Introduction to Translation

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Unit A4 Translation shifts
Advertisements

Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
recent developments in Translation Studies
Functional theories of translation 1
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 14 Monday, 3 Decem Monday,
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point Novem 29 November 2007.
Functional Theories of Translation
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Introduction to Translation
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
Research Methods in T&I Studies I Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 6 October 2009.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 2 October 2007.
group ПР-09-4 м Shevchenko Lilia
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
Equivalence in Translation
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie?
Introduction to Linguistics Class # 1. What is Linguistics? Linguistics is NOT: Linguistics is NOT:  learning to speak many languages  evaluating different.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 10- Translation criticism, editing and proofreading Institute for Applied Linguistics (Translation)
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Functionalist Approaches focus on the functions of texts and translations (Nord 1997:1) away from static linguistic typologies translation = an activity,
In this lecture, we will learn about: Translation.
Eugene Nida
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
The Need for the Study of Stylistics. –(1) Style is an integral part of meaning. Without the sense of style we cannot arrive at a better understanding.
Functional theories of translation
Use of Literature in Language Teaching
TRANSLATION AS COMMUNICATION
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
An Introduction to Linguistics
Skopos theory and translation
Master of Translation In and out of equivalence Anthony Pym.
Branches of Stylistics
Delving Further in Skopostheorie
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
The translation of tourist texts
6. Genre and translation 2: content, form, context, culture
Literature Theory English 10.
SPECIALIZED TRANSLATION This presentation is brought to you by Dr Ho Dac Tuc of TVU School of Foreign Languages.
Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative.
Discourse and register analysis approaches
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
Think-Alouds Based on the text:
ENGLISH LANGUAGE GCSE All students will study GCSE English Language and GCSE English Literature (four exams 2 for Lit and 2 for Lang). Both subjects are.
Lesson plans Introduction.
English Language GCSE PAPER 1: Fiction and Imaginative Writing 40% of English Language GCSE In preparation for this exam you will: Study selections from.
Venuti and the “invisibility” of the translator
Functional theories of translation
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Trends in Translation Studies
Equivalence and equivalent effect
Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05
10. Translational purpose – skopos theory
System theories LESSON 7.
The Ethnography of Communication ( EC )
‘So, now teach this!’: designing a curriculum for a set text
House’s model of translation quality assessment
Meet the students: Tue. h. 11:00 Room 3.05
Introduction to Translation
Presented by : Amna H.Ali MA Student
The Meaning of Texts Inherent to the interpreting process is the goal of determining the meaning of a source language message and the equivalency of.
Translation: key concepts
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Skopos theory and risk in translation and interpreting
Presentation transcript:

Introduction to Translation LESSON 2

Reiss’s Text Types (1/4) Katharina Reiss (1977) TEXT-LEVEL EQUIVALENCE Three functions of language (by Karl Bühler): Informative function Expressive function Appellative function  that she will call “operative”

Reiss’s Text Types (2/4) Reiss links these functions to the corresponding language “dimensions” and to the text types or communicative situations in which they are used Munday, 2001: 112

Reiss’s Text Types (3/4) For each text type, Reiss gives examples of text varieties (Textsorte) associated with them - which we would now call genres 7 Munday, 2001: 113

Reiss’s Text Types (4/4) The transmission of the predominant function of the ST is the determining factor by which the TT is judged (Reiss, 1976: 20) A specific translation method for every text type INFORMATIVE TEXT  “plain prose”, without redundancy and with the use of explicitation EXPRESSIVE TEXT  “identifying method”, trying to transmit the aesthetic and artistic form of the ST OPERATIVE TEXT  “adaptive method”, the TT should produce the desired response in the TT receiver

Reiss’s Instruktionen INSTRUCTION CRITERIA to assess the adequacy of a TT (with varying importance according to the text type!) LINGUISTIC COMPONENTS Semantic equivalence Lexical equivalence Grammatical and stylistic features NON – LINGUISTIC COMPONENTS Situation Subject field Time and place Receiver Sender “affective implication” (irony, emotion, etc.)

The TT – called the translatum – has to be fit for PURPOSE Skopos Theory (1/3) Katharina Reiss & Hans J. Vermeer’s Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie (1984) The TT – called the translatum – has to be fit for PURPOSE The TT has to be “functionally adequate”, therefore knowing why a ST is to be translated and what the function of the TT will be is crucial for the translator (Munday, 2001: 122)

Skopos Theory (2/3) SKOPOS THEORY’S RULES: A translatum (TT) is determined by its skopos A TT is an offering of information (Informationsangebot) in a TC and TL concerning an offering of information in a TC and TL A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way A TT must be internally coherent A TT must be coherent with the ST The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating (Reiss and Vermeer, 1984: 119)

Skopos Theory (3/3) RULE 4 and 5 – “A TT must be internally coherent” and “A TT must be coherent with the ST” - concern how the translation has to be judged, that is, on its FUNCTIONAL ADEQUACY RULE 4 – COHERENCE RULE The TT must be translated in such a way that it makes sense for the TT receivers, given the circumstances, knowledge and needs RULE 5 – FIDELITY RULE There must be coherence between the translatum and the ST or, more specifically, between: 1) the ST information received by the translator; 2) the interpretation the translator makes of this information; 3) the information that is encoded for the TT receivers

References HOLMES, J. S. 1970. “The name and nature of translation studies”, in L. Venuti (ed). 2004. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. MUNDAY, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge. REISS, K. 1976. Texttyp und Übersetzugsmethode: Der operative Text. Kronberg: Scriptor Verlag. REISS, K. and H. J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

THANKS FOR YOUR ATTENTION! PROF.SSA LAURA LIUCCI laura.liucci@gmail.com