Using Translation Memory to Speed up Translation Process

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Usage of the memoQ web service API by LSP – a case study
Advertisements

How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
INTRODUCTION TO CAT TOOLS Ravi Kumar, Managing Director Allied Modlingua Services Pvt. Ltd. (ISO 9001:2000 Certified Translation Company) PRE-CONFERENCE.
I Evaluation of Free Online Machine Translations for Croatian-English and English-Croatian Language Pairs Sanja Seljan,
Leveraging TM Technology to Improve Translatability & Usability Dr Jody Byrne University of Sheffield.
Case Tools Trisha Cummings. Our Definition of CASE  CASE is the use of computer-based support in the software development process.  A CASE tool is a.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Interactive Translation vs. Pre-Translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Method on Productivity,
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
Explorations in Tag Suggestion and Query Expansion Jian Wang and Brian D. Davison Lehigh University, USA SSM 2008 (Workshop on Search in Social Media)
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 5 Teacher: Elena Zagar Galvão.
A Flexible Workbench for Document Analysis and Text Mining NLDB’2004, Salford, June Gulla, Brasethvik and Kaada A Flexible Workbench for Document.
UNDERSTANDING BILINGUAL TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS.
Principles of Information Systems, Sixth Edition 1 Systems Investigation and Analysis Chapter 12.
MICROSOFT – WORD. WORD... text entry f formatting spell check bulleting numbering t tables and much more.
Language Identification in Web Pages Bruno Martins, Mário J. Silva Faculdade de Ciências da Universidade Lisboa ACM SAC 2005 DOCUMENT ENGENEERING TRACK.
Publishing your paper. Learning About You What journals do you have access to? Which do you read regularly? Which journals do you aspire to publish in.
1 LOMGen: A Learning Object Metadata Generator Applied to Computer Science Terminology A. Singh, H. Boley, V.C. Bhavsar National Research Council and University.
Differentiating Instruction Using Lexile Measures and OSLIS Developing Targets for Student Success Module I.
Automatic translation quality control using Eurovoc descriptors Marko Tadić, Božo Bekavac
Webpage Understanding: an Integrated Approach
Preparation and processing of in-session documents.
Priorities in the Study of Information Sciences Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, Croatia Ph.D. Sanja Seljan, associate.
PILOT PROJECT: External audit of quality assurance system on HEIs Agency for Science and Higher Education Zagreb, October 2007.
A Time Based Approach to Musical Pattern Discovery in Polyphonic Music Tamar Berman Graduate School of Library and Information Science University of Illinois.
Pržno, Republic of Montenegro 8 October 2007 TRANSLATION FOR EU ACCESSION TRANSLATION FOR EU ACCESSION Jasminka Novak, Head of Service Independent Service.
Working freelance for an international organisation.
Evaluation of the Statistical Machine Translation Service for Croatian-English Marija Brkić Department of Informatics, University of Rijeka
Advanced Word Microsoft Word Overview Teaching Advanced Topics Chart, Word Art, Pictures Advanced Mail merge Advanced Find and Replace Outline Views.
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
MAE126B Report Writing Lecture Refer also to MAE126A Report Writing Lecture.
Digital Information and Heritage INFuture Zagreb, Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database Sanja Seljan Faculty of.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Coping with Babel How to Localize XML. Designing for Localization Document design can seriously impact the costs of translation and localization. Remember.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
Gerrit Schutte OHIM 9th of December, 2011 Trademark terminology control.
TECHONOLOGY experts INDUSTRY Some of our clients Link Translation’s extensive experience includes translation for some of the world's largest and leading.
Click to edit Master title style Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters Vlasta Kučiš University of Maribor, Department of.
Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
Compiling, processing and accessing the collection of legal regulations of the Republic of Croatia T. Didak Prekpalaj, T. Horvat, D. Miletić, D. Mokriš.
Intelligent Database Systems Lab 國立雲林科技大學 National Yunlin University of Science and Technology 1 Using Text Mining and Natural Language Processing for.
Report Technical Writing
2015/12/121 Extracting Key Terms From Noisy and Multi-theme Documents Maria Grineva, Maxim Grinev and Dmitry Lizorkin Proceeding of the 18th International.
Information Transfer through Online Summarizing and Translation Technology Sanja Seljan*, Ksenija Klasnić**, Mara Stojanac*, Barbara Pešorda*, Nives Mikelić.
Advantages of Query Biased Summaries in Information Retrieval by A. Tombros and M. Sanderson Presenters: Omer Erdil Albayrak Bilge Koroglu.
Development of an Intelligent Translation Memory MorphoLogic SZAK Publishers Balázs Kis
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
Summer Bioinformatics Workshop 2008 BLAST Chi-Cheng Lin, Ph.D., Professor Department of Computer Science Winona State University – Rochester Center
Evaluating Translation Memory Software Francie Gow MA Translation, University of Ottawa Translator, Translation Bureau, Government of Canada
Short Text Similarity with Word Embedding Date: 2016/03/28 Author: Tom Kenter, Maarten de Rijke Source: CIKM’15 Advisor: Jia-Ling Koh Speaker: Chih-Hsuan.
Example 13 Wendy Balmer Indiana U
Sharing of Eurostat predefined tables
Sharing of Eurostat predefined tables
Faculty of Humanities Insert title here.
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 3 prof. ssa Laura Liucci –
Describing Documents Ch3 in textbook Organizing Knowledge: An
Faculty of Humanities Insert title here.
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 4 prof. ssa Laura Liucci –
Faculty of Humanities Insert title here.
This is The Title Slide Syracuse University College of Engineering and Computer Science May 5, 2014.
Poster Title ___ Title is at top of the poster, short, descriptive of the project and easily readable at a distance of about 4-5 feet (words about
This is the Title Slide Syracuse University College of Engineering and Computer Science March 10, 2014.
This is the Title Slide Syracuse University College of Engineering and Computer Science March 10, 2014.
Title Layout SUBTITLE. Title and Content Layout with List Click to edit Master text styles Second level Third level Fourth level Fifth level.
Faculty of Humanities Insert title here.
Presentation transcript:

Using Translation Memory to Speed up Translation Process Marija Brkić, mbrkic@uniri.hr Department of Informatics - University of Rijeka Sanja Seljan, sanja.seljan@ffzg.hr Department of Information Sciences Faculty of Humanities and Social Sciences- University of Zagreb Božena Bašić Mikulić, bozena.basic@gmail.com Primary school “Turnić”

Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Outline Motivation Translation memories Experimental study Description Results Evaluation Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Motivation languages differ culturally, stylistically, syntactically and lexically consistency data sharing insufficient number of translators short deadlines Globalization EU accession negotiations Information exchange Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Outline Motivation Translation memories Experimental study Description Results Evaluation Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Translation memories Approaches Sentence-based approach Character-string-in-bitext-based approach Advantages Disadvantages Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Sentence-based approach Translation Units (Tus) Sentences Titles Subtitles List entries High precision, low recall search Fuzzy matching Noise Silence Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Character-string-in-bitext-based approach Character strings of any length Several consecutive identical sentences Unreliably small matches Noise No support for fuzzy matching Silence Recycling internal repetitions through terminology databases Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Advantages Consistency Internal and external repetitions Shared projects Speed Globalization Cost reduction Preservation of original page layout Statistics Scheduling localization projects Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Disadvantages Initial decrease in productivity Beneficiary effects felt only on repetitive texts TM needs to be of considerable size Is alignment worthwhile and preconditions met? Database maintenance Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić  Disadvantages (cont.) File format support The quality of translation Lack of language knowledge Context insensitivity Additional costs Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Outline Motivation Translation memories Experimental study Description Results Evaluation Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Experimental study Feature: the speed of the translation process Tool: ATRIL – Déjà vu Parameters: Measure Evaluation procedure Score Metric Languages Text type System used Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Experimental study (cont.)  Experimental study (cont.) Text selection phase Preparation phase Translation phase Revision phase Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Experimental study (cont.)  Experimental study (cont.) Figure 1: Matches found by DVX after the third source text was inserted Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Problems morphology word order capitalization punctuation Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Outline Motivation Translation memories Experimental study Description Results Evaluation Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Evaluation Automatic Manual Post-editing 1-4 scale Chart 1: Effectiveness of TM Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

 Evaluation (cont.) Chart 2: Total time for traditional translation and TM Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić  Evaluation (cont.) Chart 3: Time spent in translation process for traditional translation and TM Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Outline Motivation Translation memories Experimental study Description Results Evaluation Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Conclusion TMs speed up the translation process Database maintenance time-consuming only in the beginning Fast, consistent and professional-quality translations Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Thank you on your attention! Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić