Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Unit A4 Translation shifts
Advertisements

Communication The exchange of ideas, information, etc. between two or more persons. In an act of communication there is usually at least a speaker or sender,
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
recent developments in Translation Studies
Introduction to Translation
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
Soft Skills Unit. What Is Communication? Communication Transfer and understanding of meaning. Transfer means the message was received in a form that can.
Communication Jargon. jargon jargon: A special language of a particular activity or group.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
Lingue e Culture Straniere Lingua Inglese 2 A.A Enrico Grazzi Notes on translation 1.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Universals of Interpersonal Communication
COMMUNICATION SKILLS CHAPTER 9
Functionalist Approaches focus on the functions of texts and translations (Nord 1997:1) away from static linguistic typologies translation = an activity,
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Communication and Interpersonal Skills By Adel Ali 18/09/14371Communication Skills, Adel Ali.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
Plato’s Cratylus 2 distinct views A) – Language is natural B) - Language is conventional.
1. Communication: The sharing of a thought, an idea or a feeling. a. involves a purposeful generation and transmission of a message by one person to one.
General Notes on Stylistics
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Introduction to Logic Common Forms and Functions of Language
Lingue e Culture Straniere - LCMC Lingua e Traduzione Inglese 2 A. A
Interpreting as Process
AQA GCSE French and German
TRANSLATING POETRY.
TYPES OF COMMUNICATION
Analysing texts FUNCTION R. JAKOBSON.
Chapter Five: 5.1 CULTURE AND COMMUNICATION
Communication.
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Cultural transposition
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
Introduction to Translation
Communication and Public Relations
Part I: Getting Started 1.1 Becoming A Public Speaker
Communication and Its Process.
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
THE NATURE OF SPEAKING Joko Nurkamto UNS Solo.
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Understanding the rhetorical situation
Functional theories of translation
Introduction to Translation
What Is Communication? Communication - the transfer and understanding of meaning. Transfer means the message was received in a form that can be interpreted.
Communication Studies One
Dept. of Mass communication
Year 11 Media Mid Year Exam
Equivalence and equivalent effect
Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05
Discourse Analysis Pragmatics and Nonverbal Communication
The Ethnography of Communication ( EC )
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Define the nature and function of communication
TRANSLATING POETRY.
SEMIOTICS AND STRUCTURALISM
SEMIOTICS AND STRUCTURALISM
Meet the students: Tue. h. 11:00 Room 3.05
Basics of Communication
Presented by : Amna H.Ali MA Student
“Language is the most complicated human behaviour” ”
TYPES OF COMMUNICATION
The Meaning of Texts Inherent to the interpreting process is the goal of determining the meaning of a source language message and the equivalency of.
Discourse Analysis.
Preliminaries to translation as a process:
Developing Positive Relationships Between Families and Schools
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Translation-oriented text analysis
Presentation transcript:

Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative process communicative difference (intentional or unintentional) -The translating process

-Analysis -Text type: informative, expressive, operative (mixed) -Text variety (super-individual acts of speech or writing) -Text style (analysis of a particular textual surface)

-Normal cases,Problematic cases, Special cases -Intention Reverbalization Thesis - The text type determines the general method of translating - The text variety demands consideration for language and text structure conventions -Normal cases,Problematic cases, Special cases -Intention -Functional equivalence -Function -Mode of translating

This slide marks a transition from Daniela to Matteo’s presentation.

TYPE, KIND AND INDIVIDUALITY OF TEXT KATHARINA REISS TYPE, KIND AND INDIVIDUALITY OF TEXT Decision making in translation INTERLINGUAL TRANSLATION = bilingual mediated process of communication; production of a TL starting from a functionally equivalent SL •Use of two natural language + employment of the medium of the translator = change of message during the communicative process •Haseloff (1969) “ideal” communication is rare because the receiver brings his own knowledge and expectations that are different from those of the sender [Plett (1975) clls it “communicative difference”]

UNINTENTIONAL CHANGES Unintentional changes may arise from the different language structure as well as from differences in translating competence INTENTIONAL CHANGES Intentional changes occur in translating, if the aims of the translation are different from those of the original Written texts/texts put in writing = “one-way communication” (Glinz 1973) • Non linguistic elements such as gestures, intonation or facial expressions are partly verbalized (alleviating the analysis) ≠ Limitation of the possibilities of explicit verbalization of such elements + spatio-temporl separation between addresser and addressee + lack of feedback during the act of communication (text analysis made more difficult) •Action is intentional behavior in a given situation (Vermeer 1972). “Intention”  speech purpose, speech aim, motive leading to language communication. Through the intention, verbalized by the author in his text, this text receives a communicative function for the process of communication. •Written text = single or plural intentions •Language = temporal phenomenon  subject to the conditions of time Consequences: a) necessity of re-translating the same SL, functional equivalence not guaranteed b)loss of understanding of the original SL text function

The translating process 1) Phase of analysis The translator should clarify the functions of the SL text in a three-stage-process (from the smallest textual unit and ending with the text as a whole or viceversa). In practice, the three stages correspond. •Establishment of the text-type (informative, expressive, operative/mixed) Roman Jakobson includes the phatic and the poetic functions; both are realized in all three basic forms of communication. An additional type Multi-medial text type (eg: music and text, picture+text, slides and text etc.) •Establishment of the text variety (super-individual acts of speech or writing). Its phenomenon is not confined to one language ore one culture. •Establishment of the text style Text individual placed in foreground. Necessary semantic, syntactic and pragmatic analysis. 2) Phase of reverbalization Detailed analysis proceeding from the word, the syntagma, the phrase, the sentence, the section up to the entire text.

THESIS: - The text type determines the general method of translating - The text variety demands consideration for language and text structure conventions •NORMAL CASES a) If the SL text is written to convey contents, these should also be conveyed in the TL text Mode of translating: translation according to the sense and meaning (Implicit contents should be explicated in both texts). b) to convey artistic contents form the SL to the TL, these should be transmitted in an analaogously artistic organization  Translating by identification c) to convey persuasively structured contents in order to trigger off impulses of behavior  adaptive translating - Form and function of language signs do not show a relation of 1:1 so the same SL sequence may be represented in the TL by any other language sequence depending in text type, text variety or their function. •PROBLEMATIC CASES If elements of poetic language are used (loan structures  Hantsch 1972), they must be expressed in an analagously poetic form. If this is not possible without the loss of the unity of contents and artistic form, then retention of content > maintenance of an artistic form (puns and other kinds of play with language should be ignored) •SPECIAL CASES In changes of function the aim of the translating process is not anymore the attainment of a functionally TL text, but a TL text possessing a form which is adequate to the “foreign function.” “to what end and for whom is the text translated?” (Different aims for different situations)