Become an Expert on Any Topic!
IL Step 3: Using Bibliographic Databases
(word formation: follow up)
Introduction to Information Retrieval
Applied Linguistics Chapter Four: Corpus Linguistics
CompSci 1: Principles of Computer Science Lecture 1 Course Overview
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 3 prof. ssa Laura Liucci –
Accessing journals by Language 4
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 2 prof. ssa Laura Liucci –
Economy Project.
10th Grade Research Paper
Using Dictionaries in Translation (223 TRAJ)
Kickstart 2010 On-line Research.
Presentation transcript:

CAT TOOLS

OVERVIEW - DETAILS ESSENTIALS: Types of computer aides CAT vs. MT General principles of working with CAT tools SOME OF THIS TODAY!

LITERATURE Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators (Topics in Translation), Multilingual Matters, 4th edition (May 28, 2004) H. L. Somers (Editor), Computers and Translation: A Translator's Guide (Benjamins Translation Library, 35), John Benjamins Publishing Co, 1st edition (May 2003) Bert Esselink, A Practical Guide to Localization (Language International World Directory), John Benjamins Publishing Co, Revised 1st edition (September 2000) Silvia Pavel and Diane Nolet, Handbook of Terminology, Translation Bureau of Canada, 1st edition (2001) Frank Austermuhl, Electronic Tools for Translators (Translation Practices Explained), St. Jerome, 1st edition, (April 2001)

ESSENTIALS AND MORE ABOUT THE COURSE IT AND TRANSLATION ESSENTIALS AND MORE ABOUT THE COURSE

TYPES OF COMPUTER AIDES Computer aides / tools that are relevant to translators can be roughly classified into three groups: Basic input and editing tools Reference tools Productivity tools WORD PROCESSORS Electronic books (desktop & web) Electronic dictionaries Web (Eurodicautom, onelook, etc.) Software-based reference materials (encyclopedias, e-Bible, etc.) TM tools MT tools Speech Technology (i.e. voice recognition)

CAT vs MT As soon as you start using computer software in the process of translating, you are entering the realm of COMPUTER-AIDED TRANSLATION, or CAT in short. In other words, CAT is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process.

CAT vs MT (continued) The problem is that COMPUTER-AIDED TRANSLATION, is sometimes also called COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION, MACHINE-AIDED TRANSLATION or MACHINE-ASSISTED TRANSLATION. Due to the latter two terms, CAT is sometimes confused with MACHINE TRANSLATION, or MT in short.

CAT vs MT (continued) Although these two concepts are related and similar in some aspects, CAT and MT denote two diametrically different processes: In CAT, the computer program merely supports the translator, so the translator translates the text himself/herself, making all the essential decisions involved. In MT, the translator supports the machine, that is to say: the computer (i.e. program) translates the text, which is then edited by the translator, or, in most cases, not edited at all.

Translation Technology Continuum CAT vs MT (continued) Graphically represented, the difference is: Translation Technology Continuum automation human involvement Computer-aided Translation (CAT) Automatic Translation/ Machine Translation Unaided Translation Translation process automated by use of Machine Translation Translation process aided by electronic tools such as (most typically) Translation Memory Translation process not aided by any electronic tools Adapted from Hutchins & Somers (1992)

MT Myth and Realities – true/false MT produces translation at the press of a button. Translators are unnecessary. With MT translators can achieve huge increases in productivity. In fact, a great deal of work is needed. No. Big demand for translators & Post Editor Mostly, such estimates turn out to be over-optimistic or unrealistic.

Famous example of Machine Translation Is it reliable?

Translate these examples Arman meminjam buku baru. Kemarin Arman mengembalikan buku Tati. Bapak Taman memperbaiki meja kayu Low-cost green cars …all eurozone governments to borrow money examples are taken from Normasanti (2010) and Sutaryo (2009)

Translators play the most important role in translation, machines just help

General principles of working with CAT tools The main goals are EFFICIENCY and CONSISTENCY CAT tools = TM tools (in this case only) The basic idea is fairly simple: Documents, especially technical ones, contain a large amount of content that is similar or identical to information already contained in earlier versions or similar documents that have been translated before.

General principles of working with CAT tools So, wouldn’t it be great to re-use previously translated content as valuable reference material for new translations as well so as to obtain consistency of terminology and phrasing? That is exactly what CAT tools do! CAT tools make it possible for translators to work only on content that is being created for the first time. Existing text and text similar to existing text is taken from the available. reference translations (i.e. from TM= translation memory).

General principles of working with CAT tools So, wouldn’t it be great to re-use previously translated content as valuable reference material for new translations as well so as to obtain consistency of terminology and phrasing? That is exactly what CAT tools do! CAT tools make it possible for translators to work only on content that is being created for the first time. Existing text and text similar to existing text is taken from the available. reference translations (i.e. from TM= translation memory).

TRADOS - a screenshot

Other CAT tools (non-TM based) As we said earlier, computer-assisted translation (CAT) is a broad and somewhat imprecise term covering a range of tools, from the fairly simple to the more complicated, which can include: Word processors, grammar and spell checkers, terminology managers, eBooks, eDictionaries, full-text search tools, concordancers, web, TM tools, bitexts, etc.

CAT - REFERENCE MATERIALS Reference materials are the primary source of terminology in absence of translation memory. Computer-based reference materials can be classified into: Online libraries Specialized web resources Specialized software products Other materials in electronic formats

Online Libraries Large collections of books in electronic form, e.g. eBrary (new scientific books, pay site) Internet Archive (hosting “A Million Book Project”) Project Gutenberg (PD fiction books, free) Questia (popular titles – fiction and non-fiction, pay site – some sections free)

Internet Archive

eBrary

Questia:

Questia:

Specialized web resources Online glossaries e.g. http://www.lai.com/glossaries.html Online terminology databases e.g. EURODICAUTOM Acronym dictionaries e.g. www.acronymfinder.com Online dictionaries e.g. www.thefreedictionary.com Online corpora (e.g. BNC and COCA)

Online glossary – language automation glossary index

Online terminology databases - EURODICAUTOM

Online terminology databases - EURODICAUTOM

Acronym dictionary – www.acronymfinder.com

Online dictionary – www.thefreedictionary.com

BNC = British National Corpus

BNC = British National Corpus

COCA= Corpus Of Contemporary American English

Specialized software products Various programs that can be used for terminology extraction: Electronic dictionaries General monolingual: e.g. OED v3 Specialized monolingual: e.g. Cambridge Pronouncing Dictionary, Collins Collocations Bilingual: e.g. Morton Benson, MidiDict Electronic Bible (e.g. e-Sword) Concordance programs (e.g. Concordancer) Data-mining programs (e.g. Summarizer Pro)

Electronic dictionaries - OED

Electronic Bible - e-Sword

Concordancers Make it possible to see a word in context: Two types: Useful for finding collocations and phrases Useful for extracting terminology Two types: Monolingual concordancers (e.g. WordSmith) Polylingual concordancers (e.g. ParaConc)

Monolingual Concordancer

Parallel Concordancer

Intellexer Summarizer Pro

THE END R. Arief Nugroho, M.Hum