Interpreting And Translation Service

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Working Effectively with an Interpreter
Advertisements

U.S. Government Language Requirements U.S. Government Language Requirements 7 September 2000 Everette Jordan Department of Defense
Yemelia International Language Services Translations Translations Translations Interpreting InterpretingInterpreting Multi-lingual IT Presentations Multi-lingual.
ASSESSING THE NEED FOR & WORKING WITH INTERPRETERS Jac Griffiths Castlemaine District Community Health (CDCH)
Is continuing my language to A Level really worth it?
Ideal Lingua Translations Ideal Lingua Translations is a leading Translation Services Provider which offers:  Highest Quality Language Solutions 
Effective Communication and Patient Safety Team Membership Interpreter Services Interpreter Services Patient Relations Patient Relations Quality & Patient.
< Translator Team > 25+ Languages, …and growing!.
English Language Proficiency 2011 Census Analysis Tristan Browne.
Multicultural Health Communication. Learning Objectives Enhanced ability to communicate with people from culturally diverse backgrounds Practical knowledge.
Linkkservicesworld LTD. SERVICES Translation English / Spanish / English Interpretation/ Full Professional Medical Support / Editing / Proofreading.
Intercultural understanding and ACARA In the Australian Curriculum, students develop intercultural understanding as they learn to value their own cultures,
Why does HCA provide Interpreter Services?  Title VI of the Civil Rights Act of 1964 prohibits recipients of federal funding from discrimination on the.
UMass Memorial Medical Center Interpreter Services Department.
Collecting Primary Language Information LINKED-DISC - provincial database system for early childhood intervention Services Herb Chan.
In the knowledge society of the 21st century, language competence and inter-cultural understanding are not optional extras, they are an essential part.
Education of language and culture groups in Espoo
Survey on university students choosing a language course as an extra-curricular activity DIUS & AULC Department for Innovation Universities and Skills.
Cultural and Linguistic Appropriate Services (CLAS)
OAA survey #53 The translation needs of the OAA membership Rachel Collis, Mike Kinsella, Mike Wee on behalf of the Information for Mothers Subcommittee,
Why study languages?. What language is Marc speaking? Any ideas? (click image to start movie clip)
Useful Information for WU Offices From presentation to CAC 06/28/11.
Defence School of Languages, UK BILC Professional Seminar for NATO/PfP countries Monterey, USA 2011.
The Pap Test Manitoba Cervical Cancer Screening Program.
Cervical Cancer Screening
Defence School of Languages, UK BILC NATO Conference Prague 2012.
Pap Test Immigrant version April Cancer A growth that makes people sick Cervical Cancer is a type of cancer that only women get
Lingual Institute, a locally owned business, has grown from its humble beginnings as Philadelphia’s favorite foreign language school into the region’s.
1 Translate and Translator Toolkit Universally accessible information through translation Jeff Chin Product Manager Michael Galvez Product Manager.
1 Inspiring a lifelong love of books Helping children achieve more Bookstart Booktime Booked Up Letterbox Club for Looked after children ( a purchasable.
Pap Test Last updated April Cervical Cancer A growth that makes people sick Woman Pap tests can stop most cancer of the cervix
INTERPRETING SERVICES AT DHMC Beth Taylor Interpreter Coordinator Phone and Pager Monday through Friday 8 am – 5 pm.
Cervical Cancer Screening Presenter: Lesley Dyck Web, General Manitoba Cervical Cancer Screening Program.
“Limba dultsi multu adutsi”. Sweet language brings much. Aromanian proverb Primary Languages Session 2: Teaching & Learning Primary Languages Session.
Bemrose Community School Derby A Happy, Safe, and Successful Community.
Why Study Languages Produced by the Subject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies …When Everyone Speaks English?
What can Parents Do to Help Their Children Learn?.
TRAINING COURSE. Course Objectives 1.Know how to handle a suspected case 2.Know how to care for a recognized trafficked person referred to you Session.
At Arbury School this term...Autumn LanguageNumber of pupils Bengali37 Polish12 Lithuanian7 Turkish7 Russian6 French5 Spanish4 Czech4 Portuguese4.
What is counselling & how does it differ from other forms of helping? Session Overview Aims: Define Counselling Identify how counselling differs from other.
Kaiser Permanente NORTHERN CALIFORNIA REGION Labor Management Partnership Bilingual Employee Program HCIN Conference July 16, 2009.
LanguagesLanguages. What is language? A human system of communication that uses arbitrary signals such as voice sounds, gestures, or written symbols.
The DigitalMeeting Communications Process. Neil Johnstone, technilink iT Ltd. Your Competitive Weapon for Supply Chain Collaboration.
Robert Lichtenberg, Language Access Coordinator, Administrative Office of the Courts.
Bilingual Advocacy and Mediation in Health Project Structure, Capacity and Systems in place Ligia Parizzi Including Diversity CIC Project Manager/Director.
1. Communication: The sharing of a thought, an idea or a feeling. a. involves a purposeful generation and transmission of a message by one person to one.
Tel: Fax: P.O. Box: 22392, Dubai - UAE
Project funded by the Canadian Institutes of Health Research Through interpreters’ eyes: roles in the clinical encounter Ellen Rosenberg, MD Yvan Leanza,
Type Title Here Second level heading Third level heading Translating and Interpreting Service (TIS National) Client Information Session 2013.
Advanced Directives: What to Assess with Seniors
National data opt-out - Implementation approach
Advanced Directives and End-of-Life Decision Making: The Five Wishes
Representing Clients who are Deaf or Limited English Proficient
About us Lead happy and independent lives
Pennine Care NHS Foundation Trust CAF Equalities Workshop 25th March 2010 Pennine Care NHS Foundation Trust rated ‘Excellent’ by the Healthcare.
Tools and Tips for working with a medical Interpreter
Subject Renewal and CEFR Kim Buxton
Chapter 5 One-to-One Communication
Substitute decision-maker
Advance care planning for individuals
Module 17 Ethics in Health Care.
Community Integrated Teams Penny Davison and Jennifer Wilkie 19th February, 2015 Working together to deliver better health and social care to the people.
Intercultural understanding and ACARA
Extended Access – evening, weekend and bank holiday appointments available from 1st October Pre-bookable appointments will be available: Weekday evenings.
Introducing Advance care planning
Shared Services - Regional Interpreting Service
Safeguarding and Volunteers Training
Evidence to use for Appraisal Good Medical Practice 2006
Cultural and Linguistic Appropriate Services (CLAS)
Presentation transcript:

Interpreting And Translation Service Sangita Dhiri - Interpreting & Translation Service Manager Chris Todd - Business Development and Contracts Manager

Eligibility Any patient registered with a Nottingham City GP. Any patient receiving a service from CityCare.

How is the service funded GP interpreting and translation (GPs have to pay for the translation) is paid for by the CCG on behalf of the LAT so it is free to city CCG practices at the point of delivery. The cost of Language Line is also paid by the CCG Translation can be provided, but translation is not funded by the CCG/LAT and so the GP practice will be charged. The current rate is £20 for the first 100 words and then £12 for additional 100 words in blocks of 50 words.

Aims of Today’s Presentation To improve understanding of the benefits of using a professional Interpreting Service, where appropriate. To better understand the role of professional interpreters when working alongside GPs and other healthcare staff. To understand the information needed to book and use an interpreter most effectively.

Philosophy To maintain equity of access Interpreters will support professionals ensuring the appropriateness of service development and delivery Respect individuals linguistic, cultural and religious needs Ensure effective 3-way communication

What do we provide A confidential service through professionally trained interpreters. Regular cover for specific clinics. Individual interpreting sessions pre-booked and in an emergency. These can be provided OOH 7am – 8pm if booked in through HACP between 8AM and 7PM. Translated material that is sensitive and appropriate to cultural needs and tailored to practices' requirements.

Disadvantages of working without an interpreter Unable to communicate effectively with patients. Difficult to clearly identify patients needs & agree on actions & achieve health improvement goals. Frustration for health workers & patients may cause distress and anxiety. Patient unable to clearly report symptoms, making diagnosis more tricky Treatment requiring patient participation is limited and can have serious consequences if instructions are not understood and followed.

Risks of working with untrained, non- professional interpreters Inaccurate translation. Lack of objectivity and lack of knowledge could distort the interpretation. Confidentiality Risk Lack of awareness/understanding of cultural differences beyond their culture. Lack of understanding of their role and the role of GP’s and other healthcare professionals. Less chance of providing an appropriate interpreter (gender, age etc.)

Benefits of using Professional Interpreters Trained interpreters provide professional & confidential service. Avoid the issues around having family and friends to interpret Facilitate effective 3-way communication. Accurate transfer of meanings & terminology by a trained interpreter Establish trust & confidence with both parties. Patient & reassuring. Have good understanding & knowledge of the role of the NHS & Health Services provided due to a sound induction and regular training updates.

Benefits of using professional interpreter Ensure both parties are participating fully. Explain cultural differences and issues picked up through the dress, language, religion or family life of the client Convey total message – including patients feelings & what non verbal behaviour shows. Enable dialogue and encourage patient and GP/health worker to ask questions. Enable Informed choices for Patients Will not misuse the power of the language. Help create a positive atmosphere & relationship.

Interpreting Service Based at Meadows Health Centre Monday to Friday 9.00am – 5.00pm. Have 110 sessional interpreter and 80 translators. Provide interpreting in 52 different languages. Provide translation in 45 different languages. Bookings dealt by Nottingham Health Care Point – 8.00am – 7.00pm

Languages Portuguese Hindi Kurdish Polish Spanish Pashtu Kosovan Azeri Urdu Spanish Greek Pashtu Kosovan Azeri Japanese Arabic Russian French Farsi Panjabi Somali Italian German Croation Gujerati Lithuanian Chinese Tigrian Bengali Bosnian Mandarin Cantonese Mirpuri Czech

Booking Procedure Referrals will be accepted from all the CityCare & GP staff Referrals can be made on line or by telephone Referrers can contact Health Care Point between 8.00am – 7.00pm to make, cancel or alter booking details Referrers will be asked the following- - Name & job title - Organisation he/she works - base & telephone number - Date & time (start & finish) - Client’s name, ethnicity, language - telephone number ( only if referrer would like interpreter to call the patient) - Venue of appointment

How to access the Service Heath Care Point – 0300 300 3333 option 5 On Line booking- http//nww.nottsinterpreters.nhs.uk Language Line – telephone interpreting in emergency or out of hours or Interpreter not available. Tel: 0845 310 9900 and give your LL ID number. By Telephone at Meadows Health Centre Direct line: 0115 8831533 Internal: 31533

Patient’s experiences “Communication without an interpreter, we would not manage to understand the doctor”. “Interpreting service helps to make our life easy. We can easily express our self, it can be very difficult otherwise”. “Interpreters helps us to understand things properly and we can go back home completely satisfied”. “I feel this service should be there as it saves time for everyone and we are able to understand”.

Patient’s experiences “My problem was diagnosed and right treatment was given”. “Because of this service we don’t face any problems and without them we couldn't have any say. Due to my situation and what I have gone through I couldn't have gone very far if I didn’t have the help of an interpreter”. “I don’t speak good English. People who work here don’t want to book interpreter as it is costly. I am unable to explain my problems on my own and have got private issues I don’t want my husband to know”.

12087 bookings and 54 Languages requested by GP Practices – 1 April 2014 - 31 March 2015 Polish 5031 Romanian 1224 Farsi 852 Arabic 813 Czech 791 Kurdish-Sorani 344 Urdu 308 Mandarin 288 Hungarian 274 Turkish 256 Portuguese 219 Slovakian 216 Tigrinya 158 Russian 138 Spanish 126 Panjabi 116 Lithuanian 111 Bulgarian 106 Albanian 86 Cantonese 61 Vietnamese 57 Italian 56 Bengali 51 Amharic 48 French 44 Tamil 35 Nepalese 30 Pushto / Pashto 27 Hindi 26 Greek 23 Bosnian 21 Thai Gujarati 19 Dari Latvian 17 Somali 16 Ukrainian 12 Swahili 10 Korean 9 Serbian 7 Mirpuri 4 Romani 3 German Mongolian 2 Twi Shona 1 Nigerian Mandinka Hausa Filipino / Tagalog Bahdini Afrikaans

Top 10 Languages requested by GP practices – 1 April 2014 – 31 March 2015 Polish 5031 Romanian 1224 Farsi 852 Arabic 813 Czech 791 Kurdish-Sorani 344 Urdu 308 Mandarin 288 Hungarian 274 Turkish 256