Kāore ngā tatauranga i rūkahu

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Encouraging enterprise Moving towards a zero-waste society Developing a capable population Fostering resilient communities Advancing global citizenship.
Advertisements

English only VS. L1 support Looking at English language acquisition of native Spanish speaking children.
SUPPORTED BY WESTERN AUSTRALIAN LOCAL GOVERNMENTS Better Beginnings Campaign Launch BBHQ Presentation 28 March 2012 “BBHQ Presentation 28 March 2012” by.
Australian Federation of Modern Language Teachers Associations Inc. This work was funded by the Australian Government Department of Education, Employment.
L2 Acquisition: The Social Perspective Guadalupe Valdés Stanford University.
Language nest in the context of inter-generational language transmission Bodø, SLDR Winter School Annika Pasanen, Ph.D.student at University.
A National Effort to Help Kids Succeed Too Small to Fail
Teen Pregnancy Who is to Blame? BY: Samantha Ybanez English 1302 April 20, 2009.
August 23, 2015 Education Bradford Curricular Targets Georgina Graham and Jonathan Nixon ISP Consultants, Education Bradford.
A monolingual future? INTERGENERATIONAL TRANSMISSION OF MINORITY LANGUAGES IN NEW ZEALAND.
Advocacy.
The Marketing Environment Chapter 3. 2 Learning Goals 1. Understand environmental forces 2. Learn how demographic and economic factors affect marketing.
Ko tōku reo ko tōku ohooho Challenges in Māori- medium instruction.
TE MATA O TE TAU WEEKLY SEMINAR SERIES
Learn the Signs. Act Early. "Learn the Signs. Act Early" Program Goal: To improve early identification of autism and other developmental.
Childlessness. Why do couples remain childless? For some couples, it is ‘voluntary childlessness”, meaning that couples decide deliberately not to have.
1 UM-ReadMe.ppt Some Basic Concepts Baby Steps... Section III.
 Individual differences and language interdependence: a study of sequential bilingual development in Spanish-English preschool children.
Understanding Health & Wellness Lesson 2 What Affects Your Health? & Lesson 3 Health Risks & Your Behavior.
Deborah Connor President Diabetes New Zealand 26 November 2016
English Language learners
Making the Most of Proposition 58
Chinese course in Harrow
Promoting a Healthy Lifestyle
Elizabeth M. Grieco Chief, Foreign-Born Population Branch
Cost-Volume-Profit Analysis
Secondary Behavior Specialist
Language maintenance and shift
Language contestation in Vanuatu’s education system
Overview of guidance/frameworks
There is great power in harmony and mutual understanding.
Nationally Coordinated Promotion Languages Promotional Materials
A Blueprint for Service Delivery
Mission Motto Learning for Life
Classroom Skill Building
LDTC Workshop #8 Revitalization.
Use of child poverty statistics in government policy Kate Sturdy, Head of Policy, Child Poverty Unit Royal Statistical Society, 10 February 2015.
What can we learn from exemplar Māori language students?
The MEDIA is distorting our youth!
Evaluation 101 – Evaluation for the Small Community Based Organization
Key Findings of the OECD Policy Review of Migrant Education and
Breathalyzer Bracelet
STABILIZING WORLD POPULATION
Classroom Skill Building
Teachers, Parents, Families, Whānau and Students
Linguistic Predictors of Cultural Identification in Bilinguals
Talk of the Town Staff Meeting - Listening
Unit 3 Lesson 9 Nutrition and Physical Activity Goals and Decisions.
Module 7: Monitoring Data: Performance Indicators
Kohunga Aituaa Ohorere
Promoting physical activity
The Marketing Environment
Speaking ELG - Home learning poster
There is great power in harmony and mutual understanding.
of the Technical Coordination Group for the
E-Safety Coffee Morning
Classroom Skill Building
The New Arrivals Experience
‘ Children as Agents of Social Change  Opening Seminar
Children and Young People's Plan
The Marketing Environment
Accountability to Affected population (AAP)
Parent/Carer Forum 22nd November 2017
By Medha Tare & Susan A. Gelman
Beyond The Bake Sale Basic Ingredients
Language Choice of Bilingual Arab Children In UK Supplementary Schools: Description and Factors HIND ALRADDADI.
Improving data on homelessness in New Zealand
Dr Francesca La Morgia
Approved Census image here
Approved Census image here
Presentation transcript:

Kāore ngā tatauranga i rūkahu Kāore ngā tatauranga i rūkahu. The numbers don’t lie: Te Reo Speakers in 2050 Ngā Pae o Te Māramatanga Conference, 28 November 2014 Katharina Ruckstuhl (Ngāi Tahu, Rangitane) and Janine Wright University of Otago

NEW MĀORI LANGUAGE STRATEGY Census: 588,000 Māori of whom 21% (125,000) are able to speak Māori language. This represents a decrease of just over 6,000 Māori who are able to speak the language compared to the previous census, down from 131,000 (Statistics New Zealand, 2013).

2014 Māori language strategy increasing the status of the Māori language in New Zealand society; increasing the number of whānau Māori and other New Zealanders who can speak Māori; increasing critical awareness about Māori language revitalisation; supporting the quality and appropriate use of the Māori language and iwi dialect maintenance; and increasing the use of the Māori language among whānau Māori and other New Zealanders especially in the home

REVIEW OF PREVIOUS STRATEGY: 2011 Waitangai Tribunal (WAI 262) & Te Paepae Motuhake Review Structural Change Change in Emphasis Aspirational Goal: 80% of Māori speaking Māori by 2050

What happened to the 80% Goal? Dropped in favour of ‘headline indicators’ (to be developed) other ‘quantitative and qualitative Māori language research’ to supplement the indicators

Given the current numbers of Māori language speakers who are Māori, what would it take to get 80% of them speaking Māori in 2050? ‘what actors attempt to influence what behaviors, of which people, for what ends, under what conditions, by what means, through what decision making process, with what effect?’ (G. Eggington, 2010, p. 367).

MODEL: ASSUMPTIONS 1. All speakers of Māori also speak English (that is they are bilingual) pB = 1 – pE.; 2. Intergenerational Māori language transference will happen in two- parent families. Within these families, no ‘mate’ preference for a partner; P(BB) = pB x pB = pB2; P(BE) = 2 x pB x pE = 2pB(1-pB), as there are two ways to form a BE type family (BE or EB); and P(EE) = pE x pE = (1-pB) x (1-pB) = (1-pB)2.

MODEL: ASSUMPTIONS contd. 3. The amount of Māori language heard by a child will depend on a) the amount spoken at home EE type families: Cfamily(M|EE) = 0, BB type families: Cfamily(M|BB) =f BE type families: Cfamily(M|BE) =f b) the amount heard in the community (including via ‘interventions’ eg radio, tv, social media, signage etc) Ccommunity(M) = 0.5 P(BB) = 0.5 pB2 C(M| XiXj ) = e Cfamily(M| XiXj ) + (1- e - η) Ccommunity(M) + η,

MODEL: ASSUMPTIONS contd. 4. We look at the effect of these assumptions over 200 years - calculate the net difference between language ‘births’ and language ‘deaths’. 5. Estimate the 2050 Māori population (using projections from Statistics New Zealand): 80% of Māori = 16% of the total New Zealand population.

SCENARIOS VARYING AMOUNT OF language exposure in bilingual families VS COMMUNITY INTERVENTION .

REACHING THE 80% TARGET: Scenario 1 bilingual families speak Māori language in the home environment for 25% of the time with 3% of all children ‘converted’ from English speakers to Māori language speakers through the education system. Additionally, ‘government interventions’ (eg radio, tv, signage, posters, social media) would need to account for 15% of the total language exposure for each individual. Equates to individuals being exposed to Māori language 2 hours every day with an additional 2.4 hours of daily exposure to signage, television, radio or other similar interventions beyond the family and school.

REACHING THE 80% TARGET: SCENARIO 2 Assuming that for all bilingual speakers: 25% or 2 hours per day is a realistic amount of time that Māori language might be spoken in the home environment, and that there is no ‘conversion’ by education; increasing exposure to ‘other interventions’ to 2.8 hours of total language exposure allows target to be reached.

Effect of education

CONCLUSION the quickest way to increase and then maintain Māori language in the population is to use mechanisms such as government intervention that act across the whole community or to use an education ‘conversion’ system. The balance between such interventions is crucial and any strategy that places most emphasis on increasing exposure to Māori language in double bilingual families is likely to be less effective in enabling the 80% target to be reached within the timeframe. This is because the initial proportion of bilingual Māori speakers in the population is so low.

CAUTIONS Cautious about being overly reliant on increasing numbers of in-home speakers but not an argument for not promoting or increasing resources to such families. Argue that if the success of the strategy is going to be monitored and measured using targets with timeframes, need to be very clear about what this will involve in terms of the posited numbers of hours of exposure to the language from all sources and the proportions and numbers of people involved.

HOW ELSE MIGHT SUCH MODELLING BE USED? National Monitoring Iwi/Hapū Monitoring Individual Other non-Māori language Monitoring

NATIONAL LEVEL CALCULATOR: Wales Kandler, Unger, Steel (2010) How many English monolinguals have to learn Gaelic per year to stabilise the bilingual population? 860 English speakers have to become bilingual every year, this would drop to 440 if roughly 340 more children who live in bilingual households were raised in both languages.

Māori language ‘calculator’ (eg sorted.org.nz) What is your ML goal? [eg for each person/some of the whanau to hold a conversation in ML for 10 mins/30mins/1 hour within the next year] How many hours of ML do you speak in the home each day? How many hours of ML does your partner speak in the home each day? How many hours of ML do your tamariki speak ML in the home each day? How many hours of ML tv/radio/books/internet do you/partner/children watch/read/listen to each day each day? Etc etc

How the calculator works To Speak ML within your whanau for 1 hour each day you have the following options: [the options identify the optimal ways to reach the target within the timeframe] Links to resources

AKI: Māori LANGUAGE ONLINE VOCABULARY GAMING APP (APPSTORE)