Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche Twitter: @jeromobot internationalwriters.com
philologist artisan communicator artist writer ambassador entrepreneur artist writer technology expert ambassador bridge builder language expert
Translation memory technology has allowed translation professionals to focus on what they're good at since the times of St. Jerome – transferring unique content between languages – and let the computer take care of repetitive segments and phrases.
Jeromobot
Computer-assisted translation Specialized CAT functions Resource lookup Project management (desktop-based, online) Software localization Term extraction Text extraction Word counts Conversion Alignment Quality assurance Machine Translation Comprehensive tools Translation Environment Tools (TEnT)
Features of TEnTs Leveraging new against translated content (Translation Memory) Building and maintaining terminology databases Working in complex file formats Methods for analysis Quality assurance Project management Workflow . . .
Word as main interface Trados 2007 (+ add. interface) MultiTrans (+ add. interface) Wordfast Classic Translation Workspace (+ add. interface) JiveFusion MetaTexis Similis Snowball
Independent interface Commercial Tools Trados Studio Heartsome Swordfish Star Transit Fortis/Semantis Across Déjà Vu memoQ Publisher MadCap Lingo Fluency Wordfast Pro AnyMem Similis (SDLX) Open-source Tools OmegaT Open Language Editor OpenTM2 Poedit, Virtaal, Pootle
Browser-based interface Lingotek XTM Cloud Wordbee MemSource (David Canek) Google Translator Toolkit Wordfast Anywhere
Current developments Context-based searches Combined TM, MT and termbase searches Predictive typing (AutoComplete) Subsegments Searches in target data Integration of external data Browser-based interfaces SaaS-licensing
Machine translation Rules-based vs. statistical Generic vs. customized Public vs. private
Customizable SMT engines PangeanMT KantanMT DoMT SDL BeGlobal MS Translator Hub
Opportunities MT has created opportunity to talk about translation MT as sales tool Increased productivity as a translator High-level development
Tool Box Newsletter MultiLingual www.internationalwriters.com/toolkit www.multilingual.com/promo code: D913SF
Let's talk jzetzsche@internationalwriters.com @jeromobot
The most fundamental translation technology feature Access …to external resources …to (self-maintained) terminology repositories …to previous translation
Access to external resources
Access to external resources CD-ROM-based and online dictionaries Online thesauri Acronym databases Websites Corpora . . .
Tools for access to external resources IntelliWebSearch ApSIC Xbench
Other data resources TAUS (www.tausdata.org) MyMemory (http://mymemory.translated.net/) Linguee (www.linguee.com) EU translation corpus (http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html) Hansards corpus (www.isi.edu/natural-language/download/hansard/) UN corpus in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish (www.uncorpora.org) Collection of many governmental sources (www.webitext.com) OPUS (http://urd.let.rug.nl/tiedeman/OPUS/)
Access to (and maintenance of) terminology
Access to (and maintenance of) terminology External tools MultiQA Lingo TaaS Internal tools (internal to CAT tool)
Access to previous translation Translation memory Typically as part of a CAT tool or translation environment tool (TEnT)
It really is that simple It really is that simple. You translate a segment, the translation memory database stores it and automatically translates every subsequent occurrence of that segment.
Some of the translation memory programs even store and translate shorter phrases such as subsegments.
What kind of CAT tool Who does the translator work for LSP (language service provider) with existing tool desktop-based workflow server-based workflow End client without tools How does the translator work alone in workgroups Cloud-based or desktop-based security
Is it possible to teach all tools? Hand out text and give very specific assigments to translate in these tools OmegaT Trados Across memoQ MemSource Wordfast Classic Google Translator Toolkit Let students give a report
Machine translation Rules-based vs. statistical vs. hybrid Generic vs. customized Public vs. private
Uses of machine translation Post-editing In combination with other translation technologies
Teaching of machine translation Don't create ideologues but help your students to become passionate pragmatists
Let's talk! Twitter: @jeromobot internationalwriters.com