Using Translation Memory to Speed up Translation Process Marija Brkić, mbrkic@uniri.hr Department of Informatics - University of Rijeka Sanja Seljan, sanja.seljan@ffzg.hr Department of Information Sciences Faculty of Humanities and Social Sciences- University of Zagreb Božena Bašić Mikulić, bozena.basic@gmail.com Primary school “Turnić”
Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Outline Motivation Translation memories Experimental study Description Results Evaluation Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Motivation languages differ culturally, stylistically, syntactically and lexically consistency data sharing insufficient number of translators short deadlines Globalization EU accession negotiations Information exchange Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Outline Motivation Translation memories Experimental study Description Results Evaluation Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Translation memories Approaches Sentence-based approach Character-string-in-bitext-based approach Advantages Disadvantages Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Sentence-based approach Translation Units (Tus) Sentences Titles Subtitles List entries High precision, low recall search Fuzzy matching Noise Silence Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Character-string-in-bitext-based approach Character strings of any length Several consecutive identical sentences Unreliably small matches Noise No support for fuzzy matching Silence Recycling internal repetitions through terminology databases Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Advantages Consistency Internal and external repetitions Shared projects Speed Globalization Cost reduction Preservation of original page layout Statistics Scheduling localization projects Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Disadvantages Initial decrease in productivity Beneficiary effects felt only on repetitive texts TM needs to be of considerable size Is alignment worthwhile and preconditions met? Database maintenance Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Disadvantages (cont.) File format support The quality of translation Lack of language knowledge Context insensitivity Additional costs Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Outline Motivation Translation memories Experimental study Description Results Evaluation Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Experimental study Feature: the speed of the translation process Tool: ATRIL – Déjà vu Parameters: Measure Evaluation procedure Score Metric Languages Text type System used Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Experimental study (cont.) Experimental study (cont.) Text selection phase Preparation phase Translation phase Revision phase Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Experimental study (cont.) Experimental study (cont.) Figure 1: Matches found by DVX after the third source text was inserted Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Problems morphology word order capitalization punctuation Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Outline Motivation Translation memories Experimental study Description Results Evaluation Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Evaluation Automatic Manual Post-editing 1-4 scale Chart 1: Effectiveness of TM Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Evaluation (cont.) Chart 2: Total time for traditional translation and TM Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Evaluation (cont.) Chart 3: Time spent in translation process for traditional translation and TM Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Outline Motivation Translation memories Experimental study Description Results Evaluation Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Conclusion TMs speed up the translation process Database maintenance time-consuming only in the beginning Fast, consistent and professional-quality translations Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić
Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić Thank you on your attention! Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić