TRANSLATION OF PROVERBS

Slides:



Advertisements
Similar presentations
BA IN ENGLISH AS A FOREIGN LANGAUGE ENGLISH CONVERSATION UNIT 1 Fostering speaking skills through interaction.
Advertisements

Video in Second Language Teaching: Using, Selecting, and Producing Video for the Classroom.
1.Hand out several IDIOM worksheet (slide 40). 2.Have students create Cornell notes as you introduce the meaning of Idioms, Literal, and Figurative meaning.
PHRASAL VERBS. DEFINITION : The term phrasal verb is commonly applied to two or three distinct but related constructions in English: a verb and a particle.
Idioms, Adages, and Proverbs 5 th Grade- ELA Common Core Aligned.
The language of literature. The language of literature differs from other kinds of language in many ways: 1. First there are different genres of literature,
National Curriculum Key Stage 2
BOOM Word Wall. RHETORICAL ANALYSIS ESSAY An essay where you analyze the author’s argument, looking at the author’s rhetorical appeals and style.
Collocations, Idioms and Phrasal Verbs
International Communications Understanding Communication.
Collecting primary data: use of questionnaires Lecture 20 th.
TRANSLATION GUIDELINES Under ILR/STANAG 6001 Ed. 4 James Dirgin
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
Figurative Language Definitions GLE Recognize and understand basic literary terms (e.g., simile, metaphor, setting, point of view, alliteration,
بسم الله الرحمن الرحيم 1. الملتقى العلمي الأول لقسم اللغة الانجليزية C OMMON C HALLENGES F ACING E NGLISH L EARNERS.
Safa J. Abu Rahma. A proverb is “ a saying, usually short, that expresses a general truth about life”. Proverbs give advice, make an observation or present.
Diction Writers employ diction, or word choice, to communicate ideas and impressions, to evoke emotions, and to convey their views of truth to the reader.
Sentence-Utterance-Proposition
Objectives of the lesson  Know and identify the idioms.  Appreciate the importance of idioms.  Construct sentences using idioms.
State Exam Terms and Examples Drama and Literary Terms.
Smooth sailing through the sea of words
TRANSLATION OF PROVERBS
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
Listening to English songs is the best way of learning the language
TYPES OF TRANSLATION.
AP CSP: The Need for Programming Languages and Algorithms
D 1 E 3 S E M N G ม. I G I T Phrasal Verb A L 4.0.
TRANSLATING POETRY.
Unit 1: What is vocabulary?
Preliminaries to translation as a product:
Lectured by: Miss yanna queencer telaumbanua, m.pd.
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
Idioms, Adages, and Proverbs
Using noun phrases in academic, scientific and business contexts.
The language of literature
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Cultural transposition
Phrasal verbs.
Towards defining translation
Vocabulary Review Unit 4
Close Reading: The Art and Craft of Analysis
Words are the most inexhaustible source of magic.
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Interjections in England
Levels of Diction Pre-AP English 2.
PHRASAL VERBS AND IDIOMS
PHRASAL VERBS AND IDIOMS
Rhetorical Analysis Day 1: “The Communist Manifesto”
PHRASAL VERBS AND IDIOMS
Translation Problems.
Using Formal and Informal Language Appropriately
Core Concepts Lecture 1 Lexical Frequency.
The Outsiders Literary Terms.
How to use a dictionary effectively
Use of dictionaries in translation process
Zhao Wenxue , Gu Fei College of Foreign Languages, Jilin University
Smooth sailing through the sea of words
Organizational Patterns
Symbol Symbol is a person, place, thing, or event that figuratively represents or stands for something else. Often, the thing or idea represented is.
TRANSLATING POETRY.
That Man is a big shot. He is on the high horse.
What is style? (380) not only what a writer says but, most importantly, HOW the writer says it… word choice varieties of language imagery & figures of.
Oak Hall Learning Specialists Nourishing Greatness
COMPARATIVE Linguistics 2018/2019
Diction and Tone Notes.
Techniques and Elelments 5
Everyday Idioms RL 6.4 Determine the meaning of words and phrases as used in a text including figurative language.
Sentence-Utterance-Proposition
Communications Haven, Yovannca.
English Writing I Diction
Presentation transcript:

TRANSLATION OF PROVERBS Prof: Walid Amer.

OUTLINE -Definition -Classification Types of Proverbs: Colloquialism Slang Allusion Phrasal verbs -Types of difficulties in translating proverbs. - Proverbs Translating Strategies Total Equivalence Partial Equivalence Paraphrasing - Conclusion

What are Proverbs ? Proverbs are words, phrases, or expressions that cannot be taken literally. When used in everyday language, they have a meaning other than the basic one you would find in the dictionary. In other words Proverb is a simple way of speaking. It is used when we want to make our speech more concrete and more understandable. (no pain, no gain) which refers to the situation of suffering in order to gain the thing we have intended to achieve.

What are Proverbs ? Google Translation will never be able to cope with. But their beauty is also their limit: they are expressions of each culture, sometimes specific to a tiny area or a city only. They are “cultural-bound”, that is why it is so hard to export them to another context, because the translator needs to find other cultural references.

Classification of Proverbs A. Colloquialism: Colloquialism or colloquial language is considered to be characteristic of or only appropriate for casual, ordinary, familiar, or informal conversation rather than formal speech or writing. They are used in daily conversations. For example in the case a person laughs a lot we say (he died of laughter). It is an informal way of (saying laughed a lot).

CLASSIFICATION OF IDIOMS B. Slang Slang is the use of highly informal words and expressions that are not considered as the standard use of language. It is often used as a way to say words that are not appropriate or somehow taboo. For instance: using the word (sick)to refer to a powerful man.

CLASSIFICATION OF IDIOMS C. Allusions Allusion is a figure of speech that makes a reference to a place, event, literary work, myth, or work of art, either directly or by implication. e.g. “Poison Tree” By R.Frost

CLASSIFICATION OF IDIOMS E. Phrasal Verbs Phrasal verb is the combination of a verb and a preposition, a verb and an adverb, or a verb with both an adverb and a preposition. A phrasal verb often has a meaning which is different from the original verb. They are usually used informally in everyday speech as opposed to the more formal verbs. For example the informal use of (to go on) instead of the word (to continue) or the use of (to hand) in rather than (to deliver).

Types of difficulties that arise when translating proverbs A. It may sound rather difficult at times to be recognized on the part of the translator that he is facing a proverb in a given text. This is due to the fact that not all proverbs are easily recognized. B. Another problematic issue facing the translator in this regard is when an expression is having two meanings, one of which is literal, and the other is idiomatic. A slap on the face It has two meanings. The first is literal, whereas the second is idiomatic (a sudden and unexpected rejection, defeat, or disappointment) A pain in the neck It could either mean a physical pain or idiomatically: (an irritating or annoying person)

,so how to translate proverbs?

TRANSLATION STRATEGIES FOR TRANSLATING PROVERBS A. Using a proverb of Similar Meaning and Form (Total Equivalence (Form + Meaning) By using this strategy, the translator tries to find a proverb in the target language which is equivalent to the source language both in terms of meaning as well as lexical items. The following examples illustrate the usage of many foreign proverbs in present-day Arabic: يبكي بدموع التماسيح To shed crocodile tears يسلط ضوءا على To Shed light on يعطي الضوء الأخضر To give the green light حجر عثرة A stumbling block

TRANSLATION STRATEGIES FOR TRANSLATING PROVERBS B. Using a proverb of Similar Meaning but Dissimilar Form (Partial Equivalence (Similarity in meaning not in form) In this case the meaning of the target proverb is the same as that of the original but the lexical items(forms) are different. Lets see the illustrative examples: على أحر من الجمر On pins and needles أعط القوس باريها Not to talk over one’s head لكل مقام مقال A word in season اختلط الحابل بالنابل Can’t make head or tail of something

TRANSLATION STRATEGIES FOR TRANSLATING PROVERBS C. Translation by Paraphrase This strategy is most commonly used in the process of translating proverbs in the cases that the translator cannot find any equivalents for the source proverb. The following are some examples of paraphrasing: مسألة مستعصية/قضية شائكة A hard nut to crack يحيي حياة الكفاف To live from hand to mouth يفشي سرا/يذيع أمرا To let the cat out of the bag ضعيف الارادة أو الشخصية Have no backbone

CONCLUSION Translating proverbs is the most arguable, complex, and problematic task for translators. In order to translate a proverb efficiantly, the translator should identify it from those expressions which are not proverbs. Then investigates the classification to which that particular proverb belongs and selects the suitable strategy for his translation.

THANK YOU