IRC AmeriCorps Mid-Year Training

Slides:



Advertisements
Similar presentations
A BRIEF PROTOCOL FOR INTERPRETING Using an Untrained Bilingual Person as an Interpreter.
Advertisements

Communicating in a Virtual Environment
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 2: The Interpreter’s Role.
TIPS Communication Courtesy when interacting with deaf and interacting with deaf and hard of hearing students The Cooperative Program for the Deaf and.
W ORKING W ITH AN I NTERPRETER What you need to know to achieve effective communication.
Serving Limited English Proficient Clients and Working with Interpreters 101.
Working with Interpreter Storyboard-. Purpose User will understand when and why to use interpretive services (K and A) User will demonstrate ability to.
Effective Use of Interpreters Adopted from St. Mary’s Interpreter Services References: The Medical Interview Across Cultures, Debra Buchwald, MD: Patient.
Working Effectively with Spoken Language Interpreters Maine Department of Education ESL/Bilingual Programs  Professional Development Online Webinar 
TULSA PUBLIC SCHOOLS Interpretation and Translation Training.
Interpreting and Translating Westerville City Schools Ohio TESOL November 12, 2011.
Administrative Policy Writing Spring Administrative Policy Writing Spring 2011 Introduction This week we are discussing a type of public-policy.
Communication in the construction industry
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 7: Process Management.
Non-verbal messages Posture Open/closed stance Facial expression Eye contact Gestures /active listening Personal space.
Interpreter Training. Asylum Access Thailand WHO WE ARE NGO from USA – Thailand office opened October 2007 Qualified lawyers from around the world WHAT.
How to use types of communication
How to use an Interpreter IMPROVING HEALTH OUTCOMES FOR EXPATRIATES IN AZUAY.
MEDIATION. What is your conflict style? How do you resolve conflicts? Are you aggressive (my way of the highway) Compromising (let’s work it out) Appeasing.
How to write s at university. Introduction Think about: Think about: What kind of s will you need to write at university? What kind of s.
CLIENT COMMUNICATIONS. Definition of Communication  Webster’s dictionary defines communication as “to give, or give and receive, information, signals,
Tutor Training 1 Becoming an Effective Tutor. The Tutor’s Role o Follow Lab Policies and maintain high standards of professional behavior. o Help students.
MAKING TALK WORK: MANAGING MULTILINGUAL MEDIATIONS Hajer Almajidi.
UNIT 6: TRANSCULTURAL NURSING CARE Theoretical Bases: Cross-Cultural Communication.
An Introduction To Public Speaking
Communication skills How speaking and listening make life easier, more productive, and more fun!
Telephone Etiquette.
Going Deeper with Academic Talk
Basic Communication Skills
Working with Survivors of Trauma
Communication - Written Presented By An Ordinary Mortal
Communication Skills.
The Educational Sign Language Interpreter
Interviewing Techniques
Interviewing Techniques
OCDE Multilingual Consortium
MEmos.
Interpreting Training
CHAPTER 7 REFLECTING IN COMMUNICATION
ENGLISH TEST 45 Minutes – 75 Questions
Handling Complaints.
Oral Interpretation Services Best Practices
Working Effectively With Interpreters The IRC in Phoenix
Complaint letter Feedback
Respect for People March 22, 2018.
EURITA INTERPRETER TRAINING INTERPRETING IN THE COMMUNITY
BUSINESS COMMUNICATION ENGB213
Verbal Communication Unit 2 Communication
Studying Spoken Language Text 17, 18 and 19
TRAINING OBJECTIVES To develop the skills of speakers of refugee/asylum seeker target languages so they may serve as interpreters in community settings.
EURITA Effective Use of Interpreters
Presentation Mastery Stop Presenting – Start Connecting
Essay #1: Your Goals as a Writer
Listening Skill Pertemuan ke-3.
Interpretation Training for Volunteers & Interns (and new staff)
Ethical Issues In Family Services
LISTENING.
Do You Speak English? – Consulting across Language Barriers
Cornell Notes Note-taking strategy that will improve your study skills and your grades!!
They Say, I Say Chapter 1 and 12
Interpersonal/Social Skills
Speaking Verbal Communication.
Communication Skills.
Characteristics of a good listener
Do You Speak English? – Consulting across Language Barriers
Keys to Talking and Listening
HOMEWORK REVIEW COMPETENCY- Being competent doesn’t mean that a leader knows how to do everything, but rather that they know what to do and how to get.
Do You Speak English? – Consulting across Language Barriers
Active Listening 28 Aug 02 MSL102_06 - Active Listening.
Case studies: interviews
Presentation transcript:

IRC AmeriCorps Mid-Year Training Working Effectively With Interpreters International Rescue Committee, Charlottesville, Virginia by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Table of Contents Overview Interpreter Roles Facilitating the Encounter 5 Tips for Working Effectively with Interpreters Real-World Examples by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Overview by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Common Misconceptions “Translating” (Interpreting is spoken while translating is written) “Community interpreters are always amateurs with limited formal education” “Only conference and court interpreters can perform simultaneous interpretation and are concerned with ethical questions” by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Modes of Interpretation Consecutive Simultaneous Summarization * Sight Translation We will focus on the two most common at IRC – consecutive mode and sight translation. Summarization is not an acceptable form of interpreting. It can be used only in life-threatening (emergency) situations! Figure 1: World globe of Flags. Retrieved from https://pixabay.com/en/earth-blue-planet-globe-planet-11008/ by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Consecutive Mode Interpreter waits until speaker has finished before beginning the interpretation Most frequently and simplest mode used Use short and concise segments Interpreter has time to analyze what is said, making it easier to understand the message Allows provider and client to speak to each other, face to face by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Sight Translation Interpreter reads document in source language, then rereads it in target language Document should be no longer than a page and provider should be present Provider, not interpreter, is responsible for clarifying information in document being translated An interpreter should not interpret any of your documents without your presence. Since it is your job to explain any contents as you go over the document, you have to remain while interpreter is reading and interpreting all parts. Do not ask interpreters to translate the document. A written translation requires competence, editing and proof-reading. This should be performed separately from your conversation with client. by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

12 Codes of Interpreter Ethics Confidentiality* Acceptance of Assignments Accuracy* Assignments and Compensation Completeness* Professionalism Conduct Towards Clients and Providers Continuing Education Representation Conveying Cultural information* Conflicts of Interest Impartiality* by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Questions? Figure 1: Question Marks in bubbles. Retrieved from https://pixabay.com/en/question-mark-note-duplicate-2110767/ by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Interpreter Roles by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Interpreter Uses the 1st person Most commonly used role (90% of time) Transmits message accurately and completely without altering the message Meaning for meaning, instead of word for word Meaning for meaning, instead of word for word Interpretation, for the most part, is not a word for word endeavor. Understand that your message may require more or less words in the target language, to be communicated efficiently. Some words do not have an equivalent in another language and must be conveyed using a grouping of words that articulate the message. Further, in other languages, certain words contain the verb, subject and tense all in one. Because of these differences, some conversations may seem too lengthy or too short. This does not necessarily indicate that some things are being left out or added to what you said. Professional interpreters are trained to interpret without adding, omitting or substituting of any content.   by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Cultural Liaison Clarifies any cultural reference to both provider and client by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Campaigner (advocate) Should be avoided as it is not the primary concern of the interpreter Also to avoid violating client’s right to self- determination Figure 1: Man using a microphone. Retrieved from https://pixabay.com/en/design-advertisement-marketing-3060480/ by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Questions? Figure 1: Man leaning on question mark. Retrieved from https://pixabay.com/en/question-question-mark-help-2309040/ by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Facilitating the Encounter by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Pre-Session Formal introduction to both parties, clarifies expectations No longer than 30 seconds Includes: name, language, instruction to use 1st person & directly address client/provider, note that all said will be interpreted May include: reminder that all said is confidential, note that interpreter will use a sign when necessary to pause A part of a pre-session is the interpreter’s formal introduction to both parties, he/she interprets for. This clarifies or reminds both, provider and the client what is to be expected. The Introduction should take no longer than 30 seconds in both languages. It includes: name/language, instruction to speak in first person and directly address the client/provider, that all that is said will be interpreted. It may include: the reminder that all said is remaining confidential, that the interpreter will show you a sign when necessary to pause, so he/she can clarify any confusions and help you get back on track. The pre-session where you invite to meet the interpreter prior your meeting, may be helpful when you need to give a heads-up or special instructions. Figure 1: Two hands shaking. Retrieved from https://pixabay.com/en/business-hand-shaking-handshake-1564366/ by: Tanja Milanovć, InterpreterCharlottesville Services Manager, IRC, VA

What about you? Did you ever offer a pre-session to your interpreter? Daron will share her experience What about you? Did you ever offer a pre-session to your interpreter? by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Pre-Session Continued Hello, my name is… and I will interpret at this meeting. Everything said will be interpreted and will remain strictly confidential. Please speak directly to the client/provider. Remember that everything said in the meeting will be kept confidential. Speak in short sentences and if I need you to pause, I will lift my hand. by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Positioning Key aspect in interpreting Placing oneself next to and slightly behind the client is a key! Interpreter should choose the best position for him/herself after the provider and client are in their places An interpreter should be positioned in an unobtrusive manner. In a location where possible, that means on the side of and slightly behind your client. This is not required nor possible usually in classroom settings. We as providers want to establish a connection with the client and let the interpreter be the conduit, not a part of a discussion. If the interpreter forgets or fails to position himself in this way, please do not hesitate to give him directions. If necessary, during the session, gently remind him. If the problem persists, pause the session and meet shortly with the interpreter to enforce the rules. Do this always in private, as you do not want to offend the interpreter, nor embarrass him in front of others. We do want establish or retain a good respectful relationship with the interpreters, whether they are just volunteers or contract interpreters.  It is helpful to give directions and any instructions to the interpreter before the start of any session. In a classroom setting, some interpreters may feel that they are helpful if they add explanation or comment for the materials you are sharing and presenting. If you wish to avoid this completely, establish the rules ahead of start. Again, this is preferably done in private. However, do not underestimate the interpreter's positive intentions, nor expertise or experience. You can clarify to the interpreter that you value their opinion, but they also need to share this with you in private rather than interrupting the session. by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Incorrect Positioning Provider Interpreter Client Figure 1: Incorrect positioning of an Interpreter. Retrieved from Clarity Central Kentucky Interpreting Services by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Correct Positioning Provider Interpreter Client Figure 1: Correct positioning of an Interpreter. Retrieved from Clarity Central Kentucky Interpreting Services by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Interpreter’s Intervention Should only be used to clarify meaning or cultural information Intervening should begin with: “the interpreter would like to add/ask…” Figure 1: Man holding up a stop sign. Retrieved from https://pixabay.com/en/stop-challenge-showing-sign-3077813/ by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

5 Tips for Working Effectively with Interpreters by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

#1: Look and speak directly to the client During the encounter look and speak directly to your client. Let interpreter position himself appropriately or help him take a non-obstructive position. To facilitate this transparency, please speak directly to your client and not the interpreter and avoid directing questions to the interpreter, saying "tell him this" or "ask her that". Instead look directly to your client and ask him the question. This way you will develop a rapport despite the language barrier. You will also allow your conversation to fall into a more natural flow. by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

#2: Speak in short sentences or segments An interpreter needs appropriate pauses at speech from both you and the client, so that they can render an accurate interpretation. Giving too much information before letting interpreter speak, will make it difficult or impossible for I. to retain every piece of the message. This will result in need for the interpreter to clarify the message and so interrupt the flow of conversation. Conversely. making to many pauses before an entire thought is given, can disrupt the flow again. Many languages are structured differently than English and the interpreter cannot just repeat the words verbatim that were said in English. A complete thought is required to restructure the messages into another language and the meaning remains accurate. Speak slower if you naturally speak fast and pause after a short segment which contains a full meaning, a complete thought. by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

#3: Avoid technical terminology, jargon, typical American abbreviations and slang Ensure a Clear message because an interpreter has to interpret everything that is said. Remember that it is not the interpreter job to fix either party's mistakes. Any stuttering, incoherent statements, awkward pauses all going to be interpreted. By doing this, the interpreter allows you to determine whether the client is for example trying to hide something (or yourself), whether the client is confused or possibly low functioning. Do not expect that the interpreter hides your side conversations, nor softens the message for either of you.   by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

#4: Have patience! Have patience. Interpreted interviews take longer. Be aware that interpreter may have to use longer explanatory phrases. by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

#5: Issues? Talk to interpreter privately Avoid embarrassing or shaming the interpreter in front of the client by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Real-World Examples by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Schyler and Laura will now share some challenging cases Schyler and Laura will now share some challenging cases... and how they resolved them Would someone else like to share? Questions? Figure 1: Question Marks in bubbles. Retrieved from https://pixabay.com/en/question-mark-note-duplicate-2110767/ by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA

Videos Clarity Interpreting: Catholic Charities Refugee Services: Standards of Practice Correcting Common Interpreting Mistakes Catholic Charities Refugee Services: Pre-session, correct behavior Part 1 and 2 Standards of practice, correcting common interpreting mistakes ("Clarity") http://www.youtube.com/watch?v=3wg-qZjMhU4   http://www.youtube.com/watch?v=9e_nIDJV-Lk Pre-session, correct behavior (start video at 3.13 minute) http://www.youtube.com/watch?v=ZUaIOuj5sSQ by: Tanja Milanovć, Interpreter Services Manager, IRC Charlottesville, VA