Assessing Medical Student Skills in Using Interpreters STFM Annual Spring Conference, 30 April 2006 San Francisco, CA Désirée Lie, MD, MSEd, Paula Henderson,

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Berta Alicia Bejarano, M.B.A., C.I.
Advertisements

Felisha Rohan-Minjares, MD Assistant Professor, FCM Director of Cultural Competency Curriculum Development Office of Diversity.
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 2: The Interpreter’s Role.
NYU School of Medicine CAN PROFESSIONALISM BE TAUGHT? FINALLY THERE IS EVIDENCE Department of Surgery New York University School of Medicine April 29,
Application of Ethical Principles During the Informed Consent Process for Clinical Trials Barbara E. Barnes, MD, MS Joanne Russell, MPPM Maurice Clifton,
Assessment of Communication Skills in Medical Education
Interpreter Use Training and Introduction to Culturally Effective Healthcare Community Pediatrics.
Continuity Clinics as Medical Home Hawaii Dyson Initiative Louise Iwaishi, MD March 5, 2005 Hawaii Dyson Initiative.
Assessing Bias Before and After Completing a Course in Cultural Diversity Preliminary Findings Sarah W Morgan RN, PhD, CNE Clinical Assistant Professor.
BRIDGET C. O’BRIEN, PhD UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN FRANCISCO Educating Physicians: A focus on integration, inquiry, innovation and improvement.
Cross-cultural Medical Education at Stanford University Clarence H. Braddock III, MD, MPH Ronald D. Garcia, PhD.
Terry Deane Donna Breger-Stanton Irma Walker-Adame Sharon Gorman Lauri Paolinetti.
Bringing the Experience to the Classroom Susan MacDonald BScN, MD CCFP FCFP Associate Professor of Medicine and Family Medicine, Memorial University Divisional.
The Electronic Health Record Lab: A Comprehensive Educational Intervention for Outpatient Electronic Records Bruce Britton M.D. Cy Cedar MS4 Christine.
Cultural Competency & Legal Services: Part I Karin Wang, Asian Pacific American Legal Center October 2009.
Kaiser Permanente NORTHERN CALIFORNIA REGION Labor Management Partnership Bilingual Employee Program HCIN Conference July 16, 2009.
KENIA MANSILLA-RIVERA, MD UNIVERSITY OF CONNECTICUT STFM MSE JANUARY 2016 You have a message in your box! Using to evaluate and train different skills.
Qualitative Analysis of Student- Patient Interviews in Underserved Clinics William B. Shore, MD Jessica Muller, PhD George Saba, PhD UCSF-Family and Community.
Carol A. Miller, MD Professor, Pediatrics UCSF Benioff Children’s Hospital And the Asthma Task Force Team.
Exploring Non-Physician Roles in Competency-Based Resident Education April 1, 2016 Nicole McGuire, Education Coordinator, Union Hospital FMR (Terre Haute,
Awareness of the National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) at an Academic Health Center Dr. Genny Carrillo Department.
Learning to Look: A Picture of Health UB Department of Family Medicine UB Anderson Gallery Ginny Lohr, MFA, MA, BSN, RN Richard Pretorius, MD, MPH Denise.
Capturing the Patient Experience at the Point Of Care UW Department of Family Medicine Wingra Clinic Terri Carufel-Wert RN, BSN, MHA, Kirsten Rindfleisch.
Practice CSE-3: A Formative, Low Stakes Experience for Third Year Family Medicine Clerkship Students Jeri R. Reid, MD Donna M. Roberts, MD Mary B. Carter,
Maria Gabriela Castro MD Archana Kudrimoti MBBS MPH David Sacks PhD
Using Interpreters in Medical Encounters: Assessing Medical Students STFM Predoctoral Conference, Feb Charleston, SC Désirée Lie, MD, MSED, Charles.
Janet Schneiderman, PhD, RN Dawn McDaniel, MA Bin Xie, PhD Access to pediatric health care for child welfare caregivers: The effect of Limited English.
Staying Healthy Assessment Training (SHA) Information for non-clinical staff and providers on completing the Staying Healthy Assessment Provider Relations.
1 Conversational Spanish Courses for Front-Line Staff: Increasing the Reservoir of Language and Cultural Competency Skills for the Public Health Workforce.
Cardiovascular Disease Prevention and Treatment in a Primary Care Training Block Bonnie T. Jortberg, MS, RD, CDE David Gaspar, MD Department of Family.
Self Efficacy of Communication Skills in Difficult Patient Encounters: An Interdisciplinary Collaboration Rachel Bramson, M.D., M.S. Kimberly L. van Walsum,
Health Literacy Summit Madison, WI
Postgraduate Taught Experience Survey (PTES) 2010 Interim Results
English for Health: Developing and Promoting Health Literacy Partnerships Jeff Burkhart Executive Director Beth Gaytan Associate Director.
Disclosure of HIV status to children living with HIV in Malawi: needs assessment and formative evaluation of an intervention to help with the disclosure.
A Multidisciplinary Transitions in Care Workshop for Medical Students
Hamad Medical Corporation
The Master Clinician: Assessing and Teaching Clinical Competence
THE OSTE AS A FACULTY DEVELOPMENT TOOL
Evaluation of an Interprofessional Team Seminar Course in Preparing
Feels Like a ” Real” Patient Interaction
STFM Annual Spring Conference, Denver
Désirée Lie, MD, MSEd1, John Boker, PhD1, Sonia Crandall, PhD2
William Shore, MD Jessica Muller, PhD George Saba, PhD
Five Microskills of Effective Feedback Focus on SBIRT Maureen Strohm, MD, MSEd with thanks to Julie G Nyquist, Ph.D.
Emma Kientz, MS, APRN-CNS, CNE
Communication Skills Self-assessment by Family Medicine Clerkship Students Undergoing an Integrated Standardized Patient Exam Presenting: Carin D. McAbee,
Introduction to Evaluation
Prenatal group care within a small family medicine residency clinic
Empathy in Medical Care Jessica Ogle (D
Improving Student Engagement Through Audience Response Systems
Lifting the Family Voice: A Provider and Parent Perspective on How to Maximize the Family Voice in Clinical Practice Emily Meyer, MS, CPNP, APNP, American.
Promoting a Better Partnership:
STFM Predoctoral Education Conference 2008
Evaluating Learners Jennifer L. Middleton, MD, MPH, FAAFP
TOPs Trust Observation Pairs
Staying Healthy Assessment Training (SHA) Information for non-clinical staff and providers for completing the Staying Healthy Assessment Provider Relations.
System and Study of Patient
Teaching Interprofessional Collaborative Care Skills Using a Blended Learning Approach WGEA April /1/2018 [ADD PRESENTATION TITLE: INSERT TAB > HEADER.
Dr. Nina O’Brien Department of Management
EPAs as a Tool for Resident Evaluation
STFM Predoctoral Education Conference 2010
Linguistic Predictors of Cultural Identification in Bilinguals
10 Years of Technology Standards: Are Our Teachers Prepared?
Showing Evidence: Using Standards to Promote Excellence in Teaching
Guide to Intern Assessment Processes for Interns
Evaluation Rating Forms
Precepting Challenging Students
Instructional Methods Lessons Learned & Next Steps
Investigating Teacher Quality
Presentation transcript:

Assessing Medical Student Skills in Using Interpreters STFM Annual Spring Conference, 30 April 2006 San Francisco, CA Désirée Lie, MD, MSEd, Paula Henderson, MD, Ellen Lewis, RN, MSN, FAAN, Sue Ahearn, RN, and John Boker, PhD University of California, Irvine and University of California, Los Angeles David Geffen Schools of Medicine

Assessing MS Use of Medical Interpreters Session Objectives: Identify skills and knowledge for effectively using medical interpreters. Describe methods for assessing skills. View and critique an assessment case. Discuss obstacles/solutions for assessing students.

Using Interpreters in Medical Encounters Audience Survey: How many currently teach use of medical interpreters in the formal curriculum? What teaching methods are used? What assessment methods are used? If not currently assessing students, how many plan to assess students in this skill?

Using Interpreters in Medical Settings Rationale for Teaching: 10 million Americans with LEP (Limited English Proficiency). LEP contributes to poor access to care, poor health outcomes and affects quality of clinician-patient relationship. Using interpreters is a core cultural competency. Improving clinician cultural competency shown to improve health outcomes. Ferguson W. Culture, Language, and the Doctor-Patient Relationship. Fam Med. 2002;34:353-61. Drouin J. Training Medical Students to Communicate with a Linguistic Minority Group. Acad Med. 2003;78(6):599-604. Karliner, LS, Eliseo J. Pérez-Stable, Ginny Gildengorin, The Language Divide. The Importance of Training in the Use of Interpreters for Outpatient Practice, JGIM, 19;175, Feb 2004

Using Interpreters in Medical Encounters What skills and knowledge are involved regardless of the language used (Audience)? Knowledge Skills U.S. Department of Health and Human Resources, Office of Minority Health. National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services. Rockville, MD: DHHS. http://www.omhrc.gov/clas/

Assessing Medical Students Potential methods of assessment: Direct observation with feedback Patient surveys and feedback SP cases Self-assessment/reflection Written cases Computer/web-based simulations (eg. www://education.med.nyu.edu/interpmod/macy_teach/) Others?

Using Interpreters in Medical Encounters Challenges of designing SP Case Include/exclude culture-specific issues? Level of English proficiency of patient? Level of interpreting skill of interpreter?

Using Interpreters in Medical Encounters Challenges of Designing SP Case (contd.): 4. Who assesses the student? (faculty, patient, interpreter?) 5. What standards to use (e.g. when student has some vs. no language proficiency)? 6. Do skills generalize to encounters with other languages? 7. Other challenges?

Using Interpreters in Medical Encounters

Assessing Medical Students Pilot Project (UCI, 2005) Background: Chose MS3 9-station CPX to pilot interpreter station at end of year 3. Sought expert opinion (panel) and performed lit. review on smoking cessation and cultural issues. Adapted existing case. IRB approved.

Assessing Medical Students Pilot project participants (UCI, 2005) SP: Miguel Martinez Monolingual Latino male businessman age 40s, seeking help with smoking cessation. Interpreters: 11 students at end of training. MS3: Randomly selected 39/92 MS3 from required CPX.

Assessing Medical Students Measures (empiric) – UCI, 2005 SP assessment of MS3 (14-item yes/no). Interpreter assessment of MS3 (8-item yes/no). MS3 self-assessment (11 item). Skills assessed: History-taking, negotiation, communication (with SP and interpreter), explanatory facility, language proficiency (student)

Use of Interpreters in Medical Encounters Measures that were not used (UCI): Faculty assessment of MS3. MS3 assessment of interpreter skills.

Assessing Medical Students UCLA (2006) MS2 Case: Small group SP teaching with untrained interpreters deliberately making errors 3 months later, assessment with SP case

Assessing Medical Students Teaching Case MS2 (UCLA 2006) SP: Sylvia and Kenny Jimenez Monolingual Latina mother brings her 20 month old son with symptoms of gastroenteritis. Interpreter: Bilingual patient in the clinic who has no relationship with the patient and has never met her before. Simply another patient in the clinic who was asked to help out, and you are happy to do so.

Assessing Medical Students Assessment Case MS2 (UCLA 2006) SP: Soledad/Cesar Clemente Monolingual recent immigrant from Mexico who has had a dry, hacking cough for approximately 1 month. SI: Bilingual clerk at an Urgent Care Clinic in downtown LA who has been asked to translate for a patient who does not speak English. You do not have professional training as an interpreter.

Assessing Medical Students Measures (empiric) – UCLA 2006 SP assessment of MS2 (12-item yes/no). SI assessment of MS2 (8-item yes/no). MS2 self-assessment (11 item). Skills assessed: History-taking, negotiation, communication (with SP and SI), explanatory facility, language proficiency (student)

Assessing Medical Students UCLA Changes: Added global satisfaction measure for SP Assessed seating arrangement chosen by MS2 Instructed students to use interpreter regardless of own language skills Used same SP and self-assessment SP checklists as UCI

Using Interpreters in Medical Encounters Audience task: Select a checklist (SP or interpreter). Assess student #1 in video. Assess student #2 in video. Discussion: What are we measuring with checklists? How do we set performance standards? What remediation might follow?

Using Interpreters in Medical Encounters Results of Pilot Study (UCI) MS3 perception of encounter higher if self-identified as high Spanish fluency (α=0.80). MS rated interpreter participation good to excellent 80% of the time. SPs scored MS3 highly (80% items done, α=0.54).

Use if Interpreters in Medical Encounters Results of pilot study (UCI, contd.): SP’s gave higher scores to MS3 with lower Spanish proficiency. Interpreters gave lower score to students with lower Spanish proficiency but reliability was low (α=0.25).

Assessing Medical Students UCLA Results: SP: All PPI items are highly correlated with OS. Overall Satisfaction is slightly correlated with HX012 (.18) HX013 and HX014 (.22). discussed confidentiality. asked what the patient thought might be going on OR what s/he thought might be causing the problem OR what s/he is most concerned about or afraid of. asked how the patient has been coping with the problem and/or how it has affected his/her day-to-day activities.

Assessing Medical Students UCLA Results: (Regression Analysis) SP: The strongest predictor of OS is PPI016 (accounted for 50% of variance).  Combining with HX012, HX013 and PPI019, all 4 variables accounted for 55% of variance. PPI016. Made the patient feel supported and taken care of (verbally and non-verbally; showed interest in me as a person, not just my condition; did not make me feel rushed). PPI019. Explained things in a manner that could be understood (adapted language to accommodate both translator and patient; avoided jargon). HX12. discussed confidentiality. HX13. asked what the patient thought might be going on OR what s/he thought might be causing the problem OR what s/he is most concerned about or afraid of.

Assessing Medical Students UCLA Results: Sitting arrangement made no difference HX05 rearranged the chairs to facilitate the interview ( translator sitting next to interviewer or behind interviewer’s shoulder, so patient can look at both simultaneously) SPs gave higher scores to MS3 with lower Spanish proficiency.

Using Interpreters in Medical Encounters What next? Add faculty checklist Create cases for different languages (Spanish vs. Vietnamese), i.e. generalizability. Pre- and post test (MS2 vs MS3) Validation and reduction of checklists

Use of Interpreters in Medical Encounters What next (contd.)? SP assessments in ‘real’ encounters (unannounced SPs) Identifying students in difficulty for remediation.

Using Interpreters in Medical Encounters Getting started (audience suggestions): Which MS year? What setting? What performance measures? What outcomes? Consider: Unannounced SP’s Assess students ability to evaluate interpreter performance

Using Interpreters in Medical Encounters

Assessing Medical Students Acknowledgements: Grants (UCI and UCLA): NIH (NHLBI) grant K07 HL079256-01 and Molina Health Care. Contact: Désirée Lie, MD, MSED (dalie@uci.edu) Paula Henderson, MD (paulahenderson@mednet.ucla.edu) THANK YOU! QUESTIONS?