"Hai ông đã nhận ra Người lúc bẻ bánh".

Slides:



Advertisements
Similar presentations
We Had Hoped. We Had Hoped The Road to Emmaus (Luke 24:13-21 NKJV) "Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus,
Advertisements

Breaking Bread at Emmaus Luke 24:13-35 Message 8 in our 9-part series called Table Talk with Jesus. Sunday, August 25, 2013 Speaker: Dr. David Dawson.
Redefining Hope Luke 24: Luke 24:13-35 (New International Version) On the Road to Emmaus 13Now that same day two of them were going to a village.
Hearts on the Road to Emmaus
The Emmaus Road Luke 24:13-35 Dr. Rick Durst. The Emmaus Road.
Encountering Christ Jesus Encounters The Disappointed Luke 24 Grace Community Church January,
`` Luke 24:13-17 (ESV) 13 That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, 14 and they were talking.
Lu 24: Lu 24: 13 ¶ Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.
He Meets Us on the Road Jesus and the Emmaus Disciples (Luke 24:13-35)
{ Sunday Gospel May 4, 2014 Luke 24 : Bridget Garcia Mrs. Bassett 6E.
Gospel Presentation By Shane Cova Luke 24: Gospel Luke 24: Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem.
Eyes to See Can You See Him?.
LUKE 24: That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, 14 and they were talking with each.
PERSPECTIVES 2013 Early Registration ends at Midnight! SUNDAYS, JAN. 20 – MAY 5 6 – 9PM Hosted at Grace Community Church, North Liberty Details at
 They went to the tomb.  Mary Magdalene and Mary the mother of James and the other women saw two angels.  Peter went to see for himself.  He is.
ENCOUNTERing… CHRIST. … those who didn’t recognize Christ … those who did not believe Christ … those who were deceived.
On the Road to Emmaus Lk 24: We are Companions on the Journey.
Luke 24:13-35 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus, and they were conversing about all the things.
The Emmaus Road How Opinions Become Convictions Luke 24:13-35.
“But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” Matthew 26:32 “He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. Go.
Mat. Nguyễn K. Hy, P.S.S  Bối Cảnh Đoạn Kinh Thánh  Gương Phaolô  Gương Chúa Giêsu Kitô  Linh Mục với ĐGH Phanxicô.
Báo cáo Cấu trúc đề thi PISA và Các dạng câu hỏi thi PISA
The Apostles’ Creed I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth,
XÂY DỰNG VÀ PHÁT TRIỂN CHƯƠNG TRÌNH ĐÀO TẠO THEO ĐỀ XƯỚNG CDIO
Qua hàng ngàn năm dựng nước và giữ nước, dân tộc ta đã để lại nhiều bài học vô giá. Nổi bật trong đó là tinh thần đoàn kết, ý thức cộng đồng. Hai truyền.
L/O/G/O NGUYÊN LÝ KẾ TOÁN Nguyễn Hữu Quy (MBA,CPA,APC)
1 ĐỒNG NAI ĐÁNH GIÁ TÌNH HÌNH VÀ ĐỀ XUẤT ÁP DỤNG HIỆU QUẢ MÔ HÌNH KINH TẾ DƯỢC TẠI BỆNH VIỆN ĐA KHOA ĐỒNG NAI NĂM 2017 Học viên: Nhóm 5 _ PP111.
we are all connected as one human family. Help us to experience,
Jesus overcomes the World
East-West Ship West-East Ship 249,000 gallons red paint 16 tons pharmaceuticals 39 tons machinery West-East Ship 174,000 gallons brown paint 200 new.
Giới thiệu chương trình trách nhiệm xã hội của doanh nghiệp
Hạ Long – Cát Bà Sáng kiến Liên minh Bui Thi Thu Hien
Đức Hồng Y Nguyễn Văn Thuận cầu bầu
Module 6 – Managing for Sustainability
CHÚA NHẬT 28 MÙA THƯỜNG NIÊN
CHÚA NHẬT 3 MÙA VỌNG NĂM A. THIRD SUNDAY OF ADVENT
CHÚA NHẬT 3 MÙA CHAY. NĂM B THIRD SUNDAY OF LENT
CHÚA NHẬT 19 MÙA THƯỜNG NIÊN NINETEENTH SUNDAY IN ORDINARY TIME
CÔNG DÂN VỚI TÌNH YÊU HÔN NHÂN VÀ GIA ĐÌNH
Thứ Bảy Thánh Rose Philippine Duchesne Trinh nữ
CHÚA NHẬT LỄ LÁ NĂM C PALM SUNDAY
CHÚA NHẬT 5 MÙA THƯỜNG NIÊN
CHÚA NHẬT 4 PHỤC SINH NĂM A
CHÚA NHẬT 8 MÙA THƯỜNG NIÊN "Các con chớ áy náy về ngày mai".
CHÚA NHẬT 27 MÙA THƯỜNG NIÊN
CHÚA NHẬT 15 MÙA THƯỜNG NIÊN
"Chúng tôi từ phương Đông đến thờ lạy Đức Vua".
Giáo viên: Đặng Việt Cường
Khi ấy, Chúa Giêsu trở về quê nhà và các môn đệ cùng theo Người.
CHÚA NHẬT 21 MÙA THƯỜNG NIÊN NĂM C
CHÚA NHẬT 24 MÙA THƯỜNG NIÊN NĂM C
UBND TỈNH ĐIỆN BIÊN SỞ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
CHÚA NHẬT 22 MÙA THƯỜNG NIÊN
… nghe kể rằng ... Click.
Trách nhiệm giải trình của doanh nghiệp ở diện rộng
CHÚA NHẬT 26 MÙA THƯỜNG NIÊN NĂM C
QUẢN TRỊ TÍNH ĐA DẠNG THÔNG QUA NHIỀU HOẠT ĐỘNG KINH DOANH
SOLEMNITY OF THE MOST HOLY BODY AND BLOOD OF CHRIST.
CHÚA NHẬT 20 MÙA THƯỜNG NIÊN
"Thầy sẽ xin Cha và Người sẽ ban cho các con một Đấng Phù Trợ khác".
CHÚA NHẬT 6 MÙA THƯỜNG NIÊN NĂM A SIXTH SUNDAY IN ORDINARY TIME
"Các con chớ áy náy về ngày mai".
CHÚA NHẬT 7 MÙA PHỤC SINH NĂM C
CHÚA NHẬT 3 MÙA THƯỜNG NIÊN "Hôm nay ứng nghiệm đoạn Kinh Thánh này".
“Ignorance on the Emmaus Road” (Luke 24:13-35)
A NEW HOPE Luke 24:13-35.
He is not here; he has risen, just as he said. Matthew 28:6
The Jesus Lens Luke 24: The Jesus Lens Luke 24:13-35.
SAD? DOWNCAST? DON’T WALK AWAY DISCOURAGED? CONFUSED?
Presentation transcript:

"Hai ông đã nhận ra Người lúc bẻ bánh". CHÚA NHẬT 3 PHỤC SINH NĂM A "Hai ông đã nhận ra Người lúc bẻ bánh". THIRD SUNDAY OF EASTER

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca (Lc 24, 13-35) That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem and talking with each other about all these things that had happened. Cùng ngày thứ nhất trong tuần, có hai môn đệ đi đến một làng tên là Emmaus, cách Giêrusalem độ sáu mươi dặm. Dọc đường, các ông nói với nhau về những việc vừa xảy ra.

Đang khi họ nói truyện và trao đổi ý kiến với nhau, thì chính Chúa Giêsu tiến lại cùng đi với họ, nhưng mắt họ bị che phủ nên không nhận ra Người. While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. But their eyes were kept from recognizing him.

Người hỏi: "Các ông có truyện gì vừa đi vừa trao đổi với nhau mà buồn bã vậy?" And he said to them, "What is this conversation which you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.

Một người tên là Clêophas trả lời: "Có lẽ ông là khách hành hương duy nhất ở Giêrusalem mà không hay biết những sự việc vừa xảy ra trong thành mấy ngày nay". Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"

Chúa hỏi: "Việc gì thế?" Các ông thưa: "Sự việc liên can đến ông Giêsu quê thành Nadarét. Người là một vị tiên tri có quyền lực trong hành động và ngôn ngữ, trước mặt Thiên Chúa và toàn thể dân chúng. And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,

Thế mà các trưởng tế và thủ lãnh của chúng ta đã bắt nộp Người để xử tử và đóng đinh Người vào thập giá. Phần chúng tôi, chúng tôi vẫn hy vọng Người sẽ cứu Israel. Các việc ấy đã xảy ra nay đã đến ngày thứ ba rồi. And how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened.

Nhưng mấy phụ nữ trong nhóm chúng tôi, quả thật, đã làm chúng tôi lo sợ. Họ đến mồ từ tảng sáng. Và không thấy xác Người, họ trở về nói đã thấy thiên thần hiện ra bảo rằng: Người đang sống. Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.

Vài người trong chúng tôi cũng ra thăm mồ và thấy mọi sự đều đúng như lời các phụ nữ đã nói; còn Người thì họ không gặp". Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see."

Bấy giờ Người bảo họ: "Ôi kẻ khờ dại chậm tin các điều tiên tri đã nói Bấy giờ Người bảo họ: "Ôi kẻ khờ dại chậm tin các điều tiên tri đã nói! Chớ thì Đấng Kitô chẳng phải chịu đau khổ như vậy rồi mới được vinh quang sao?" And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?"

And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. Đoạn Người bắt đầu từ Môsê đến tất cả các tiên tri, giải thích cho hai ông tất cả các lời Kinh Thánh chỉ về Người.

Khi gần đến làng hai ông định tới, Người giả vờ muốn đi xa hơn nữa. So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further,

Nhưng hai môn đệ nài ép Người rằng: "Mời ông ở lại với chúng tôi, vì trời đã về chiều, và ngày sắp tàn". Người liền vào với các ông. But they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them.

Đang khi cùng các ông ngồi bàn, Người cầm bánh, đọc lời chúc tụng, bẻ ra và trao cho hai ông. Mắt họ sáng ra và nhận ra Người. Đoạn Người biến mất. When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight.

Họ bảo nhau: "Phải chăng lòng chúng ta đã chẳng sốt sắng lên trong ta, khi Người đi đường đàm đạo và giải thích Kinh Thánh cho chúng ta đó ư?" They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?"

Ngay lúc ấy họ chỗi dậy trở về Giêrusalem, và gặp mười một tông đồ và các bạn khác đang tụ họp. And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them,

Họ bảo hai ông: "Thật Chúa đã sống lại, và đã hiện ra với Simon" Họ bảo hai ông: "Thật Chúa đã sống lại, và đã hiện ra với Simon". Hai ông cũng thuật lại các việc đã xảy ra dọc đường và hai ông đã nhận ra Người lúc bẻ bánh như thế nào. who said, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!" Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca (Lc 24, 13-35) Cùng ngày thứ nhất trong tuần, có hai môn đệ đi đến một làng tên là Emmaus, cách Giêrusalem độ sáu mươi dặm. Dọc đường, các ông nói với nhau về những việc vừa xảy ra. Đang khi họ nói truyện và trao đổi ý kiến với nhau, thì chính Chúa Giêsu tiến lại cùng đi với họ, nhưng mắt họ bị che phủ nên không nhận ra Người. Người hỏi: "Các ông có truyện gì vừa đi vừa trao đổi với nhau mà buồn bã vậy?" Một người tên là Clêophas trả lời: "Có lẽ ông là khách hành hương duy nhất ở Giêrusalem mà không hay biết những sự việc vừa xảy ra trong thành mấy ngày nay". Chúa hỏi: "Việc gì thế?" Các ông thưa: "Sự việc liên can đến ông Giêsu quê thành Nadarét. Người là một vị tiên tri có quyền lực trong hành động và ngôn ngữ, trước mặt Thiên Chúa và toàn thể dân chúng. Thế mà các trưởng tế và thủ lãnh của chúng ta đã bắt nộp Người để xử tử và đóng đinh Người vào thập giá. Phần chúng tôi, chúng tôi vẫn hy vọng Người sẽ cứu Israel. Các việc ấy đã xảy ra nay đã đến ngày thứ ba rồi. Nhưng mấy phụ nữ trong nhóm chúng tôi, quả thật, đã làm chúng tôi lo sợ. Họ đến mồ từ tảng sáng. Và không thấy xác Người, họ trở về nói đã thấy thiên thần hiện ra bảo rằng: Người đang sống. Vài người trong chúng tôi cũng ra thăm mồ và thấy mọi sự đều đúng như lời các phụ nữ đã nói; còn Người thì họ không gặp". Bấy giờ Người bảo họ: "Ôi kẻ khờ dại chậm tin các điều tiên tri đã nói! Chớ thì Đấng Kitô chẳng phải chịu đau khổ như vậy rồi mới được vinh quang sao?" Đoạn Người bắt đầu từ Môsê đến tất cả các tiên tri, giải thích cho hai ông tất cả các lời Kinh Thánh chỉ về Người. Khi gần đến làng hai ông định tới, Người giả vờ muốn đi xa hơn nữa. Nhưng hai môn đệ nài ép Người rằng: "Mời ông ở lại với chúng tôi, vì trời đã về chiều, và ngày sắp tàn". Người liền vào với các ông. Đang khi cùng các ông ngồi bàn, Người cầm bánh, đọc lời chúc tụng, bẻ ra và trao cho hai ông. Mắt họ sáng ra và nhận ra Người. Đoạn Người biến mất. Họ bảo nhau: "Phải chăng lòng chúng ta đã chẳng sốt sắng lên trong ta, khi Người đi đường đàm đạo và giải thích Kinh Thánh cho chúng ta đó ư?" Ngay lúc ấy họ chỗi dậy trở về Giêrusalem, và gặp mười một tông đồ và các bạn khác đang tụ họp. Họ bảo hai ông: "Thật Chúa đã sống lại, và đã hiện ra với Simon". Hai ông cũng thuật lại các việc đã xảy ra dọc đường và hai ông đã nhận ra Người lúc bẻ bánh như thế nào. Đó là lời Chúa.

MỘT PHÚT SUY NIỆM Sau khi sống lại, Chúa Giêsu đã hiện ra rất nhiều lần với các môn đệ. Khi Chúa hiện ra, họ đã không nhận ra Chúa ngay. Bà Maria Mađalêna thấy Chúa đó nhưng tưởng là người làm vườn. Ngoài bãi biển, Chúa nói hãy thả lưới bên hữu thuyền, các tông đồ cũng không nhận ra Chúa. Trên đường về quê Emmaus, hai môn đệ cũng không nhận ra Chúa đang đồng hành với các ông. Vậy sau khi sống lại, Chúa đã biến đổi hình dạng khác thường. Được nhìn biết Chúa là một ơn Chúa ban. Chúa chỉ xuất hiện với người mà Chúa muốn tỏ bày. Câu truyện hai môn đệ về Emmaus, hai ông buồn rầu, vẻ mặt ủ dột. Bước đi trong thinh lặng và chán nản. Các ông tính bỏ cuộc nhưng trong lòng vẫn thao thức. Chọn cơ hội tốt, Chúa xuất hiện đồng hành để giải thích ý nghĩa sự đau khổ, sự chết và sự sống lại mà các tiên tri đã loan báo về Đấng Cứu Thế. Tuy hiểu lời Kinh Thánh nhưng mắt các ông vẫn bị che kín. Chúa kiên nhẫn đợi chờ sự thức tỉnh của hai môn đệ. Chúa biết hai ông là người chân thành và nhiệt tình. Chấp nhận lời mời ở lại quán trọ với bạn trong lúc chán nản. Nơi đây Chúa đã dâng thánh lễ thứ hai, qua nghi thức bẻ bánh như dấu chỉ, các môn đệ đã nhận ra Thầy. Lòng các ông phấn khởi và tươi vui. Các ông như sống lại trong niềm hy vọng. Khởi đầu cho sứ mệnh mới, hai môn đệ lập tức trở lại Giêrusalem đem tin vui đến các môn đệ khác. Trong cuộc đời chúng ta cũng thế, đã bao lần chúng ta chán nản rơi vào thất vọng. Chúng ta đã bỏ cuộc. Đôi khi chúng ta tìm giải quyết theo cách thức và nhãn quan của Chúng ta. Tốt nhất chúng ta hãy mời Chúa cùng đồng hành. Chúa sẽ đem lại nguồn an vui. Chúng ta nghe câu truyện dấu chân trên cát. Trong giấc mơ, người đó bước bộ dọc theo bờ biển với Chúa. Bỗng nhiên những biến cố cuộc đời xuất hiện trong chớp nhoáng. Nhìn lại dấu chân trên cát, người đó thấy rằng trong những lúc vui tươi và hạnh phúc, có hai hàng dấu chân xuất hiện trên cát. Nhưng những lúc đau khổ, chỉ còn lại một hàng dấu chân. Người đó thưa với Chúa: con không hiểu sao, trong lúc con cần Chúa, Chúa lại rời xa con. Chúa phán: Cha không bao giờ xa con, trong những lúc con gặp nguy nan và buồn nản. Khi con chỉ thấy một hàng dấu chân. Khi đó, Cha mang con trên vai. Chúng ta hãy mời Chúa đồng hành trên đường lữ thứ với chúng ta. Chúng ta hãy rước Chúa cư ngụ trong nhà chúng ta. Chúng ta hãy đón Chúa ngự trong tâm hồn chúng ta. Mừng Chúa phục sinh, chúng ta hãy mở rộng cửa đón Chúa. Chúa chính sẽ là nguồn ủi an, nâng đỡ và dẫn dắt chúng ta vào cuộc sống vĩnh cửu.

LỜI CHÚA LÀ LỜI HẰNG SỐNG. CHÚA CÓ NHỮNG LỜI BAN SỰ SỐNG ĐỜI ĐỜI. XIN TRI ÂN CÁC HÌNH ẢNH ĐƯỢC GÓP NHẶT TRÊN CÁC TRANG MẠNG. XIN CHÂN THÀNH CÁM ƠN CÁC TÁC GIẢ, CÁC NHIẾP ẢNH GIA, CÁC NHẠC SĨ VÀ CÁC TRANG WEB. LỜI CHÚA LÀ LỜI HẰNG SỐNG. CHÚA CÓ NHỮNG LỜI BAN SỰ SỐNG ĐỜI ĐỜI. XIN TIẾP TỤC TRUYỀN RAO LỜI CHÂN LÝ CỦA CHÚA Cám ơn Lm. Joseph Trần Việt Hùng Bronx, New York Jtran1957@yahoo.com