Introduction to Translation

Slides:



Advertisements
Similar presentations
IB Oral Presentation Presentation dates: January-February (tentative)
Advertisements

Definitions of pragmatics
Elements of NONFICTION.  PURPOSE: reasons for writing  POINT OF VIEW: perspective or opinion about a subject  TONE: attitude projected by certain words.
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Stylistics ENG 551 Lecture 2.
Introduction to Nonfiction
A Brief Introduction to Stylistics By:Dr.K.T.KHADER
The language of literature. The language of literature differs from other kinds of language in many ways: 1. First there are different genres of literature,
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Dr. Alireza Isfandyari-Moghaddam Department of Library and Information Studies, Islamic Azad University, Hamedan Branch
“Ozymandias” and Irony Formalist Criticism. What do Literary Critics do? Literary critics make observations about and connections between works of literature,
UNIT 1 ENGLISH DISCOURSE ANALYSIS (an Introduction)
World Literature—Part One Literature Studied in Translation (exceptions) Cultural Understanding Social Perspective Sharing a common canon.
RESEARCH METHODOLOGY PREPARED FOR: PROF. MADYA DR. MOHD. SALLEHHUDIN ABD. AZIZ PREPARED BY: NUR ATIKA LAILA ZAINAL A
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Introduction to Translation
Geovanny J. Berríos. New Criticism  Is a type of formalist current of literary theory that dominated Anglo- American literary criticism in the middle.
Teacher(s): Time: The Course Organizer Student: Course Dates: This Course: Course Progress Graph Course Questions: is about Course Assessment: 1. How can.
Reading Actively Joining the conversation. General Questions for Effective Reading  Do you like the piece?  What do you like about the piece?  If you.
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
The text-linguistic model of translation maintains that an original text and a translation are different not only because their sentences are different.
Teaching Writing.
Written Assignment NOTES AND TIPS FOR STUDENTS.  MarksLevel descriptor 0The work does not reach a standard described by the descriptors below. 1–2The.
Critical Approaches to Literature. Critical Approaches -used to analyze, question, interpret, synthesize and evaluate literary works, with a specific.
Int 2 Critical Essays. Purpose of the Critical Essay A DISCURSIVE essay on a text Presenting an ARGUMENT – clear line of thought which is linked throughout.
AFRICAN LITERATURE: Courage in Rising above all challenges
© 2015 The College Board The Redesigned SAT Essay Writing Oakland Schools.
Applied Linguistics Applied Linguistics means
What is Literature?. According to Literature: An Introduction to Reading and Writing:  Literature broadly refers to “compositions that tell stories,
The ‘text’ as linguistic unit. Different approaches to the study of texts from a linguistic perspective have been put forward - e.g. text grammar vs.
INTRODUCTION TO NONFICTION. WHAT IS NONFICTION? The subjects of nonfiction are real people, and the events are actual happenings. Nonfiction can tell.
General Notes on Stylistics
The Discourse of Tourism
6th grade unit one vocabulary
Chapter 7 Communication.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Using TPCASTT for Analysis of Poetry
Writing bible study Lessons
Legal Skills 411 Presented by: Chantelle H Louw.
Writing your reflection in Stage 1 & 2 Indonesian (continuers)
A REVIEW OF THE SPEECH ON THE ART OF TRANSLATION
The language of literature
MYP Descriptors – Essay Types & Rubrics
Making Connections: guidance on non-exam assessment
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
Agenda True Colors Activity
Elements of Non-Fiction
Written Task 1.
Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative.
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
What is a Text? Redefining Traditional Notions
Lesson plans Introduction.
Unit 4 Introducing the Study.
Newmark: Semantic and Communicative Translation
TEACHING READING.
THE NARRATIVE FORM THE NARRATIVE FORM.
October 10 – AP Lit – Poetry
10. Translational purpose – skopos theory
Style in E & SA Style is influenced by linguistic choices on all levels: lexical, syntactic, and semantic. For example, consider the differences in meaning.
Translation theorists such as Newmark (1988) distinguish between two main types of translation : Semantic translation and communicative translation. A.
Literature review 2 University of Nizwa, 2016.
Questions, Answers, Annotations
What is Stylistics? Stylistics is the science which explores how readers interact with the language of (mainly literary) texts in order to explain how.
Introduction to Translation
Chapter 7 Communication.
Contexts Now and Then What Do We Bring to the Text?
MASS COMMUNICATION.
How to Move from Research to Thesis Statement
Presentation transcript:

Introduction to Translation Communicative vs. Semantic Theory

Communicative Vs. Semantic Theory Communicative Translation: It attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic Theory: It attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.

Differences Communicative translation addresses itself solely to the second reader, who does not anticipate difficulties or obscurities, and would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary. But even here the translator still has to respect and work on the form of the source language text as the only material basis for his work.

Semantic translation remains within the original culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the essential human message of the text. Basic Difference: where there is a conflict, the communicative must emphasize the force rather than the content of the message.

Communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language, tending to under-translate, i.e. to use more generic, hold all terms in difficult passages. Semantic translation tends to be more complex, more awkward, more detailed, more concentrated, and pursues the thought-process rather than the intention of the transmitter. It tends to over-translate, to be more specific than the original.

Similarities Both semantic and communicative translation comply with the usually accepted syntactic equivalents for the two languages in question Both convey a general rather the a culturally bound message. The two methods are cooperative and complementary in coping with specific translation problems.

Relation with Text Typology Scholars suggest that translator should decide the translation method depending on text type, which mean that translation is a text-oriented activity. They have to consider the characteristics of the text and choose the appropriate method.

Types of Texts There are three types of texts: Expressive Text, Informative Text, Vocative Text. Expressive Texts: Literature (poem, novel, drama), authoritative speech (political statements, rules, laws, academic works), autobiography, prose and personal letters.

Informative Text: Textbooks, technical reports, newspapers, journals and theses. Vocative Text: treats readers as center. Its purpose is to call readers to think and feel as the writer’s aim. Propagandas and advertisements.

Semantic Translation can handle expressive texts. Communicative Translation can handle informative and vocative texts.

Introduction to Translation Hermeneutics Theory

Hermeneutics Theory Translation theory was once strictly confined within the scope of linguistics. Translation was merely referred to as a conversion of languages, from the source language into the target language. Nevertheless, when research is carried further and deeper, meaning is found not only associated with the language or the text but also with the author and the reader.

What is Hermeneutics? Hermeneutics can be defined as the science and methodology of interpreting texts. Traditional hermeneutics is the study of the interpretation of written texts, especially texts in the areas of literature, religion and law. Modern hermeneutics encompasses everything in the interpretative process including verbal and nonverbal forms of communication as well as prior aspects that affect communication, such as presuppositions, pre-understandings

Hermeneutics in Translation The three factors that hermeneutics considers in translation are: Author Text Reader

Author Centering on the author, there has been a lot of followers who preach that in literary translation a thorough study of the author's life experience, historical and social background is of paramount necessity for any translator to ensure interpretation of the author's meaning or intention is most adequate. There have been many articles and theses on evaluation of a literary work, digging quite in depth those factors about the author to make sure the interpretation of the work is the closest.

Text The stress on text results in the supreme status of the structuralism and later deconstruction in translation theory. This school accuses the above-mentioned group of staying far away from the essential element and foundation of interpreting the meaning of the original. They hold that as soon as the author has finished the writing the meaning is fixed in the text and any 'guess' away from the text should be abandoned completely. Thus when two translations are compared the grammar, diction and sentence structures are valued above anything else.

Reader Reception theory is introduced in translation theory which is defined as the "approach to literature that concerns itself first and foremost with one or more readers' actualization of the text.“ The translation should include the enjoyment of the effects as stirred by speech or poetry which can bring about both a change in belief and the liberation of his mind in the listener or the spectator