Reasons for rejection (R4R) definitions in translations

Slides:



Advertisements
Similar presentations
EXAMPLE – Quality Control Plan For Consultants
Advertisements

Author Instructions How to upload Abstracts and Sessions to the Paper Management System.
Module 5: Data Collection. This training session contains information regarding: Audit Cycle Begins Audit Cycle Begins Questionnaire Administration Questionnaire.
Submitting Course Outlines for C-ID Designation Training for Articulation Officers Summer 2012.
New York State DOH Health Home Care Management Reporting Tool (HH-CMART) Support Calls – Session #3 March 6,
CERTIFICATE IV IN BUSINESS JULY 2015 BSBWRT401A - Write Complex Documents.
Informed Consent Process Patrick Herbison, MEd, CIP Research Compliance Manager Office of Human Research (OHR)
RCA Report Writing.
MHA Receipt & Scrutiny Training for Qualified Nurses & MHPs Presented by: Sharon Long Deputy MHA Manager Version 1.
Lead from the front Texas Nodal 1 Registration Market Call Nov 21, 2008.
Validation Gary Gensinger Deputy Director Office of Business Process Support Center for Drug Evaluation and Research.
Responsibilities of Sponsor, Investigator and Monitor
1 SAE Centralized Report and Review Process April 2012.
Certificates of Confidentiality:
Renewable Resource Research Project Ecology Class Mr. Wolford and Mr. Zardezed.
Contract Compliance Training
SCC P2P – Collaboration Made Easy Contract Management training
A FRUIT AND VEGETABLE PRESCRIPTION PROGRAM
5 Passages 75 Questions 45 Minutes
Review, Revise and Amend from Procedures for State Board Policy 74
Compatible with the latest browsers; Chrome, Safari, Firefox, Opera and Internet Explorer 9 and above.
TOPAZ Elements The Consent Form Texas Southern University
Handout 2: Written communications
Software Configuration Management
Handout 2: Written communications
Your Name Proposal Creation Module 5 Your Name
Responsibilities of Sponsor, Investigator and Monitor
Document Development Cycle
A Look at the Pre-Award & Contract Services Office
Standard Operating Procedure
Interviewing Techniques
Interviewing Techniques
Microsoft WorkSpace Step by Step Guide January 2017.
Field Inventory Services-Sanofi Inventory and Audit Training
SAP University Alliances
Editor’s Guideline Version 1.0
SCC P2P – Collaboration Made Easy Contract Management training
APHE Editorial Process
Lesson 9 Sharing Documents
Related to Sex Trafficking of Children/Young Adults
Contract Compliance Training
Structure of the Code – Phase 2 TF Comments and Proposals
Budget Realignments and Budget Amendments
Project Charter <Project Name>
Top Ten eIRB Application Mistakes
Maintaining quality data throughout the life of a project
Sponsored Programs at Penn
GMP Inspection Process
OASIS NextGen (G2) and AQMS:2016 for Auditors
Basic Informed Consent Training: Part II
SUNY Pre Award and Compliance Systems Institutional Review Board (IRB)
STUDENT COURT HOW TO GUIDE
Texas Student Data System
Importing Data from Excel (XLS) into P6 Client
New NIH Human Subjects & Clinical Trials Information
Activating Your Account and Navigating Through TIDE
Response to Comments Received on the a PAR and CSD
Wicked Wiki.
Website Documentation
ETS – Air Data submission Training
Chapter 4 Company Code Global Parameters
National Notification Authority
Website Testing EIT, Author Gay Robertson, 2018.
New Client On-boarding Process
REGISTRAR’S OFFICE INTERNATIONAL EXCHANGE
Opposition Why? How? Formalities.
SEM A - Promotion PE – Develop content for use in marketing communications to create interest in product/business/idea PI – Write marketing.
A Look at the Pre-Award & Contract Services Office
How to raise a fault on Business Zone
Presentation transcript:

Reasons for rejection (R4R) definitions in translations To change this title, go to Notes Master Reasons for rejection (R4R) definitions in translations 11/14/2018 Laura Ferrario Global Subject Matter Expert for Translations AD Site Management, Regulatory & Start Up EMEA in collaboration with RRDonneley and TransPerfect V1.0_ 21Jan2016 _ FINAL

Introduction Reasons for rejections categories: True Translation Errors (TTEs): Duplications (Additions) & Deletions Mistranslations Inappropriate Terminology Formatting Issues Grammar Mistakes Stylistic Preferences Local Requirements Issue not caused by vendor

Reasons for rejection: definitions Type of error Category Definition Examples Duplication (Addition) / Deletion TTEs Duplication (Addition)/Deletion: source text information (words or portion of sentence) has been omitted from the target text or added to the target text that was not part of the source. This includes names/numbers, or any source content that needs to be replicated verbatim (hyperlinks, drug/product names,company names, dosage, financial data, contact info, etc.). Correct Translation: “The study will be conducted in 6 countries (France, Italy, Germany, Spain, Canada and Australia) in approximately 36 different institutions or sites and approximately 600 subjects may participate.« Duplication (Addition): Australia) in approximately 36 different institutions or sites and approximately 1600 subjects may participate. Deletion (Omission): The study will be conducted in 6 countries (France, Italy, Germany, Spain and Australia) in approximately 36 different institutions or sites and approximately 600 subjects may participate. (Canada missing)

Type of error Definition Examples Category Mistranslations TTEs Mistranslation of any words defined as an incorrect translation where the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text is totally lost and/or the accuracy of the translation, i.e., "word by word and line by line”, or of any paraphrasis is missed. Example (1) Correct Translation: “You do not have to decide today whether or not you will participate in the research.” Mistranslation: “You must not decide today whether to be in the research.” Example (2) “In this study, half of the patients will be assigned to receive 5 mg linagliptin daily” Mistranslation (1): “In this study, half of the patients will be assigned to receive 5 mg linagliptin weekly” Mistranslation (2): “In this study, half of the patients will be assigned to receive 5 g linagliptin weekly”

Type of error Definition Examples Category Inappropriate terminology Use this category for inappropriate use (or non-use) of the pre-agreed glossaries/style guides TTEs Incorrect technical terms which may significantly compromise the overall meaning from a linguistic, textual, cultural and technical perspective (e.g. non-stylistic may lead to legal, safety, health, or financial consequences.) Incorrect technical term pertaining to the specific field of expertise Inconsistency with client validated glossary/style guide Inconsistent terminology within the translated document Example (1) Correct Translation: nutritional disease Incorrect technical terminology: nutritional condition Example (2) Correct Translation: alcohol abuse Incorrect technical terminology: alcohol addicted Example (3): According to approved terminology for ICFs, the word ’research’ and “study” cannot be used interchangeably in the target even if they are both recorded in the source and more specifically the term “research” should always be replaced by “study” Inappropriate use of pre-agreed glossary: if in the translated document both words (‘research’ and ‘study’) are used interchangeably Example (4): Inconsistent terminology within the translated document: both words (“patient” and “subject”) are used interchangeably in a 2-steps fully reviewed translated documents OR the vendor does not flag that the term “research” used in the amended text (e.g. track-changes) based on the current glossary does not reflect the term “study” used in previously translated and validated text when 2-steps full review of the amended document is requested. PLEASE NOTE: In an amendment request for an ICF with only partial review required, the terms “subject” and “patient” are used interchangeably in the target. The TSP validated glossary mandates to only used the term “patient”, but the term is translated with “subject” in the portion of text outside the update. Even if this is still an example of inconsistent terminology and inappropriate use of the pre-agreed glossary, this cannot be attributed to TSP. At the contrary it falls under the category “Issue not caused by vendor” – slide 9.

Type of error Definition Examples Category Formatting issues TTEs Formatting issues: errors relating to when source formatting of the word or pdf document was not followed correctly PLEASE NOTE: issues introduced within the source fall under the category “issue not caused by vendor” Examples of formatting issues may include: Table of Content (TOC), broken hyperlinks, page numbering, bad margins or font size and type not consistent with source due to OCR, unless otherwise requested or specified by the style guide

Type of error Definition Examples Category Grammar Mistakes TTEs Grammar mistakes includes errors (generally multiple errors within the same document) pertaining to spelling, grammar, punctuation, numbering, sentence structure or other errors that fundamentally impact on the overall quality of the document. Example: you are being asked to take part in a research studiesy. Before you decide to participate in this study, it is important that you understand why the research are is being done and what it will involve.

Type of error Category Definition Examples Local Requirements Stylistic preferences Category to be used when an alternative target language is more appropriate (vs the target language provided by TSP) as per requirements from Ethics Committee, Regulatory Authority or Sponsors. The requirement does not affect the overall meaning and/or medical/clinical appropriateness of the translation, however the reviewer, based on in-depth knowledge of the subject and requirements from the Ethics Committee, Regulatory Authority or Sponsors, deems appropriate to provide alternative terms or text not previously listed in the shared glossaries. The reviewer may propose to amend the target language by using paraphrasis in order to enhance the meaning of the text or add clarity. When appropriate/applicable such proposal should be documented in the shared glossary/style guide. Translation provided: Once you have decided that you want to take part, you must sign and date the informed consent form. You will be given a copy of the completed form to keep, and the original will stay at the study centre. Local Requirement: Once you have decided that you want to take part, you should sign and date the informed consent form. You will be given a copy of the completed form to keep, and the original will stay at the study centre. (reason:both matching the source but the second being less prescriptive) You have been invited to take part in this study because you are affected by type 2 diabetes mellitus You have been invited to take part in this study because you have type 2 diabetes mellitus (reason: both matching the source but the second being more neutral)

Type of error Category Definition Examples Issue not caused by vendor n/a Quintiles made errors in the document name or in the file and they require the vendor to fix them although not originating by the vendor Example (1): change of a requirement in labels occurring after the translation is requested Example (2): adjustments to address source errors after the translation is requested (could apply to translation or formatting) Example (3): illegible text returned with more clarification Example (4): change to approved study titles after delivery Example (5): unanswered responses to queries/comments that were posed before the deliverable