Taylor Christopher, Language to Language: a practical and theoretical guide for Italian/English translators (Cambridge University Press)

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Il nostro paese non è molto grande,ha un fiume(LIRI), una chiesa antica, un piccolo parco con una fontana. Tutto ciò puoi vederlo nelle foto Our town.
Advertisements

Lesson Seven Literary Texts. Remember… Literary texts declare their distance No intertextuality Creative, expressive.
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.8B.3-1 Punto di partenza The verbs dovere, potere, and volere have special meanings in the present and past conditional.
6.2 © and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc There are many ways to express negation (la negazione) in Italian. The simplest way is to place the.
An Introduction to the English Language System Dott. M. Gatto Lingue e Culture per il Turismo Lingua e Traduzione Inglese I.
Recategorization Recategorization = translation strategy which consists in changing the grammatical category of the element keeping at the same time the.
Meeting the challenge of diversity with TBLT: Connecting speaking and writing in mainstream classrooms Stefania Ferrari, Elena Nuzzo Università di Verona.
Italian II Review Roberta Pennasilico, Naples High School.
SHE LOVES YOU She loves you yeah, yeah, yeah she loves you yeah, yeah, yeah she loves you yeah, yeah, yeah, yeah You think you've lost your love when.
Come with us to visit Sirolo! Venite con noi a visitare Sirolo!
Reordering Reordering concerns the field of comparative syntax.
The ‘Art’ of ofTranslation. What is translation? Defining Translation: Process and/or product (interlinked and not linear sequence: v. drafting and re-drafting,
Andare o Venire? Andare and venire are two of the most important verbs in Italian, and they creep up in conversation and in reading quite a bit. However,
1 Linguistics and translation theory Mark Shuttleworth Teaching Translation Swansea, 20 January 2006.
UNDERSTANDING BILINGUAL TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
English Language AS and A2. Which English to study?
Introduction An Introduction to Linguistics. LINGUISTICS STUDIES LANGUAGES.
The Common European Framework of Reference for Languages: Uses and users.
Introduction to Simultaneous Interpreting Discussion Questions Simultaneous Interpreting from English ITP 165.
Discourse and Genre. What is Genre? Genre – is an activity that people engage in through the use of language. Two types of genre 1. Spoken genres – academic.
CHE COSA TI PIACE FARE NEL TEMPO LIBERO? English subtitles: what do you like doing in your free time.
Section B Use Proper Body Language. Introduction Introduction Body language is one of the most important component of human language. In section B, you.
The ‘text’ as linguistic unit. Different approaches to the study of texts from a linguistic perspective have been put forward - e.g. text grammar vs.
Text Linguistics. Definition of linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study of language. It is a science in the sense.
EDU 639 Week 1 Assignment Diary Entry of a Diverse Student Check this A+ tutorial guideline at week-1-assignment-diary-entry-of-a-diverse-student.
3 Strategies for Active Reading
Analyzing Media Messages
Interpreting as Process
Vocabulary Module 2 Activity 5.
Parents’ Guide to the Early Years Foundation Stage
About the authors Both authors are based at the Centre for Translation and Interpreting Studies at Heriot -Watt University, Edinburgh. Hatim and Mason.
Introduction Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of the message and faithfulness to the meaning of the.
24. REVISION The process of translation
I am approaching the learning goal because I can:
My future profession-Interpreter
COOPERATIVE PRINCIPLE:
Y 9 revision for exam November 2016
Making Connections: guidance on non-exam assessment
Che cosa ti piace fare nel tempo libero !
THE QUESTIONS—SKILLS ANALYSE EVALUATE INFER UNDERSTAND SUMMARISE
Williamwood High School
Discourse and register analysis approaches
ELT. General Supervision
English How to study.
My future profession-Interpreter
Equivalence and equivalent effect
IL VULCANO POPOCATÈPETL. POPOCATÈPETL  Il Popocatépetl (5.452 metri), è un vulcano in attività, situato nella regione di Puebla, in Messico. Il Popocatépetl,
UNIT 3: COURSE DESIGN Unit Objectives: Students are able to:
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Connotations vs. Denotations
Technical translation
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Obj. 2.2 Discuss considerations involved before, during and after an interview To view this presentation, first, turn up your volume and second, launch.
10. Translational purpose – skopos theory
Use of dictionaries in translation process
VIA RAGAZZI DEL 99 VIALE TRIESTE VIA G.B.QUADRI VIALE TRIESTE.
Lesson Eight Literary Texts.
Si impersonale Si + third person singular of the verb expresses an unspecified collective subject, corresponding in English to one (you, we, they, people).
Biscotti Blu Storia #2.
G322: Key Media Concepts (TV Drama) - Mock Question
Introduction to Translation
Created and edited By Noce Davide and Tomei Pietro
Trick Words 1st grade.
TEMPLATE ELEMENTS.
KS3 Drama Levels.
Preliminaries to translation as a process:
Roberta Pennasilico, Naples High School
WELL DONE – ONE DOWN! Not so bad, right? Paper 2 to go….
Biscotti Blu Storia #2.
Presentation transcript:

Taylor Christopher, Language to Language: a practical and theoretical guide for Italian/English translators (Cambridge University Press)

Open to re-interpretation, re-thinking, reformulation Introduction THE PROCESS OF TRANSLATION is not straightforward:during this phase of neither being a St nor a TT the phase VT has to be faced   Source text → Virtual text → Target text Virtual text: in a state of only partial completion, requiring some finishing touch. Open to re-interpretation, re-thinking, reformulation

Layers of meaning: several levels of meaning: inherent difficulty   1. Semantics: denotation and connotation 2. Pragmatics: force that original writer might have intended 3. Stylistic conventions: register and genre

Some texts require:   Contrastive lexicogrammatical skills Specific technical terminology Attention to discourse structure Attention to phonological features Semantics of word play Wide knowledge of the world Sensitivity to the pragmatic content

a) Use of contrastive lexicogrammatical skills:   È arrivato il direttore. The manager has arrived.

b)Use of specific technical terminology Primarily degenerative dementia is a disorder whose essential feature is the presence of dementia of insidious onset and gradually progressive course. Demenza degenerativa primaria è un disturbo la cui caratteristica essenziale è la presenza di una demenza ad insorgenza subdola e a decorso gradualmente progressivo.  

c) Attention to discourse structure   Guardavano fuori dalla porta, si guardavano l’un l’altro, sbadigliavano, sospiravano. (C. Cassola, “Il taglio del bosco”) They would look out of the door, they would look at each other, they would yawn, they would sigh. (in Dodds 1994:199)

d) Recognition of phonological features   From Taylor, p. 6. … ma neanche con lei dicevo una parola, anche con lei chinavo il capo. (E. Vittorini, Conversazione in Sicilia) ... not even with her did I say a word, even with her my head hung heavily. (translated by J. Dodds, 1994)

e) Semantics of word play TOAD: …I could eat a horse ALBERT: (a horse) Oh, could you? Well I wouldn’t say no to some toad-in-the hole. (A. Bannet. ‘The wind in the willows) ROSPO: …Potrei mangiarmi un cavallo ALBERT: Ah, sì? Beh, io non rifiuterei di certo qualche coda di rospo.   .

f) Wide knowledge of the world Pandora’s father has come out of the closest and admitted he is a Bennite. (S. Townsend, 1982, The secret diary of Adrian Mole” Il padre di Pandora si è tolto la maschera e ha ammesso di simpatizzare addirittura per Tony Benn e la sinistra laborista.

g) Sensitivity to pragmatic content What say we adjourn to hostelry, see what mine host can do in the way of fodder? (The Wind in the Willows) Che ne dici di andare in quella locanda, e vedere che vettovaglie può offrirci il mio oste?  

Text as amalgams of different linguistic components A text need to be analysed thoroughly before it is translated. Translators need «to read between the lines».

Holistic picture  Contrastive lexicogrammatical skills Specific technical terminology Attention to discourse structure Attention to phonological features Semantics of word play Wide knowledge of the world Sensitivity to pragmatic content   Some translators may be able to work on all seven layers simultaneously. Others may work in stages.

From Tongues of Flame by Tim Parks (1985: 19)   Then that next Thursday he was expelled from school. He was caught smoking cannabis with two friends in the cricket nets so they scarcely had any choice really, and it was very embarrassing for Father because this was a church school and he was the chaplain. They had a furious row about it in the study and Adrian said he was quite happy to be expelled because he could now apply to a sixth-form college to do his A-levels in music and art. Translated by R. Baldassare (1995: 32) Poi il giovedì seguente fu espulso dalla scuola. Era stato sorpreso a fumare la marijuana con due amici nel campo di cricket, perciò il preside non poteva agire diversamente, e per mio padre era doppiamente imbarazzante perché era una scuola religiosa e il cappellano era proprio lui. Litigarono come due belve nello studio e Adrian disse che gli faceva molto comodo quell’espulsione perché poteva andare altrove per studiare musica e arte.

Analysis of translation in the previous slide

Devise of Rolling translation: Italian/English a sourse text is seen to unfold in interim versions as the results

J.R. Firth’s translation typology Interlinear word-for-word – literal transposition Bit-for-bit – flexible method involvig large chunks of a text Free – a much freer approch based on the semantic message of the discourse