Functional theories of translation

Slides:



Advertisements
Similar presentations
1 © 2006 Curriculum K-12 Directorate, NSW Department of Education and Training Implementing English K-6 Using the syllabus for consistency of teacher judgement.
Advertisements

Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
recent developments in Translation Studies
Functional theories of translation 1
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 14 Monday, 3 Decem Monday,
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point Novem 29 November 2007.
Functional Theories of Translation
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Translation-oriented text analysis
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Introduction to Translation
Research Methods in T&I Studies I Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 6 October 2009.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 2 October 2007.
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie?
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
TEACHING WITH A FOCUS ON LEARNERS One model of Differentiation: Sousa and Tomlinson (2011) Differentiation and The Brain. Purpose: Understanding Text Complexity.
Functionalist Approaches focus on the functions of texts and translations (Nord 1997:1) away from static linguistic typologies translation = an activity,
In this lecture, we will learn about: Translation.
Eugene Nida
 Criterion D: Knowledge and Understanding of Topic Studied  Criterion E: Reasoned Argument  Criterion F: Application of Analytical and Evaluative skills.
Bloom, Assessment & Aims and Objectives Module: ES204 Lecturers – Dr Justin Rami.
CHAPTER 7: The Effective Lesson © (2015, 2012, 2009) by Pearson Education, Inc. All Rights Reserved Educational Psychology: Theory and Practice Edition.
Text Linguistics. Definition of linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study of language. It is a science in the sense.
General Notes on Stylistics
Functional theories of translation
Use of Literature in Language Teaching
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Skopos theory and translation
Training for Master Trainers: Learning Engagement & Motivation
Systemic Functional Linguistics as a
ELT 213 APPROACHES TO ELT I INTRODUCTION TO THE COURSE
Delving Further in Skopostheorie
IB Assessments CRITERION!!!.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
CRITICAL ANALYSIS Purpose of a critical review The critical review is a writing task that asks you to summarise and evaluate a text. The critical review.
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
Introduction to Translation
CLIL and English Teachers’ Competencies Improvement
Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative.
Discourse and register analysis approaches
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
Lesson plans Introduction.
Unit 4 Introducing the Study.
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Venuti and the “invisibility” of the translator
Communicative Language Teaching
Introduction to Translation
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Trends in Translation Studies
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Equivalence and equivalent effect
Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05
10. Translational purpose – skopos theory
Final PROJECT in translation (1)
System theories LESSON 7.
‘So, now teach this!’: designing a curriculum for a set text
Section VI: Comprehension
House’s model of translation quality assessment
Meet the students: Tue. h. 11:00 Room 3.05
Competence and performance
Introduction to Translation
Presented by : Amna H.Ali MA Student
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Translation-oriented text analysis
Presentation transcript:

Functional theories of translation LESSON 5

Functionalism in translation The 1970s-1980s saw the emergence, in Germany, of a functionalist and communicative approach to the study of translation Katharina Reiss’s work on text typology Hans J. Vermeer’s skopos theory Christiane Nord’s further work on text-analysis model

Katharina Reiss’s text types (1/5) KATHARINA REISS Texttypen, Übersetzungstypen und die Beurteilung von Übersetzungen (1977) Katharina Reiss saw the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved TEXT-LEVEL EQUIVALENCE Reiss moved from the “Organon model” by Karl Bühler (1934) that defined the three communicative functions according to which linguistic communication can be described: Informative function Expressive function Appellative function  that she will call “operative”

Katharina Reiss’s text types (2/5) Reiss links these functions to the corresponding language “dimensions” and to the text types or communicative situations in which they are used (Munday, 2001: 112)

Katharina Reiss’s text types (3/5) For each text type, Reiss gives examples of text varieties (Textsorte) associated with them… which we would now call genres 7 (Munday, 2001: 113)

Katharina Reiss’s text types (4/5) According to Reiss, an encyclopaedia (reference work) is definitely informative – and so focused on the content – while a poem is highly expressive – and therefore focused on the form – while ads are the most obvious operative type of texts. On the contrary, a tourist brochure is half-way between being informative, operative and expressive; satire is half-way between expressive and operative but not very informative; and a biography is both informative and expressive but not operative.

Katharina Reiss’s text types (5/5) The transmission of the predominant function of the ST is the determining factor by which the TT is judged (Reiss, 1976: 20) A specific translation method for every text type INFORMATIVE TEXT  “plain prose”, without redundancy and with the use of explicitation EXPRESSIVE TEXT  “identifying method”, trying to transmit the aesthetic and artistic form of the ST OPERATIVE TEXT  “adaptive method”, the TT should produce the desired response in the TT receiver

Reiss’s Instruktionen INSTRUCTION CRITERIA to assess the adequacy of a TT (with varying importance according to the text type!) LINGUISTIC COMPONENTS Semantic equivalence Lexical equivalence Grammatical and stylistic features NON – LINGUISTIC COMPONENTS Situation Subject field Time and place Receiver Sender “affective implication” (irony, emotion, etc.)

Criticism to Reiss’s text typology Despite the importance of Reiss’s work in moving translation theory towards a consideration of the communicative function of the translation… …there have been a number of criticisms: Why only three language functions? Are we sure that we can easily apply the translation methods she proposed to real text in such an unambiguous way? Text types can really be differentiated according to their primary function? The translation methods employed also depend on external factors, such as the translator’s own role and purpose, or socio-cultural pressures.

The target text – called the translatum – has to be fit for PURPOSE Skopos Theory (1/5) KATHARINA REISS & HANS J. VERMEER Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie (1984) SKOPOS  Greek word for “purpose”, introduced in TS by Vermeer to identify the purpose of a translation and the action of translating The target text – called the translatum – has to be fit for PURPOSE It has to be “functionally adequate”, therefore knowing why a ST is to be translated and what the function of the TT will be is crucial for the translator (Munday, 2001: 122)

Skopos Theory (2/5) Vermeer and Reiss aimed for a general translation theory for all texts SKOPOS THEORY’S RULES: A translatum (TT) is determined by its skopos A TT is an offering of information (Informationsangebot) in a TC and TL concerning an offering of information in a TC and TL A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way A TT must be internally coherent A TT must be coherent with the ST The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating (Reiss and Vermeer, 1984: 119)

Skopos Theory (3/5) RULE 2 – “A TT is an offering of information in a TC and TL concerning an offering of information in a TC and TL” – it basically relates the ST and TT to their function in their linguistic and cultural contexts RULE 3 – “A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way” – the function of the translatum in its target culture is not necessarily the same as in the source culture

Skopos Theory (4/5) RULE 4 and 5 – “A TT must be internally coherent” and “A TT must be coherent with the ST” - concern how the translation has to be judged, that is, on its FUNCTIONAL ADEQUACY RULE 4 – COHERENCE RULE The TT must be translated in such a way that it makes sense for the TT receivers, given the circumstances, knowledge and needs RULE 5 – FIDELITY RULE There must be coherence between the translatum and the ST or, more specifically, between: 1) the ST information received by the translator; 2) the interpretation the translator makes of this information; 3) the information that is encoded for the TT receivers (Munday, 2001: 123)

“DETHRONING OF THE SOURCE TEXT Skopos Theory (5/5) RULE 6 – “The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating” It means that the translator should firstly ensure that the TT fulfils its purpose (RULE 1), then make sure that the TT in itself is coherent (RULE 4) and only then see that the TT demonstrates coherence with the ST (RULE 5) “DETHRONING OF THE SOURCE TEXT (Munday, 2001: 123)

Nord’s criticism to Skopos theory Christiane Nord, also a functionalist: While “functionality is the most important criterion for a translation” (Nord, 2005), this does not allow the translator absolute licence. There needs to be a relationship between ST and TT, and the nature of this relationship is determined by the skopos. FUNCTIONALITY + LOYALTY “Loyalty commits the translator bilaterally to the source and the target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and the target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people”. (Nord, 1997: 125, in Munday, 2001: 123)

Christiane Nord’s text analysis (1/3) Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (1988) TWO TYPES OF TRANSLATION DOCUMENTARY INSTRUMENTAL (Nord, 1988: 80-81, in Munday, 2001: 126) “Serves as a document of a source culture communication between the author and the ST recipient, who is well aware that he is reading a translation” e.g. a literary translation, especially if it maintains the local colour “Serves an independent message transmitting instrument in a new communicative action in the target culture”. The recipient won’t be aware of reading a translation e.g. a computer manual

Christiane Nord’s text analysis (2/3) Nord aimed at providing translation students with a model of ST analysis applicable to all text types and translation situations enabling understanding of the ST features and the selection of translation strategies appropriate to the intended purpose of translation (…also a functionalist concept!) Three aspects of functionalist approaches important for translator training: The importance of the translation commission The role of the ST analysis The functional hierarchy of translation problems

Christiane Nord’s text analysis (3/3) 1. The importance of the translation commission …that should provide information on intended text functions, sender and recipient, time and place of text reception, medium, motive… 2. The role of the ST analysis …to decide on the feasibility of translation, the most relevant ST items that need to be taken into consideration, and the translation strategies that will be necessary to fulfil the commission 3. The functional hierarchy of translation problems …working top-down from a pragmatic perspective and with the TT function paramount: 1. documentary translation or instrumental translation?; 2. which elements of the ST can be reproduced in the TT and which elements need to be adapted?; 3. a more source-oriented translation (for documentary) or a more target-oriented translation (for instrumental)? (Nord, 1997:64, in Munday, 2001: 128-129)

Summary In the ‘70s and ‘80s, Gemrnan functionalist theories focused on translation not as a mainly linguistic phenomenon but as an act of intercultural communication Reiss’s initial work linked language function, text types and translation strategies Later, Vermeer developed the Skopos theory, where the translation strategy depends on the purpose of the translation and the function of the TT in the target culture, dethroning the source text and the importance of the equivalence of meaning Nord’s model, designed for training translators, retains the functional context but includes a more detailed text-analysis (functionality+loyalty)

References MUNDAY, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge. NORD, C. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, translated by Christiane Nord and Penelope Sparrow. 2nd edition. Amsterdam: Rodopi. REISS, K. 1976. Texttyp und Übersetzugsmethode: Der operative Text. Kronberg: Scriptor Verlag. REISS, K. and H. J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. VERMEER, H. 1989. “Skopos and commission in translation action”, in Lawrence Venuti (ed). 2004. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

THANKS FOR YOUR ATTENTION! PROF.SSA LAURA LIUCCI laura.liucci@uniroma2.it