George Herrera Vice President, Donor Services, MTF 2017 AMAT Meeting

Slides:



Advertisements
Similar presentations
IMIA 2009 Compensation Survey Presented at the 2009 IMIA Conference Global Perspectives October 11, 2009 Abbott Thayer IMIA Operations Manager.
Advertisements

Brought to you by 1 Agents, the internet or both? How to fully integrate agents into your online student recruitment - from marketing to enrolment to relationship.
Interpretive Services Legal directives and accreditations standards for culturally competent healthcare.
Effective Communication and Patient Safety Team Membership Interpreter Services Interpreter Services Patient Relations Patient Relations Quality & Patient.
< Translator Team > 25+ Languages, …and growing!.
Language Around the world Alex 6B. Brazil The language that Brazil people usually speak is Portuguese language. Around 180 million people Brazilians speak.
Finding U.S. Census Bureau Data Relevant to Heritage Language Education Susie Bauckus, NHLRC July 25, 2013.
Why does HCA provide Interpreter Services?  Title VI of the Civil Rights Act of 1964 prohibits recipients of federal funding from discrimination on the.
UMass Memorial Medical Center Interpreter Services Department.
Why do we study English? Form 9, unit 6.
Changes to Meditech Registration A Guide for Data Collection Adapted Training Slides from the Cambridge Health Alliance.
STRICTLY PRIVATE & CONFIDENTIAL Careers in the Banking Industry Vanda Hudak RBC Recruitment & Learning.
Useful Information for WU Offices From presentation to CAC 06/28/11.
OVERVIEW Level 1 Bullet Level 2 Bullet Promoting Research in Underserved Asian American, Native Hawaiian, and Pacific Islander Populations through the.
Organ Transplants Presentation
The CPUC TEAM Program Telecommunications Education and Assistance in Multiple-languages May 2014 California Public Utilities CommissionSelf-Help for the.
Center for Diversity and Health Equity Sarah Rafton, MSW Diversity Rx October 20, 2010 Assuring Daily Interpretation in a Pediatric Hospital.
Collaborative Equity & Diversity Planning Equity  Commitment  Leadership  Collaboration  Integrity Presented by Lane ESD Equity Advisory Committee.
Lingual Institute, a locally owned business, has grown from its humble beginnings as Philadelphia’s favorite foreign language school into the region’s.
WORD POWER – UNIT 2 Formal and Informal English. Today’s Agenda  Study the differences of Formal and Informal English.  Practice using Formal and Informal.
Historical linguistics The birth, evolution, and death of languages.
Consumer Market Chapter 6. Three Most Important Demographic Variables??? Ethnicity Income Age.
INTERPRETING SERVICES AT DHMC Beth Taylor Interpreter Coordinator Phone and Pager Monday through Friday 8 am – 5 pm.
Ana Kukulj RN BSN Assistant Coordinators and Their Role in Donation.
Best Practices in Multilingual Access- Best Practices in Multilingual Access- Focus on Group Practice/Community Health Centers Kris McCracken, Dir. of.
Access to Primary and Preventive Care Services Among Immigrant Women in the District of Columbia Justice Armattoe, MHA, MPH Justice Armattoe, MHA, MPH.
2011 ORGAN DONATION CONGRESS
Administrative Office of the United States Courts District Court Administration Division NAJIT’s 31 st year May 15-17, 2010 Orlando, Florida.
A worldwide library cooperative OCLC Online Computer Library Center 24 Hour Reference Goes Global: A Cooperative Approach to providing a Multilingual Reference.
1 Collecting Data in Multiple Languages: Development of a Methodology SLAITS National Survey of Children with Special Health Care Needs Seth T. Brady,
Population Languages and Nationalities. What is language? Language, the principal means used by human beings to communicate with one another. Language.
THE ODD DUCK University of Wisconsin Organ and Tissue Donation (UW OTD) Laura VanDrese, Interim Clinical Manager and Senior Organ Procurement Coordinator.
VHIO INFORMATION SESSION In·ter·pret Verb 1: to explain or tell the meaning of; present in understandable terms 2: to translate orally/verbally.
Cultural Competency & Legal Services: Part I Karin Wang, Asian Pacific American Legal Center October 2009.
Advanced Directives and End- of-Life Decision Making: The Five Wishes A Learning Module for Effective Social Work Practice with Older Adults Dr. Robin.
Around the Room with Maps. Population & Resources.
Kaiser Permanente NORTHERN CALIFORNIA REGION Labor Management Partnership Bilingual Employee Program HCIN Conference July 16, 2009.
December, Mock criminal trial with interpreters Working with Interpreters in Vermont.
Find International Driving Document Translator Online
Welcome to Lingual Institute English Language Improvement, Spanish, Portuguese Language Class, Learn to Speak Spanish Lingual Institute, a locally owned.
Robert Lichtenberg, Language Access Coordinator, Administrative Office of the Courts.
Court Interpreter Credentialing Process: Orientation to Testing May 22, 2016 NATIONAL CENTER FOR STATE COURTS.
 English is the de facto national language of the United States, with 82% of the population claiming it as a mother tongue, and some 96% claiming to.
Linguistic & Cultural Services Kaiser Permanente Medical Center San Francisco Diana López.
A New “Blueprint” for Immigrant Rights in NYS Presentation – Innovations in Immigrant Rights Wednesday, March 30 th, 2016 Advancing Justice Conference.
Asian-American Language Access Austin/Travis County
ODT - International Benchmarking
Advanced Directives and End-of-Life Decision Making: The Five Wishes
Ready to Meet the Needs of All Children?
Relationship Between Foreign Language Courses and School Locations
Communicating with Refugee and Immigrant Populations on Health
UW Hospital and Clinics Organ Procurement Organization (OPO)
Mark Brevard Community Outreach Coordinator New England Donor Services
Tools and Tips for working with a medical Interpreter
Non-English Speaking Patients
When you are ready to start – just “click” to the next slide!
Guidance on Optimizing VCA Recovery from Deceased Donors
CAN Language Access Report Summary
Partnership Specialist Los Angeles Regional Census Center
2003 VTEA Title 1B Special Populations Collaborative Project
Culture’s Dominant Factors
End of Life Issues.
Historical linguistics
Staffing your CIS ICISG pre-conference workshop
Mid-America Transplant Services November 15, 2012
Road to the 2020 Census Engaging our Communities
Presenter: Date: Location:
Berrien County FACT SHEET
MICHIGAN NONPROFITS: raising awareness for census 2020
Presenter: Date: Location:
Presentation transcript:

George Herrera Vice President, Donor Services, MTF 2017 AMAT Meeting The Language of Tissue Donation Approaches for Tissue Donation in Different Languages George Herrera Vice President, Donor Services, MTF 2017 AMAT Meeting

Tissues Recovered and Processed by MTF Musculoskeletal Tissues Dermal Tissue Birth Tissues

MTF Locations 2 buildings StatLine – Denver, CO 3 buildings on 2 campuses

Growth Since Inception Over 7.5 Million Grafts Distributed

1987 – 2017: 30 Year Historical Statistics 115,000+ Tissue Donors 7.5+ Million Allografts 6.0+ Million Patients $50M+ Research Grants Provided

International Activities MTF Distributes tissue grafts in 52+ countries Australia Mexico Canada Columbia United Kingdom

MTF Tissue Services Recover deceased donors and birth tissue donors in: Albany, NY (Center for Donation and Transplant) Syracuse, NY Rochester, NY New Jersey (birth tissue)

MTF Tissue Services Donor Coordination Team Statline Virtual communications center secondary screening, telephone authorization and DRAI Nebraska Organ Recovery Services Legacy of Life Hawaii Statline Initial triage Phone switch Donor Information System (DonorTrac Plus)

Language and Multi-Cultural Facets of Approaching for Tissue Donation Multi-cultural issues Staffing Volume (of donor referrals)

There is very little data! This presentation will raise more questions than conclusions.

Staffing a Communications Center Referral volume (peaks and valleys) Type and length of call Hold times Length of shifts (8 hours vs. 12 hours) Qualifications Do they have what it takes? Passion, compassion, empathy, stamina (physical and emotional) Should you strive to recruited and hire multi-lingual staff?

Brief Survey Sent survey to 29 MTF recovery partners 16 of 29 recovery partners responded 104.1 Million population 858,698 deaths referred 199 FTEs to approach families about tissue donation 9 multilingual staff (8 – Spanish and 1 - Hindi) 2 OPOs used other staff either initially or when possible (ORCs, Family Services Coordinator, hospital staff)

Translation Services 10 – Language Line 1 – Language Link (CTS) 1 – LionBridge 1 – TransPerfect 1 – Pacific Interpreters 1 – Quantum Communications

None tracked the authorization rates for tissue donors approached in a different language.

MTF Tissue Services data From January 2017 to July 2018: 361 approaches used Language Line Approaches were made in 21 different languages Spanish – 247 (68%) Japanese* – 20 (5.5%) Korean* – 15 (4.1%) Mandarin* – 12 (3.3%) Somali – 12 (3.3%)

Approach Languages FRENCH MARSHALLESE ARABIC CANTONESE* VIETNAMESE* BURMESE BOSNIAN JAPANESE* PORTUGUESE VISAYAN* RUSSIAN KAREN* TAGALOG* KINYARWANDA ILOCANO* ROHINGYA*

DSA Population Tissue Services NY Nebraska Hawaii Hispanic or Latino 6.0% (19% with NYC) Asian 3.1% (8.9% with NYC) Nebraska Hispanic or Latino 10.7% Asian 2.5% Hawaii Hispanic or Latino 10.4% Asian 37.7%

361 approaches in a non-English language represents 11 361 approaches in a non-English language represents 11.7% of all MTF Tissue Services approaches

247 approaches in Spanish represents 8% of all MTF Tissue Services approaches

85 approaches in an Asian language represents ~3% of all MTF Tissue Services approaches

Important points and questions Language/translation services are critical because you can’t staff for all of the possible languages in your DSA. Language is one factor in multi-culturalism What sort of donation training are language/translation services provided? On translated calls, how well are empathy, non-verbal queues and cultural considerations addressed?

Important points and questions Should staff be certified to translate? How well do we capture language and multi-cultural data points in referral and donor data? What if we could aggregate the data from all of the translation services?

George_Herrera@mtf.org