Hanging on to all the languages, or just enough bits of them:

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Techniques For Leading Group Discussions
Advertisements

Academy 2: Using Data to Assess Student Progress and Inform Educational Decisions in Culturally Responsive RTI Models Academy 2: Culturally Responsive.
PLURILINGUAL EDUCATION IN EUROPE Promotion of plurilingual education as a value and competence. Plurilingualism: the ability to use several languages for.
Flexible models of multilingual education: The withdrawal of top- down language planning? Fiona Willans
Identity and Youth: An Ethnographic Study in English-Speaking Schools in the Montreal Area Diane Gérin-Lajoie OISE, University of Toronto
A resource book for students World Englishes Jennifer Jenkins.
Understanding the Bilingual Education Controversy Let us remember: Goals of Bilingual Education: Subject matter knowledge, i.e., the development of academic.
Mutual Intercultural Relations in Plural Societies John W. Berry Queen’s University, Kingston, Canada National Research University, Higher School of Economics.
Management of Children with ADHD in the classroom
INTRODUCTION.- PROGRAM EVALUATION
Being ‘good’ teachers and learners: A conflict between policy discourses in Vanuatu Fiona Willans DEPS.
Case study III: Hidden voices? “One of my children must school French in case a visitor comes to our house”: Language-in-education policy in Vanuatu through.
Promoting improvement ITE Thematic dissemination conference: secondary modern languages Hand-out Elaine Taylor HMI, National Lead for Modern Languages.
Copyright © 2014 by The University of Kansas Techniques For Leading Group Discussions.
Staff Development and the Change Process
10 myths closing down space for multilingual education “Learning in one language is most logical and efficient” “Any language can be mastered and then.
JSP UNIT 3 THE BILINGUAL AND MULTILINGUAL EDUCATIONAL PROGRAMS. LEGAL FRAMEWORK. ORGANIZATIONAL AND PEDAGOGICAL MANAGEMENT DOCUMENTS.
JSP UNIT 3 THE BILINGUAL AND MULTILINGUAL EDUCATIONAL PROGRAMS. LEGAL FRAMEWORK. ORGANIZATIONAL AND PEDAGOGICAL MANAGEMENT DOCUMENTS.
CERI/OECD “Improving Learning through Formative Assessment” 3 February, 2005.
Possible Language Issues in Taiwan 1. Should Taiwan have a national and/or official language? What should it be? What language(s) can best represent your.
BI-LITERACY - Learning to be literate in two languages, how important is it? Camberwell Primary School 20 March, 2013 PLURILINGUAL INDIVIDUALS: LANGUAGES,
Handbook of Language & Ethnic Identity, ch. 4 Education of Minorities Tove Skutnabb-Kangas.
Developing Global Competence to Help Meet the NGSS Brian P. Hurley.
Country profile: Luxembourg. Why Luxembourg? Multilingual citizens rather than monolingual regions High percentage of foreign population and workers Small,
“Hem i Broken English nomo”: Interrupting the same old story about pidgins and creoles in school Fiona Willans
The European Union Done by class 11G: Ana Martins no. 4 António Pinto no. 10 João Vieira no. 21 Maria Alexandra Ferreira no. 27.
+ Individual Review of the Special School Experience Elley Heard
Attending Meetings at School Louise Mottershead Aspire North West 2015.
Reshaping language policy in Vanuatu education: complexity, challenges and chances 1.Robert Early (USP): The state of play in educational language planning.
U.S. public schools serve about 5.1 million English language learners (ELLs); 145 different languages are spoken among our ELL population; Spanish is spoken.
The multilingual turn in Sociolinguistics: What use is it to educators? Fiona Willans
Ol problem/s blong transcription How can the ‘flexibly bilingual’ use of English and an English-lexified pidgin best be captured? Fiona Willans King’s.
Developmentally Appropriate Practices. Five Guidelines For Developmentally Appropriate Practices.
 All Canada citizens are guaranteed rights at all times › Ex: Right to a fair trial, to run in an election, to obtain a passport  With rights come responsibilities.
Global Opportunities Chapter 5. In what ways does globalization create new opportunities for identity? We have a chance to expand our identity. We can.
22 International Congress on the Deaf Educations LITERACY EXPERIENCES AND READING LEARNING STRATEGIES. TALES OF DEAF ADULTS Valeria Herrera-Fernández.
1 Testuinguru eleanitzak eta kulturartekotasuna hezkuntzan Multilingual contexts & intercultural education Mª Luisa García Gurrutxaga Euskadiko Eskola.
Enterprise Development for Secondary School Students in Sri Lanka Lalith Welamedage Roger Candy.
Ways of doing Needs Assessment
Assessing English as Lingua Franca in Sri Lankan Education
Language contestation in Vanuatu’s education system
Social Research Methods
King’s College London Pre-Sessional Programme
Biliteracy Woodland School District 50
Vignettes as Evaluation Tool: Insights and Issues
Promotion of Language & Culture
Fiona Willans “Hem i Broken English nomo”: Interrupting the same old story about pidgins and creoles in school Fiona Willans.
Bilingual/ESL Department
Why bother – is this not the English Department’s job?
A LANGUAGE TO COMMUNICATE WITH THE WORLD
Developmentally appropriate practices and specialized instruction are fundamentally dependent upon each other in early childhood special education. Record.
Testing testing: developing tests to support our teaching and learning
44th IATEFL Conference - Cardiff
Chapter 4 Unit 1 Global Challenges.
Early Literacy A Focus On Preschool.
Building the right home
Elizabeth Hoerath Manager FSL Policy and Implementation Unit
High-Leverage Practices in Special Education: Assessment ceedar.org
Language & Education Policy
Zhao Wenxue , Gu Fei College of Foreign Languages, Jilin University
Guide for the Development of Language Education Policies in Europe
Quality education through the medium of English: What does (or can or should) this mean for the Pacific region? Fiona Willans
The Ethnography of Communication ( EC )
The European Centre for Modern Languages of the Council of Europe
Canada’s Cultural Diversity
Implementing the Child Outcomes Summary Process: Challenges, strategies, and benefits July, 2011 Welcome to a presentation on implementation issues.
In the name of God. To develop strategic competence Strategic competence is the link between context of situation and language knowledge and can be defined.
FrAmework for Multi-agency Environments
Techniques For Leading Group Discussions
Implementing the Child Outcomes Summary Process: Challenges, strategies, and benefits July, 2011 Welcome to a presentation on implementation issues.
Presentation transcript:

Hanging on to all the languages, or just enough bits of them: Seeking spaces for change in language-in-education policy Fiona Willans, King’s College London Fiona.willans@kcl.ac.uk

Vanuatu as a linguistically diverse context: Implications for education Languages listed by the Ethnologue: 105 Austronesian languages Bislama (National variety of the English-based Melanesian Pidgin) English French (Population: 240,000) V broad overview of study – multilingual education; ethnographic study of what might be possible (former colonial languages)

Colonial LPP as competition 1906 - 1980 Colonial LPP as competition In terms of super-diversity, the globalisation of movement and communication across national borders that we have witnessed in the last decade or so has not (yet) done as much to disrupt and transform traditional communities and their language practices as the establishment of these colonial boarding schools brought together people from different islands (as well as blackbirders and the US forces during WWII). Since these points, it has been harder to capture the complexity of language use, although countries such as Vanuatu continue to be thought of as providing the best examples of traditional bounded communities that haven’t been too altered by global processes Important to note that there are no ‘Anglophone’ and ‘Francophone’ zones

Colonial LPP as competition 1980 Post-colonial LPP as compromise 1906 - 1980 Colonial LPP as competition 1980 Post-colonial LPP as compromise English-medium French-medium A dual submersion model

Colonial LPP as competition 1980 Post-colonial LPP as compromise 1906 - 1980 Colonial LPP as competition 1980 Post-colonial LPP as compromise English-medium French-medium A dual submersion model 2010 National LPP as another compromise K 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Vernaculars Concerns for multilingual education, drawing on EU-based models of plurilingualism: “The plurilingualism concept which we promote regards the linguistic and intercultural competence of individuals as forming a single repertoire made up of complementary linguistic and behavioural skills enabling the speaker to react in the most appropriate and effective way to the most varied situations of communication and contact. Such plurilingual competence naturally involves a state of imbalance between the competence levels attained in the different languages and the various linguistic activities entailing comprehension and expression. It is also progressive because it is based on the individual and not on the different languages concerned.” (Education Language Policy Team, 2009, p.7) French English (Bislama) 1 A double-transitional model

1906 - 1980 Colonial LPP as competition 1980 Post-colonial LPP as compromise English-medium French-medium A dual submersion model 2010 National LPP as another compromise Each language will be kept separate, and all materials and assessments will remain monolingual Heteroglossic reality of daily life in schools is erased (‘enough’ L2 to avoid flouting the rules) The idealisation of English/French ‘bilingualism’ continues to exclude the resources of all other languages K 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Vernaculars Are there spaces for change? What might an effective language-in-education policy look like? Who is buying into the discourse of ‘bilingualism’? French English (Bislama) 1 A double-transitional model

Integration of ideologies of both heritage and instrumentalism Vanuatu’s language policies and languages of instruction are part of the national identity and protection of culture, and are enshrined in the Constitution. Bilingualism in English and French is seen as a competitive advantage and a national asset. (Vanuatu Education Sector Strategy, 2006) Strong public support for knowing both English and French, and the creation of a ‘bilingual’ education system (justified through discourses of double opportunity and unique identity) My 2011 findings mirror earlier research from 1991 (Miles, 1998) Any proposal that might be taken to undermine either English or French will not even be considered BUT Current ELP proposals are a) pedagogically unsound and b) implementationally impossible

Language as a door to (double) opportunity 1: “Sapos yumi talem se wan bilingual uh (.) person? Bae hem nao bae hem i karem mo janis blong karem wan job? Compared to wan we hem i either Anglophone nomo o Francophone nomo.” 2:“Mi lukum long (.) tudei like you go anywhere? French mo Inglis nao hem i surround long ol eria/s o iven raon long ples ia yu luk.” 3:“Mi mi talem se wan pikinini blong mi mas skul French. Sapos yumi gat wan visita we i kam long haos we i toktok French? At least mi gat somebody we i andastanem.” (If we take a bilingual person? It’s him who will have a better chance to get a job? Compared to someone who’s either Anglophone only or Francophone only.) (I see today like you go anywhere? French and English now surround you everywhere and even around this area you see.) (I’ve said that one of my children must school French. If we have a visitor who comes to the house who speaks French? At least I’ll have somebody who understands.) (Anglophone teachers)

But ... Although an instrumental ideology is invoked explicitly, leading to arguments that both English and French must be mastered to reap double the benefits, data reveals that very small amounts of each of these ‘languages’ are required to count as knowing them. It’s not about being Francophone, or being French (although speakers of French may judge their competence according to NS norms. So it’s not about ‘authenticity’ – it’s the composite repertoire of features of both indigenous and colonial languages that makes somebody an admirable ni-Vanuatu

How much French ‘counts’ as French? ‘Good night’ (North-East Ambae) F: Bongarea tufala R: Nah mas talem bon nuit nomo nao. French gal! S: Awo, mi jalus long yu yu save Franis. F: Honest. Yu jalus blong smol Franis nomo. Lukaot i no naf! S: Nah be yu save Franis. Yu intres long hem. Yu fit. ‘Good night’ (French) Cf. Not knowing MT, anecdote from airport No but you know French. You’re interested in it.

Aru: Mi mi ting se olsem i gud blong yumi save both Inglis mo Franis ( Aru: Mi mi ting se olsem i gud blong yumi save both Inglis mo Franis (.) mi tingbaot wan (.) mi stap long Santo i gat wan woman i kam long Caledonia. I kam kasem long epot? Hem i no save Inglis? I no save Bislama. So (.) hemia? Olfala Ezekiel i stap long epot. So hem i traem bes blong speak Franis long hem. So mi tingbaot wan toktok we i talem i putum hanbag blong hem i go insaed finis i talem se (.) C’est tout? Afta woman i se Oui. Ale hemia nao i olsem se woman ia i harem se (.) olsem mi andastanem smol pat ia mi harem se olfala Ezekiel i win long smol pat ia nao blong talem C’est tout. <laughs> (3) So hem i helpem hem smol ples ia i helpem hem blong er= Claudine: =Blong communicate. He was trying his best to speak French to her. I remember one thing he said when she had put her bag in, he asked Is that everything? And the woman said Yes.

La Journée de la Francophonie

Implications for education policy (1) An idealised ni-Vanuatu repertoire comprises resources of vernacular(s), Bislama, English and French Two key issues ... While LPP frameworks continue to recognise (or ignore) languages as discrete media of instruction, there isn’t room for all of them within school While each language is treated as an autonomous tool to be mastered and then used for learning, the least familiar languages will be prioritised Re-inverting the issue – I started with discourses about languages, and have tried to understand these as discourses about groups of features ... However, in order to speak to policymakers, it seems necessary to repackage my findings in terms of discrete languages again

Implications of education policy (2) How much of each language is enough? A lack of competence in any vernacular is regarded as shameful; A lack of competence in French is a regret; and so on But it appears that very little is required in order to count as knowing these languages Provided that enough of the features associated with each language are incorporated, ni-Vanuatu can hang on to ‘English’ and ‘French’, whilst getting on with learning through whatever means necessary Provided that elements of vernaculars, Bislama, English and French have visible roles within official policy, the school landscape, and the school programme, there may be space for learning to proceed in whichever language(s) are available to be used

Implications for education policy (3) We need to move further from Medium ... to ... Media ... to ... Repertoires of Learning & Teaching Drawing on the way children learn to understand and participate in all other areas of life outside school Validating examples of pedagogic practice already in evidence in many primary schools Appreciating that each individual has no need or desire to become fully competent in each language While ensuring that there remains space for all languages that are considered important Visible – i.e. Symbolic Monolingual ideology to multilingual ideology to heteroglossic ideology