Limitations & Suggestions

Slides:



Advertisements
Similar presentations
A Meeting of Minds: Developing ASL Discourse Through a Morning Meeting
Advertisements

Issues in developing narrative structures Postgraduate writing, seminar 7 John Morgan.
Unlocking Expository Text
Chapter 5 Print Language, Literate Culture
Deaf Interpreter Curriculum Module 1: Deaf Interpreters– Past, Present & 2015 Digital Edition  Deaf Interpreter Curriculum  National Consortium.
Linguistic Transference and Interference: Interpreting Between English and ASL Jeffrey Davis Davis, Jeffrey E Linguistic transference and interference:
Social Text Analysis.
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week 7 3/1/06.
METHODS References INTRODUCTION Cummins, J. (1991). Language development and language learning. In L. Malave & G. Duquette (Eds.), Language culture and.
Working with Clients Who Have Limited English Proficiency (LEP)
Alexander Zernovoj, ASL/English Bilingual Teacher Alexander Zernovoj, ASL/English Bilingual Teacher Kendall Demonstration Elementary School, Laurent Clerc.
Overview of Discourse Analysis 1. Pragmatics and Politeness Theory ( ) 2. Ethnography of Speaking ( ) 3. Interactional Sociolinguistics ( )
Schneider: Discourse1 CHAPTER 12: DISCOURSE READ 656 Dr. Schneider.
Conversation Analysis Introduction to Conversation Analysis 2e Anthony J. Liddicoat, March 2011.
Discourse and Genre. What is Genre? Genre – is an activity that people engage in through the use of language. Two types of genre 1. Spoken genres – academic.
Eng. 429 What is Discourse Analysis? Lecture 1 Source: Paltridge (2006), p.p. 1-4.
Sneak Peek Dialogues American Sign Language I. What will I learn Sentence Structure How to write ASL gloss Politeness/Manners in ASL How to give commands.
Sneak Peek Food and Family American Sign Language I.
By Jennifer Smith Discussion/Conclusion Introduction
Is There Anyone That Speaks Like Me
Gallaudet University INT 492, Spring 2017
What comes first, the noun or the classifier in educational interpretng?
Fingerspelling Differences:
Do numbers spoken in the source language impact the amount of time it takes interpreters to process the source information before they can produce it?
Collecting Written Data
Interpreting as Process
Saudi Contrastive Rhetoric Presented by Hamad Alluhaydan
Non-Manual Signals (NMS): What they mean and how do we interpret them?
Clarification Strategies
INT 492, Spring 2017 by India Hitchcock Introduction
Sneak Peek Weekend Acivities
Signing Professions ASL 225 Jacs Marosi
Cross Cultural Communication
English Hub School networks A-level English Language
Jayn Kilbon PhD candidate: School of Education + Part-time EAP tutor
By Sheila Jackson, INT , Spring 2016 LITERATURE REVIEW
Government Interpreting: Strategies in a Field of Jargon
CORPUS LINGUISTICS Corpus linguistics is the study of language as expressed in samples (corpora) or "real world" text. An approach to derive at a set of.
By Lola Phan INT 492 SPRING 2016 INTRODUCTION DISCUSSION CONCLUSION
Introduction Interpreting still in its infancy as a profession
Types of Repairs Used During ASL-to-English Voiced Interpretations
What is interpreting? Siska Rizkiani.
Processing Time in Medical Settings
An investigation of educational interpreters in the classroom:
Professional Rhetoric and Intercultural Communication
Chapter 15 Gestures and Sign Languages
Acknowledgement This research was conducted with approval of the British Council’s Assessment Research Group (ARG) Any opinions, findings or conclusions.
General Education Assessment Subcommittee Report
WRTC Courses.
ASL / English Bilingual Education:
Are there any Interpreter Education Programs for Heritage Signers/Coda Learners? Marianne T. Doremus, INT 492 Senior Seminar Project & Portfolio, Spring.
Lost in Translation Exploring the nature of information and support accessed by non-English speakers to an Australian Cancer Helpline Katherine Lane1,
National Symposium on Video Interpreting Gallaudet University
Conversational ProTactile v. Interpreted ProTactile
By Daisy Jo Robinson, INT492, Spring 2016
Analysis of English “to be” verbs in ASL interpretations
Analyzing academic (scientific) papers
Essentials of Oral Defense (English/Chinese Translation)
Dr. Alia Mitchell, PFHEA Vice Dean, College of Humanities
H070 Topic Title H470/1 Exploring language.
ASL presenters and Hearing Interpreters: Equivalent Pace?
Interpreting Strategies when Gestures Occur in the ASL Source
Differentiating Between Depiction Use of DI’s and HI’s
Tabatha Podleiszek INT Spring 2017 Introduction Conclusion Results
Comparing the Incorporation of ASL Features between a Deaf and Hearing Interpreter within their Interpretations Caroline Chabolla INT 492, Spring 2016.
Powerless Language In Interpretations of ASL Does Gender Play a Role?
CONCLUSION & DISCUSSION
Mid-­‐Sentential Pausing: The Effects of a Shortened Processing Time
Examining ASL interpretations of the National Anthem: how have the interpretations changed from the 1990’s to now? By Devon Lyons Introduction This research.
Presentation transcript:

Limitations & Suggestions Background Conclusion The findings of this research indicate that prepared/rehearsed translations most often restructure CA and CD in English to become indirect, reported action typically from the speaker’s perspective. It was the aim of this research analysis to bring more light to the lack of information the field of ASL/English interpretation has regarding the use of the features. Armed with more knowledge in how interpreters currently work with the features in various settings, the field could seize the opportunity to make adjustments to their approaches whether in practice or in education. If interpreters were to become more skilled at handling constructed action and constructed dialogue, it would, in theory, require less processing which would mitigate fatigue and miscues. To that end, the consumers (both hearing and Deaf) would benefit from the increased accuracy of culturally-appropriate interpretations and translation work. Constructed action and constructed dialogue are frequently-used features of discourse in American Sign Language. Due to the high level of visuospatial orientation that accompanies these features, interpreters and translators have often struggled to seamlessly incorporate the utterances into spoken or written English without source language intrusions. The question at hand, then, is how do interpreters work with CA and CD from ASL currently? If the field of ASL/English interpretation can learn the current patterns of how the features affect interpretations and translations alike, then professionals and educators can adapt their current approaches to best manage occurrences of CA and CD in their work. This would, inevitably, lead to improved interpretations and translations which would have direct, positive impacts on consumers of interpretation and translation services. Results Discussion •  Five transcription samples were selected to be shown. Methodology •  19/21 transcriptions show that the prepared English translation restructured CA/CD as indirect, reported action in the first-person and plural second-person perspectives. References •  A 17-minute recorded TEDx lecture given by Marika Kovacs-Houlihan at the University of Wisconsin-Milwaukee was analyzed for the use of CA/CD in ASL. Braga, T. & Talbot, E. (2009). Constructed action and constructed dialogue and lexical variation in black ASL. Retrieved from http:// www.gerardwilliams.net/docs/Braga-Talbot%202009.pdf •  Further support of prior research was noted. Roy (1989) found that CA was used more frequently than CD in lecture-based discourse. Metzger (1995) proposed that CA/CD can not only co-occur, but that CD is a form of CA. Limitations & Suggestions •  Raw data with identifying information is scarce. Johnstone, B. (1986). Arguments with Khomeni: rhetorical situation persuasive style in cross-cultural perspective. Text, 6:171-187. Retrieved from http://works.bepress.com/barbara_johnstone/40/ •  All uses of CA/CD were transcribed using a computer-based program called ELAN and subsequently transposed into a Word document using semi-standard glossing methods. Kovacs-Houlihan, M. (2015, November 10). Deaf ideology. [Video File]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=pLBw9nYI_Ks Metzger, M. (1995). Constructed Dialogue and Constructed Action in American Sign Language. In Ceil Lucas (ed.) The Sociolinguistics of the Deaf Community. San Diego; Academic Press. •  Instances of CA/CD were grouped into a single transcription based on the presenter’s initiation and completion of a concept as well as when she returned to standard, monologic discourse. Roy, C. (1989). Features of Discourse in an American Sign Language Lecture. In Ceil Lucas (ed.) The Sociolinguistics of the Deaf Community. San Diego; Academic Press. •  No Institutional Review Board approval. Tannen, D. (1989). Talking voices, repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge; Cambridge University Press. •  Future studies should obtain samples of various translations by increasing the sample size and consider applying the research methods to simultaneous interpretations. •  A total of 21 transcriptions were created and analyzed to find any patterns in how utterances of CA/CD are conveyed in idiomatic English. Thumann, M. (2011). Identifying depiction: Constructed action and constructed dialogue in ASL presentations. In C.B. Roy (Ed.) Discourse in signed languages (Vol. 17, pp. 46-66). Washington, DC: Gallaudet University Press.