Extralinguistic cultural references ECRs

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Il partitivo.
Advertisements

The ‘Art’ of ofTranslation. What is translation? Defining Translation: Process and/or product (interlinked and not linear sequence: v. drafting and re-drafting,
Unit A4 Translation shifts
+ Interventions for Ethnically Diverse Populations.
Transcultural Research Prof. N.J.Mathers Institute of primary and community care University of Sheffield.UK 06/Nov/2007.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
Impact of Immigration Policies on HIV/AIDS Care Access and Retention Catalina Sol Chief Programs Officer La Clinica del Pueblo.
Communication in Mother tongue This project has been funded with support from the European Commission. This [publication] communication reflects the views.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Media Literacy in Serbia: ex-challenges and/or contemporary “lessons”
Hosted by SACCCS work on public engagement Gallagher Convention Centre, Midrand, South Africa 28 October 2011 Sharon Mashau – Assistant Manager: Public.
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
ENGLISH LANGUAGE AND THE REFORM THE NATIONAL RECOMMENDATIONS.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 6- Polysystem theory and descriptive translation studies Institute for Applied Linguistics (Translation)
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 10- Translation criticism, editing and proofreading Institute for Applied Linguistics (Translation)
1 Deixis and Anaphora. 2 Remembering It is necessary to take into considerations the conditions of production of enunciates, to the study of signification.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
JOURNALISTIC TRANSLATION. TYPES OF JOURNALISM Newspapers – daily events and happenings, sometimes with political commentary of some kind. Magazines –
Eugene Nida
Introduction Chomsky (1984) theorized that language is an innate ability ingrained in all humans as expressed by universal grammar. Later, Mitchell and.
Vinay and Darbelnet.
Lecture IV. Basic Translation Theories Plan 1. The Transformational Approach 2. The Denotative Approach 3. The Communicational Approach.
Introduction to Rhetoric February 14 th, Defining “Rhetoric” What do you think it means? Have you heard this term? Consider these quotations: “Obama’s.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
This project has been funded with support from the European Commission. This courseware reflects the views only of the authors,
1.3 Properties of Numbers 8/24/16. Common Core State Standards Interpret complicated expressions by viewing one or more of their parts as a single entity.
GCSE French Exam Tips Planning your study:
To Linguistics Introduction Department of English Level Four
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Interpreting as Process
Marketing.
Software Requirements
Integrating Language Learning into Life Skills Lessons
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Understanding Language Through Context
What is interpreting? Siska Rizkiani.
A preference, opinion or attitude that favors one way of thinking or feeling over another A journalist or politician can choose to select or omit, leave.
Cultural transposition
The translation of tourist texts
Reading 7th February 2017 How you can help at home.
Click to Add Title Click to Add Subtitle.
Velis, 9th may 2017, Czech Republic
Alternative Dispute Resolution
Language skills Four skills – L,S,R,W Receptive skills
ELLs in the Spotlight Collaborating with ESL Teachers
Fulbright-Hays Study Abroad to Cambodia: Implications and Applications
Chapter ten Pragmatics
Studying translation product and process
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Final Tips.
Use of dictionaries in translation process
Beneficiary Communication
TITLE TITLE TITLE TITLE
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Hyperonymy and hyponymy
Presentation skills.
Learn How to Decompose Fractions
Introduction to Translation
Preliminaries to translation as a process:
Third Grade Word Study Pacing Guide
Item 11. Overview of EG activities
Preliminaries to translation as a process:
UK PARLIAMENTARY TERMINOLOGY
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Reporting research to the general public
Language in the Media Lesson 2.
Course specification 1. Course title and code: Arabization – TRNE
Presentation transcript:

Extralinguistic cultural references ECRs Lesson Eleven Extralinguistic cultural references ECRs

More than linguistic transfer Extralinguistic cultural references Jan Pedersen - Scandinavian Subtitling Project

(Pedersen 2007: 91) Extralinguistic Cultural Reference (ECR) is defined as reference that is attempted by means of any cultural linguistic expression, which refers to an extralinguistic entity or process. The referent of the said expression may prototypically be assumed to be identifiable to a relevant audience as this referent is within the encyclopaedic know­ledge of this audience. In other words, ECRs are references to places, people, institutions, customs, food etc. that you may not know even if you know the language in question.

ECRs can be accessed Encyclopaedically and intertextually, i.e. through the viewer’s cultural literacy of the world and other texts. Deictically, i.e. through deixis in the context or co-text. Through intervention from the subtitler, working as a cultural mediator.

Seven ways of rendering an ECR Minimum change 1)retention 2)direct translation 3) official equivalent

Seven ways of rendering an ECR Interventional strategies 4) generalisation 5) specification 6) substitution

OR 7) omission

Retention Transfer the ECR to the subtitles: Barack Obama = Barack Obama La dolce vita = La dolce vita

Direct translation Not as common as retention but eg. Fifth Avenue – la quinta strada La torre di Pisa – The Tower of Pisa

Official equivalent Translations entrenched through established usage 28 gradi = 83 degrees Or imposed by administrators Dr. No = Agente 007 – Licenza di uccidere

Generalisation Use a hyperonym «chunking up» Il vicepresidente del Senato della Repubblica = an Italian politician Needed at times to save time/space

Specification «chunking down» TT message more specific than the ST message. Renato Vallanzasca = the criminal Vallanzasca Le celebrazioni dei rossoneri = AC Milan’s celebrations

Substitution The substituting item may be a different ECR from the TC or a more well-known ECR from the SC or a third culture. Ministro delle finanze = Chancellor of the Exchequer Little Dorritt = Oliver Twist Un post al sole = Dynasty

Omission Responsible omission – if no other options eg. when there is high-speed dialogue Irresponsible omission – lack of trying.