Studying translation product and process

Slides:



Advertisements
Similar presentations
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Advertisements

13. Transfer operations 1: system and classification
Unit A4 Translation shifts
Variation and regularities in translation: insights from multiple translation corpora Sara Castagnoli (University of Bologna at Forlì – University of Pisa)
Translation Shift, Grammatical Correspondence and Modulation as Basic Procedures Translation shift a concept that dealt with the work of Catford (1965).
by Baharuddin FKIP UNRAM
A summary of Compensation
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Preliminaries to translation as a product:
Translation Studies Alberto Luís González García Roberto Gallo Soljancic José Javier López Ramón.
Functional Theories of Translation
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
ETI 301 Translation Theory
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.
Research Methods in T&I Studies I Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 6 October 2009.
 There is another model of translation that de-emphasizes the linguistic system. The model does recognize the verbalsubstratum of translation, but defines.
The text-linguistic model of translation maintains that an original text and a translation are different not only because their sentences are different.
Module 8 Teaching English Learners
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 5- Translation strategies, procedures and shifts Institute for Applied Linguistics (Translation)
The translation shift approach
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Strategy Faersch and Kasper (1980): ”a potentially conscious plan for solving what to the individual presents itself as a problem in reaching a particular.
Eugene Nida
Vinay and Darbelnet.
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
THEMATIC AND INFORMATION STRUCTURES
Systemic Functional Linguistics as a
About the authors Both authors are based at the Centre for Translation and Interpreting Studies at Heriot -Watt University, Edinburgh. Hatim and Mason.
The issues of Equivalence Equivalence.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
A REVIEW OF THE SPEECH ON THE ART OF TRANSLATION
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Cultural transposition
Introducing translation studies
Basic Definitions.
Discourse and register analysis approaches
Equivalence and equivalent effect
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Lesson plans Introduction.
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Venuti and the “invisibility” of the translator
Functional theories of translation
Communicative Language Teaching
Introduction to Translation
Main issues in TS LESSON 1.
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Trends in Translation Studies
Why to do a lesson plan Improve the lessons:
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Translation theories Introduction.
Translation Theories Equivalence-based theories.
Equivalence and equivalent effect
Literature review 2 University of Nizwa, 2016.
System theories LESSON 7.
Introduction to Translation
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 3 prof. ssa Laura Liucci –
Which Translation Technique may help in a complex instance?
Translation: key concepts
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
The notion of equivalence
The Lexical Approach By: Yajaira Carrillo and Lorena Chirinos.
Presentation transcript:

Studying translation product and process LESSON 4

Linguistic models for Translation Since the ’50s, many studies adopting a variety of different approaches have tried to categorize what happens in translation Two of the most important are: Vinay and Darbelnet’s taxonomy in Comparative Stylistics of French and English (1958/1995) Catford’s linguistic approach and the concept of “translation shift” (1965) (Munday, 2001: 85)

Vinay and Darbelnet’s model (1/4) Vinay and Darbelnet carried out a comparative analysis of pre-existing translations, identifying a series of “strategies” (overall orientations of the translator) and “procedures” (specific techniques used by the translator) TWO GENERAL STRATEGIES: SEVEN PROCEDURES: 1. DIRECT translation (what we can define “literal”) Borrowing Calque Literal translation 2. OBLIQUE translation (what we can define “free”) Transposition Modulation Equivalence Adaptation.

Vinay and Darbelnet’s model (2/4) The strategy of DIRECT TRANSLATION: BORROWING: taking the word from the SL and maintaining it in TL computer (from ENG), kimono (from JAP), abat-jour (from FRE) CALQUE: when an expression from the ST is transferred literally into the TT ENG: skyscrapers ITA: grattacielo (sky=cielo + scrape=grattare) TED: Eisenbahn ITA: ferrovia (eisen=ferro + bahn=via) LITERAL TRANSLATION: translating word-for-word The author’s prescription for “good translation”, it should only be sacrificed when absolutely inevitable, and “only after checking that the meaning is fully preserved”)

Vinay and Darbelnet’s model (3/4) The strategy of OBLIQUE TRANSLATION:  to be used when literal translation is not possible! TRANSPOSITION: changing word class without changing meaning ENG: to go swimming (verb) ITA: fare una nuotata (noun) MODULATION: when the TT is rendered from a different point of view that of the ST ENG: it is not difficult ITA: è semplice EQUIVALENCE: when two languages describe similar situations by different stylistic or structural means ENG: it rains cats and dogs ITA: piove a catinelle ADAPTATION: changing the reference when a situation in the SC does not exist in the TC ENG: Friday the 13th ITA: venerdì 17 SPA: martes 13

Vinay and Darbelnet’s model (4/4) Some other techniques exemplified by Vinay and Darbelnet: AMPLIFICATION: the TL uses more words, often because of syntactic expansion ECONOMY: the opposite of Amplification LOSS COMPENSATION: the TL compensate for a “loss” introducing a “gain” When in Italian we go from LEI to tu, and in English this distinction doesn’t exist, we compensate, for example, going from MISTER GREEN to PETER. EXPLICITATION: implicit information in the ST is rendered explicit in the TT GENERALIZATION: the use of a more general word in the TT compared to the one in the ST ENG: cottage cheese ITA: formaggio ENG: desktop ITA: computer

Catford and the “translation shift” (1/4) J. C. CATFORD A Linguistic Theory of Translation (1965) He adopts an Hallidayan-Firthian approach, an analysis of the language as “communication”, operating functionally in context and on different levels According to this, in Translation, Catford differentiates between: FORMAL CORRESPONDENCE TEXTUAL EQUIVALENCE (…later developed by Koller, as we have already seen!)

Catford and the “translation shift” (2/4) FORMAL CORRESPONDENCE A formal correspondent is “any TL category, which may be said to occupy, as nearly as possible, the ‘same’ place in the system hierarchy of the TL as the given SL category occupies in the SL”  a more general system-based concept between two languages TEXTUAL EQUIVALENCE A textual equivalent is “any TL form (text/portion of text) which is observed on a particular occasion […] to be equivalent of a given SL form (text/portion of text)”  More tied to a particular ST-TT pair When this two concepts diverge, we have a TRANSLATION SHIFT! (Catford, 1965, in Munday, 2001)

Catford and the “translation shift” (3/4) A departure from formal correspondence in the process of going from a ST to a TT SHIFT OF LEVEL SHIFT OF CATEGORY (Catford, 1965, in Munday, 2001) EX: something which is expressed by grammar in one language and lexis in another STRUCTURAL SHIFTS CLASS SHIFTS RANK SHIFTS INTRA-SYSTEM SHIFTS

Catford and the “translation shift” (4/4) Catford’s model is an interesting attempt to apply findings in linguistics to translation, but presents some weaknesses… In his study of intra-system shifts, he stated that translation equivalence does not entirely match formal correspondence, but only with a given probability Nonetheless, his claims that translation equivalence depends on communicative features such as function, relevance, situation and culture rather than just on formal linguistic criteria, is surely interesting from the point of view of contemporary approaches to TS (Catford, 1965, in Munday, 2001)

Summary In the ‘50s and ‘60s scholars started to attempt to draw taxonomies of linguistic changes in ST-TT pairs Vinay and Darbelnet’s model is still valued and applied, and it was useful to outline a wide range of translation techniques Catford related translation equivalence to communicative features such as function, situation and culture

References CATFORD, J. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. MUNDAY, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge. VINAY, J. P. and J. DARBELNET. 1995/2004. “A methodology for translation”, in L. Venuti (ed). 2004. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

THANKS FOR YOUR ATTENTION! PROF.SSA LAURA LIUCCI laura.liucci@uniroma2.it