Venuti and the “invisibility” of the translator

Slides:



Advertisements
Similar presentations
UCCTS 2010, The dilemma between corpus statistics and reception of a text: An analysis of foreignising and domesticating elements of translations.
Advertisements

WHAT IS NON-FICTION?. is not always a straightforward reflection of reality is primarily concerned with describing and informing us about the real world.
Variation and regularities in translation: insights from multiple translation corpora Sara Castagnoli (University of Bologna at Forlì – University of Pisa)
Unit 3: Interpretations of Prose and Poetry An Introduction Miss McClue.
翻譯理論:重要概念 Week 5~8. the original: Poststructuralist textuality redefines the notion of equivalence in translation by assuming from the outset that the.
Translation Studies in Theory and Practice Term I – week 8 © Cristina Marinetti, 2009 The Cultural Turn.
A Collision of Cultures: Translating the ‘Two Faces’ of Senegal Georgina Collins 15 October 2009.
Exploring Cultural identity
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 16 6 December 2007.
Lawrence Venuti Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation.
Scaffolding Instruction Reading and Writing in the Language Classroom.
The role of the translator: visibility, ethics and sociology
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Translation strategies Literal versus Free. Jakobson’s distinction between the translatable and the untranslatable The realm of the untranslatable Content.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Translation commentary. Types of ‘commentary’ (1) Annotations: comments on a specific number of individual points in the text –tendency to focus on (micro)linguistic.
Geopolitical Relations and Venuti ELAN6101. Theory & Literary Translation More freedom Can set standards Possibly apply elsewhere.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
1/30/20161 Course Big Questions and Expectations By Ms. Bokpe.
“Ethical Implications of Intercultural Audiences” Author: Lisa Heitzman Presenter: Cory Lawrence.
History of the Book Week 9: Anthologies. The essay by Laura Riding and Robert Graves, while very useful, might lead you to think that anthologies are.
The Concept of Culture in Translation Studies
Translatability. Noam Chomsky ("hómski“) In Chomsky's view, every phrase, before being formulated, is conceived as a deep structure in our mind. A phrase.
Vinay and Darbelnet.
GENRES. WHAT IS A GENRE? A literary genre is a category of literary composition. Genres may be determined by literary technique, tone, content, or even.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
English in the modern world
The Cultural Turn in Translation Studies
Children’s Literature Study
A REVIEW OF THE SPEECH ON THE ART OF TRANSLATION
Learning Objective To understand theories associated with the representation by the media.
The translation of tourist texts
Making Connections: guidance on non-exam assessment
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
Digital Humanities and Translation Theory Testing:
“On The Different Methods Of Translating”
Discourse and register analysis approaches
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
Translation theory before the XX century
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Functional theories of translation
Introduction to Translation
Unit 1 Vocabulary.
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Six Elements of Literary Nonfiction
Trends in Translation Studies
Equivalence and equivalent effect
English Language and Literature
Children’s Literature Study
System theories LESSON 7.
Children’s Literature Study
Literature and Composition I Prose Fiction
WRITING AN ANALYSIS   LANG AND LIT.
Introduction to Translation
Presented by : Amna H.Ali MA Student
Introdu ction to Quarter 1— Life Lessons
INTRODUCTION TO ESSAY TYPES
Homework: Check your this week for a link to the video of your practice FOA. Once you click the link, you will have access to the video & copy of.
Multiple Linguistic Competencies
In primary 7 I am improving my reading skills. To do this…
Translation: key concepts
Making a Virtue of Necessity
Being Brilliant in English
Close and Critical Reading Questions: Cheat Sheet 
Biographical Criticism
THE ROLE OF TRANSLATOR Chapter 9
Unfamiliar Text Overview
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Dealing with Non-Fiction
Presentation transcript:

Venuti and the “invisibility” of the translator LESSON 8

The “invisibility” of the translator (1/2) LAWRENCE VENUTI The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1998) INVISIBILITY  the term he used “to describe the translator’s situation and activity in contemporary British and American culture” This “invisibility” depends on: The way translators tend to translate an idiomatic and readable TT, creating an “illusion of transparency” The way translated texts are usually read in the target culture (Munday, 2001: 217)

The “invisibility” of the translator (2/2) “A translated text, whether prose or poetry, fiction or non-fiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text – the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the “original” (Venuti, 2008: 1) BUT WHY? Because translation, according to Venuti, is still seen as derivative and of secondary quality and importance. (Munday, 2001: 218)

Domestication vs Foreignization (1/3) Linked to the concept of the translator’s invisibility TWO TYPES OF TRANSLATION DOMESTICATION FOREIGNIZATION (Munday, 2001: 218-219) Translating in a transparent, fluent, “invisible” style, in order to minimise the foreignness of the text. Following Schleiermacher: “a translation that leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him” It entails “choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target culture”. In Schleiermacher’s words, “leaving the writer in peace as much as possible and moves the reader toward him”.

Domestication vs Foreignization (2/3) Venuti considers foreignizing practices to be “highly desirable […] strategic cultural intervention”, HOW?  with a non-fluent, estranging or heterogeneous translation style designed to make visible the presence of the translator and to highlight the foreign identity of the ST. N.B.: “Domestication and foreignization are considered to be NOT binary opposites, but part of a continuum, and they relate to ethical choices made by the translator in order to expand the receiving culture’s range” (Munday, 2001: 219-220)

Domestication vs Foreignization (3/3) “The terms 'domestication' and 'foreignization' indicate fundamentally ethical attitudes towards a foreign text and culture, ethical effects produced by the choice of a text for translation and by the strategy devised to translate it, whereas the terms like 'fluency' and 'resistancy' indicate fundamentally discursive features of translation strategies in relation to the reader's cognitive processing.” (Venuti 2008, 19) (Munday, 2001: 219-220)

References MUNDAY, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge. VENUTI, L. 1995/2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. VENUTI, L. 1998b. The Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference. London and New York: Routledge.

THANKS FOR YOUR ATTENTION! PROF.SSA LAURA LIUCCI laura.liucci@uniroma2.it