Pradeep Janakiraman Vice President / Head Offshore Services Delivery

Slides:



Advertisements
Similar presentations
The creation of "Yaolan.com" A Site for Pre-natal and Parenting Education in Chinese by James Caldwell DAE Interactive Marketing a Web Connection Company.
Advertisements

Advanced.Net Framework 2.0 David Ringsell MCPD MCSD MCT MCAD.
Building International Applications with Visual Studio.NET Achim Ruopp International Program Manager Microsoft Corporation.
DICOM INTERNATIONAL CONFERENCE & SEMINAR Oct 9-11, 2010 Rio de Janeiro, Brazil Building a DICOM Library in C# Victor Derks GE Healthcare.
Internationalization of Java Platform Presenter: Ataru Nakazawa Advisor: Xiaoping Jia Date: January 23, 2004.
MCDST : Supporting Users and Troubleshooting a Microsoft Windows XP Operating System Chapter 5: User Environment and Multiple Languages.
Cambodia-India Entrepreneurship Development Centre - : :.... :-:-
Windows XP Language Interface Packs (LIPs) - Localized OSs for the Masses Russ Rolfe Program Manager.
CIS 234: Character Codes Dr. Ralph D. Westfall April, 2011.
26 April 2001 Unicode and Windows XP, IUC 18 (Hong Kong) Unicode and Windows XP Cathy Wissink Program Manager, Globalization Windows Division Microsoft.
Alexey Miroshnikov © Copyright InfoStroy Ltd., 2013.
CHARACTERS Data Representation. Using binary to represent characters Computers can only process binary numbers (1’s and 0’s) so a system was developed.
Computer Science and Software Engineering University of Wisconsin - Platteville Note 9. Internationalization Yan Shi SE 3730 / CS 5730 Lecture Notes Part.
Introduction to Human Language Technologies Tomaž Erjavec Karl-Franzens-Universität Graz Tomaž Erjavec Lecture: Character sets
Sophia Antipolis, September 2006 Multilinguality, localization and internationalization Miruna Bădescu Finsiel Romania.
WorkPlace Pro Utilities.
Internationalization (I18N) Sufficiency Testing Presented to Seattle Area Software Quality Assurance Group June 19, 2003.
Globalization Testing- Getting your software World-ready Anuj Magazine (Manager, Products) Citrix R&D India Pvt. Ltd.
Sakai: Localization & Internationalization Beth Kirschner University of Michigan
SOFTWARE INTERNATIONALIZATION Dallas Ramsden. Internationalization GOAL Software that can run ANYWHERE in the world without having the source code changed.
Spring /6.831 User Interface Design and Implementation1 Lecture 22: Internationalization.
Topics Introduction Hardware and Software How Computers Store Data
L10n and I18n in the Real World Dan Moore Moore Consulting June 9, 2005.
SAP Overview SAP? Company ERP Software package –R/2 –R/3.
Copyright © 2012 Pearson Education, Inc. Publishing as Pearson Addison-Wesley C H A P T E R 1 Introduction to Computers and Programming.
Company Confidential 1 This presentation is solely for the use of Patni personnel. No part of it may be circulated, quoted, or reproduced for distribution.
Bing Hong OSIsoft Internationalization &
Tool Pack: Readiness for Price Collection, and Upgrades Vilas Mandlekar Nada Hamadeh World Bank ICP Regional Coordinators’ Meeting September 28, 2004.
Enter into new markets more easily Lower cost and time for development and translation Increase customer satisfaction and adoption Avoid costly mistakes.
Character Encoding, F onts. Overview Why do character encoding and fonts matter to linguists? How can you identify problems? Why do these problems arise?
SOFTWARE & LOCALIZATION WEBSITE Simplify and accelerate your.
Oracle9i Database Administrator: Implementation and Administration 1 Chapter 14 Globalization Support in the Database.
Globalization Of The Testing Process Rostislav Shabalin Microsoft Corporation World-Ready software from the QA’s Perspective.
Copenhagen, 6 June 2006 EC CHM Multilinguality Anton Cupcea Finsiel Romania.
Week 7 Lecture 2 Globalization Support in the Database.
 ReadSoft 2004 Processing census forms.  ReadSoft 2004 ReadSoft Corporate Profile n Swedish company - founded1991 n Listed in Stockholm stock exchange.
Understanding Character Encodings Basics of Character Encodings that all Programmers should Know. Pritam Barhate, Cofounder and CTO Mobisoft Infotech.
MISSION CRITICAL COMPUTING SQL Server Special Considerations.
Application software Word processing 1. Application software  Some types:  Document production:  Word-processing, desktop publishing, web page authoring.
1 I18N testing Netbeans 6.8 beta 1.
Binary Representation in Text
Binary Representation in Text
Graphical Data Engineering
Microsoft Word Objectives: Word processing using Microsoft Word
Unit 2.6 Data Representation Lesson 2 ‒ Characters
SAP Overview.
Development Environment
Essentials of UrbanCode Deploy v6.1 QQ147
GO! with Microsoft Office 2016
Topics Introduction Hardware and Software How Computers Store Data
SQL and SQL*Plus Interaction
GO! with Microsoft Access 2016
Guide To UNIX Using Linux Third Edition
Customization
Multilingual Application Testing
Topics Introduction Hardware and Software How Computers Store Data
Fundamentals of Data Representation
How to Improve Releasing Efficiency via i18N/L10n Test Automation.
CSCI N317 Computation for Scientific Applications Unit 1 – 1 MATLAB
GRAPHICAL USER INTERFACE GITAM GADTAULA. OVERVIEW What is Human Computer Interface (User Interface) principles of user interface design What makes a good.
GRAPHICAL USER INTERFACE GITAM GADTAULA KATHMANDU UNIVERSITY CLASS PRESENTATION.
SDLC Phases Systems Design.
Cooper Part II Making Well-Behaved Products Different Needs
Multi-National Invoices
Winning Global Market Opportunities
Adobe Acrobat DC Accessibility Non-Text Elements
ICS103 Programming in C 1: Overview of Computers And Programming
IS 135 Business Programming
ASCII and Unicode.
Presentation transcript:

Pradeep Janakiraman Vice President / Head Offshore Services Delivery ZSL Global delivery - correction

Zylog – Brief Corporate Overview Globalization Testing Outline Zylog – Brief Corporate Overview Globalization Testing What is it? Why is it needed? What does it involve? How it is done? Standard Steps Sample tests Pseudo Translation

Overview Founded in 1995 Listed in India (NSE/BSE) Located in 13 countries and working with customers in 20 countries USD 410 million (FY11) 50% of revenues from banking and telecom Headquartered in Edison, NJ 200+ professionals working on BFSI products 3600 Professionals Dedicated Focus on Mobility Solutions 150+ mobile computing team ISO 9001 certified Ranked 68 amongst the Top 500 Indian IT companies 10 years of experience in developing industry solutions in mobile computing for Banking, Financial services, Telecom, Logistics, Government and Healthcare Cost effective solutions delivered through Zylog’s Global Delivery Model Offshore Development Centres in Chennai, Bangalore and Hyderabad Dedicated R&D Unit (IDEA Lab) for Value Added R&D Services to the ISVs and SPs Copyrights 2010 - ZSL

Portfolio of Solutions - Nutshell 9/20/2018 Copyrights 2010 - ZSL

Globalized Software Development Globalization: The process of developing a program whose features and code design are not solely based on a single language or locale Write once – (expect to) run everywhere Ability to foresee issues that would arise in an international context Key Concepts World Readiness Conscious design choices ground up Natural Language Support, Unicode etc. Localization Translations & Customizations for a specific market

Globalization Step By Step

Text and Character Display Considerations Computers assign numbers (code points) to represent letters. 100s of national and ISO standards in existence for computer encoding of modern language scripts. Most legacy encodings are limited to 256 ( i.e., 28 ) code points. This results in numerous problems. Inadequate - 256 code points is not enough even for a single language, Incompatible - code points representing letters in one national or ISO encoding will represent completely different letters in some other national or ISO encoding LATIN "ù" in the Western European ISO-8859-1 becomes: LATIN "ů" in the Central and Eastern European ISO-8859-2 encoding, GREEK SMALL LETTER OMEGA "ω" in ISO-8859-7, HEBREW LETTER SHIN "ש" in ISO-8859-8 Could easily result in garbled emails, web pages, or databases!

Localization Considerations Calendar differences Long, Short, year and month formats Abbreviations and full names of months Native name of calendar Date / Time formatting Tuesday, October 12, 1954 Spanish martes 12 de octubre de 1954 Currency formatting Symbol, placement, -ve amt display Number formatting 1,025 in U.S, 1.025 in Germany, In sweden separator is a space -ve numbers : 527 -; -527, (527) Addresses Canada “M5R 3H5”; France “93200”, elsewhere “F-92300” Taiwan considered as region by some nations, others as country Telephone numbers China – 1234 5678; France 01-23-45-67-89; Singapore 123 4567 (01) 234-5678 UK 01234 567890 Units Distance, Weights, Volume, Temperature, Area etc. Fonts Line & Word breaks

Locale Considerations Important to design s/w that is both locale and culture aware Locales involves support for a group of languages Central European (polish, romanian) or East Asian (japanese, korean, chinese) System locale determines which code page is used on the system by default on o/s to convert text data whenever dealing with legacy non-Unicode applications User locale determines which default settings a user wants for formatting dates, times, currency, and large numbers. Input locale Describes a language user wants to enter into an application and the method of input (e.g: eyboard type – English, Fench, etc.

World Readiness Testing Internationalization of products is a continuous balancing act Not a trivial task, cannot be taken for granted The Level and effort is always grossly underestimated The Level of effort required for creating a world-ready applications varies between markets/languages Requires a methodical QA approach to certify s/w

Globalization Test Strategy “Globalize” the test cases modifying legacy test cases to verify functionality is globalized Ensuring Unicode text can be handled successfully Ensuring Correct encodings are selected for text conversions Ensuring Culture specific settings are considered Prioritize the components to be tested Some are more likely to have issues than others Choose components that extensively handle text Components that have many configurable parameters Choose the Test Platform Ability to vary language and regional settings (Win-XP) Set up the Test Environment Globalize the Test data

Globalization of the Test

Tests for Deployment & General Functionality Application setup under different language environments to check for o/s UI language and Application language mismatches and other system & user locales etc. Verifying General functionality with various system and user-locale settings to eliminate unwanted locale dependencies Uninstalling the application with different locale settings ensure that system-locale and user-locale settings are different from those at app installation

Tests for Text Handling Text Input checks using different input locales Entering text switching between different keyboard layours Verifying ability to accept multi-lingual input Clipboard operation checks Ensure multi-lingual text can be copied to & from keyboard Ensure cut and paste does not pose limitations Verifying alignment of multilingual output Ensuring text conversions between encodings do not cause buffer overflows, memory leaks etc.

Tests for Locale Awareness Check for adherence to Menus, Messages, Captions are displayed properly Also messages in Event log, Error Messages, Tool tips etc. AM/ PM symbols Different time & date formats +ve and –ve number formats Currency symbols hardcodings Verify that applications are not affected if the size of the shell font or screen resolution is changed. Non-Textual resources (such as images and sounds) that must be localized, ensure clear rules and requirements are defined for the localization.

Pseudo Translation What is Pseudo Translation? What is it Good for ? Testing a product’s localizability, i.e: whether it can be successfully localized or translated. Converts text (typically English ASCII text) to non-random non-ASCII text algorithmically What is it Good for ? Testing localizability Detecting hard-coded strings Detecting problems with resources and resource formats Detecting layout problems emanating from length/height/font changes Is automated can be applied to a source text much more quickly produces results that are predictable following a particular pattern.

Types of Pseudo-Translation Algorithmic Translation Maps code points using “ASCII Math Produces strings that are visibly “ASCII” but structurally multi-byte (in SJIS or UTF-8 for example) Mapped Translation Maps code points using a table (• e -> é ) Random Translation Maps code points at random Replaces one character with different characters so that the same string is rarely the same twice. Simulated Encoding Generate encoding-based test string Replace an ASCII text buffer with a similarly sized and structured text in a given encoding (or using a given character repertoire). Auto-Magical Use a machine translation Web service or tool to make text in a given language

References http://www.inter-locale.com http://www.testingmentor.com http://quality-assurance-software-testing.blogspot.com/2005/09/localization-testing.html http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb892890 http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa292086(v=vs.71).aspx http://www.acclaro.com/software-globalization-testing-tips http://www.psqtconference.com/2004east/tracks/Tuesday/PSQTglob2.pdf 

Globalization Step-by-Step

World Readiness Testing Internationalization of products is a continuous balancing act Word readiness is not an easy task, cannot be taken for granted The Level and effort is always grossly underestimated The Level of effort required for creating a world-ready applications varies between markets/languages Requires a methodical QA approach to certify s/w Key Considerations Data Encoding Locale/Cultural Awareness Input, Display, and Output Multilingual User Interface (MUI) Localizability Localization Testing for World-Readiness

The World-Ready Approach to Testing