Project Wisdom Working with Interpreters August 24, 2011.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Guadalupe Pacheco, MSW Project Officer, Think Cultural Health
Advertisements

Lifelong learning: Taking Bologna to the labour market Lars Lynge Nielsen President of EURASHE Leuven Ministerial Conference 28 April 2009.
Local Immigration Partnerships: Systems Planning to Help People.
The Alliance for the Advancement of Heritage Languages.
Telephone Skills.
Department of Graduate Medical Education (GME) Overview of the ACGME Core Competencies.
Assisting Limited English Proficient (LEP) patients in the healthcare setting Lisa M. Morris, MSTD
1 Interprofessional Education (IPE) “.. Occurs when two or more professions learn with, from, and about each other to improve collaboration and the quality.
Communicating Effectively with an Interpreter. Interpreter Language Services (University Hospital) Navajo Interpreter: Spanish Interpreters Vietnamese.
CPH 509A Internship/Field Experience Preceptor Orientation and Answers to Frequently Asked Questions.
New Technical Competencies and the Systems Approach Workbook Addictions and Mental Health Ontario 2013 Rod Olfert, CCSA May 28,
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 2: The Interpreter’s Role.
IMG Supervision Explained Webinar. About GPSA GPSA is the national representative body that unites GP Supervisors by promoting recognition for supervision.
When you train bilingual apprentices April 2009 When you train bilingual apprentices April 2009.
W ORKING W ITH AN I NTERPRETER What you need to know to achieve effective communication.
Serving Limited English Proficient Clients and Working with Interpreters 101.
Working with Interpreter Storyboard-. Purpose User will understand when and why to use interpretive services (K and A) User will demonstrate ability to.
Law, accountability and the Advanced Nurse Practitioner
Multicultural Health Communication. Learning Objectives Enhanced ability to communicate with people from culturally diverse backgrounds Practical knowledge.
Effective Use of Interpreters Adopted from St. Mary’s Interpreter Services References: The Medical Interview Across Cultures, Debra Buchwald, MD: Patient.
CYP Act: Key issues and possible actions
Component 16 /Unit 3Health IT Workforce Curriculum Version 1/Fall Professionalism/Customer Service in the Health Environment Unit 3 Overview of.
Lecture (2-1) Interpreting
Working Effectively with Spoken Language Interpreters Maine Department of Education ESL/Bilingual Programs  Professional Development Online Webinar 
Taking Steps to Protect Privacy A presentation to Hamilton-area Physiotherapy Managers by Bob Spence Communications Co-ordinator Office of the Ontario.
Multicultural Health Introduction. This presentation is the first of 4 in this unit. It introduces multicultural health and reinforces the multicultural.
Health Systems – Access to Care and Cultural Competency Tonetta Y. Scott, DrPH, MPH Florida Department of Health Office of Minority Health.
Community Issues And Needs Associated With Microbicides Clinical Trials Presenter: John M. Mutsambi, Community Liaison Officer with University of Zimbabwe.
Communication Degree Program Outcomes
1. What are your patient’s learning needs, abilities, preferences, and readiness to learn? 2 How would you determine if your patient has cultural and religious.
Session 3 Communication and Language Assistance CLAS Training [ADD DATE} [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
CREST Cultural Respect Encompassing Simulation Training Module 3 – Effective communication when English Proficiency is low “I don’t speak English…”
Worker / Patient Safety: Steps in a Culture Change Mary Margaret Jackson Director, Performance Outcome Services Self Regional Healthcare.
The Community Interpreter Training By Marjory Bancroft & Lourdes Fitzpatrick 40 hour program Licensed curriculum and trainers CEUs will be given upon program.
University of Leeds Ethnicity and Cultural Diversity Network The Globe Centre, Accrington 22 nd September 2005.
Interpreting. Interpreting is the process where one spoken or signed language is transferred into another spoken or signed language. The professional.
Stakeholder consultations Kyiv May 13, Why stakeholder consultations? To help improve project design and implementation To inform people about changes.
Module 5: Data Collection. This training session contains information regarding: Audit Cycle Begins Audit Cycle Begins Questionnaire Administration Questionnaire.
2005 Patient’s Rights Annual Training Conference Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) November 5, 2005 Rachel G. Guerrero, LCSW Chief,
Promoting Rational Drug Use in the Community Working with journalists.
Health Insurance portability and Accountability Act (HIPAA)‏
OFFICIAL – SENSITIVE English Language Requirement for Public Sector Workers Draft Code of Practice Consultation.
Intro to Health Science Chapter 4 Section 3.3
Power of collaboration - Working together to care for those with complex needs. WWLHIN Regional Engagement Session.
Guide to the Advanced Health Links Model. Advanced Health Links Model To continue the momentum of Health Links it is important for the program to evolve.
Kaiser Permanente NORTHERN CALIFORNIA REGION Labor Management Partnership Bilingual Employee Program HCIN Conference July 16, 2009.
Social Work Competencies Social Work Ethics
How to use an Interpreter IMPROVING HEALTH OUTCOMES FOR EXPATRIATES IN AZUAY.
District Literacy Leaders Network Meeting March 24, :00am-12:00pm Dr. LaWonda Smith Manager, English Language Arts Dr. Argentina Back Manager, Multilingual.
Chapter 8: Communication and Professionalism. Learning Outcomes Describe purpose of communications in pharmacies List elements of verbal/nonverbal communications.
Linguistic Diversity An indisputable feature of the nations history and contemporary life.
ETHICAL ISSUES IN HEALTH AND NURSING PRACTICE CODE OF ETHICS, STANDARDS OF CONDUCT, PERFORMANCE AND ETHICS FOR NURSES AND MIDWIVES.
NSW Centre for the Advancement of Adolescent Health Youth Friendly General Practice: Advanced Skills in Youth Health Care Unit Three – Creating a Youth.
The Role of Local Government in Multicultural Policy –
Telephone Skills.
Orientation to Practicum/Internship
Referral to Community Support Services
Privacy Education Session CMHA-WECB/CCHC Volunteers/Students
Community Facilitator Introduction to FORGE AHEAD
Stakeholder consultations
Interpreting Training
“Overview of Telephone Interpreting: What you always wanted to know”
BTEC Health and Social Care L3
The Role of Local Government in Multicultural Policy –
CONTRACTS Health Team Relations.
The Strategic Role of Human Resources Management
Accelerating implementation of First Link®
Brodhead, Cox, and Quigley (2018)
CEng progression through the IOM3
Ethical, Professional and Legal Issues in Groups
Presentation transcript:

Project Wisdom Working with Interpreters August 24, 2011

Objectives Understand the impact of linguistic diversity on service and access to service Gain strategies in working with non- English speakers Increase practical knowledge and skills essential for working with interpreters successfully in daily work practices Working with Interpreters

Agenda Introductions Language Interpretation Working with Interpreters Break Practical Exercise with Interpreters Wrap up Working with Interpreters

Timeline 2008-COIA Canada Ontario Immigration Agreement consultations identified a need for improved interpreter services 2009-LITS Language Interpretation and Translation Services proposed improvements 2010-Implemented recommendation for improvement Partnership development Future-implementation of additional activities required for LITS Working with Interpreters

Evolving Service Trending across the field Developing and maintaining professional standards Shift to language interpretation away from cultural interpretation in the human service sectors Standards and best practices, ethics and principles for interpreters in delivering interpretive services Interpreter Training and Testing-ILSAT competency testing and standardized training Collaborations to respond to skill development Working with Interpreters

Policy Issues Standardization and competency measures National and provincial strategies to standardize How will this affect your organization? Working with Interpreters

Practicality of Service Knowledge Skills Use of interpreters and translators in daily work Working with Interpreters

Code of Ethics for Interpreters Accuracy and Fidelity Confidentiality Impartiality Maintenance of Role Boundaries Accountability Professionalism Continuing Competence & Professional Development Working with Interpreters

Types of Interpretive Service Consecutive Interpreting Telephone interpreting Simultaneous interpreting Face-to-face interpreting Conference Working with Interpreters

Booking an interpreter: 1.Determine the language and dialect of the non-English speaker and their country and region of origin. 2.Specify your interpretation requirements. 3.Describe the nature and context of the appointment and persons in attendance and site specific information. 4.Provide electronic material in advance for sight translation and message relay, when possible. 5.Arrange ample time for the appointment. The interpreter will be repeating all you say. Working with Interpreters

At the appointment: Allow the interpreter to introduce himself/herself both to you and to the client. Provide seating that allows the interpreter to sit beside or just behind the client. Clearly explain your role as a service provider speaking clearly and directly to the client, not the interpreter. Pace the conversation by speaking a sentence or two at a time, providing time for an interpreter to repeat your words. Working with Interpreters

At the appointment continued.. Use plain language and observe the client's responses to determine if and ensure that your message is understood. It is not the responsibility of the interpreter. Ask the interpreter to provide a sight translation for any documentation that requires a signature. Hand the document directly to the client if a signature is required. Confirm that names have been correctly transcribed Working with Interpreters

Impact of Language Barriers Health/interview outcomes-misdiagnosis, incorrect referrals, incorrect treatment Legal challenges Inefficient use of resources and increased costs to the health care system Unnecessary appointments, repeat appointments, poor compliance with follow-ups, no shows Language barriers may result in failure to protect client/patient confidentiality, to obtain consent, or properly comprehend the nature of the service plans. Working with Interpreters

Contact Information Translation and Interpretation Program Services, Sustainability Coordinator, Immigrant Services Guelph Wellington Mary Lou Emburgh, x234www.is-gw.ca To book a Language Interpreter call: x226 Working with Interpreters