Business Benefits of ITS 2

Slides:



Advertisements
Similar presentations
COMBASE: strategic content management system Soft Format, 2006.
Advertisements

Usage of the memoQ web service API by LSP – a case study
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
1.Data categorization 2.Information 3.Knowledge 4.Wisdom 5.Social understanding Which of the following requires a firm to expend resources to organize.
Objective Understand web-based digital media production methods, software, and hardware. Course Weight : 10%
How do we work in a virtual multilingual classroom? A virtual multilingual classroom with Moodle and Apertium Cultural and Linguistic Practices in the.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
Stefan Kreckwitz Senior System Engineer across Systems GmbH „Future Web-Based Translation Environments“ Localisation Research Forum 28 September 2007,
E m p o w e r i n g i n n o v a t i o n s. “OCEAN TECHNOSYS” is founded with a goal to provide the highest level of professional services thru our expertise.
Trimble Connected Community
MAEDA Lunchtime Roundtable Panel Discussion Making the Most of the Internet: Examples and Lessons Learned Facilitated by: NTech Collaborative Roundtable.
FLAVIUS Presentation of Softissimo WP1 Project Management.
1 Module: What Is Enviance? An Introduction to the Company, the System & this Training.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
SIXTH FRAMEWORK PROGRAMME FP INCO-MPC-1 MEditerranean Development of Innovative Technologies for integrAted waTer managEment.
MultilingualWeb – Language Technology A New W3C Working Group Felix Sasaki, David Filip, David Lewis.
Case Study Summary Link Translation entered a partner agreement with Autodesk to provide translation solutions integrating human and machine translation.
Case Study SummaryChallenges Cisco WebEx, the world market leader in online web conference, has been working with Link Translation since 2009 to support.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
The Localisation Industry in Transition: New Economy, New Technology Florita Mendez Localisation Ireland 2000 Dublin, November 7, 2000.
Case Study SummaryChallenges Magellan delivers innovative GPS technology for vehicle navigation, outdoor recreation, iPhones, and GIS. With rising demand.
Accurate  Consistent  Compliant Contact: i4i the structured content company the structured content company.
5/29/2001Y. D. Wu & M. Liu1 Content Management for Digital Library May 29, 2001.
TRANSLATION & LOCALIZATION SERVICES Certified Provider Providing Local Translations To Our Global Partners.
 1- Definition  2- Helpdesk  3- Asset management  4- Analytics  5- Tools.
SDN & NFV Driving Additional Value into Managed Services.
A report by Olaf-Michael Stefanov to the JIAMCATT community
Pre-Production Meet with the client to create a project plan:
Internet Made Easy! Make sure all your information is always up to date and instantly available to all your clients.
GISELA & CHAIN Workshop Digital Cultural Heritage Network
Discovering Computers 2010: Living in a Digital World Chapter 14
Amadeus Open Profile Suite
CIM Modeling for E&U - (Short Version)
Language Technologies Institute Carnegie Mellon University
Chapter 18 Maintaining Information Systems
architecting the DIGITAL enterprise
Introduction to Kentico CMS
VE Solution Overview Idea to Performance VE Process Suite – Deep Dive
The ACCEPT Project Enabling machine translation for the emerging community content paradigm. Allowing citizens across the EU better access to communities.
EIN 6133 Enterprise Engineering
EOB Methodology Overview
ASEAN PATENTSCOPE Service
Migrating Oracle Forms Using Oracle Application Express
Introduction to Cloud Computing
Dave Lewis W3C MultilingualWeb - Language Technology Working Group
Building the Localization Web
Oscar AP by Massive Analytic: A Precognitive Analytics Platform for Effortless Data-Driven Decisions. Now Available in Azure Marketplace MICROSOFT AZURE.
Continuous Automated Chatbot Testing
Tools of Software Development
Innovative content & language solutions: Transforming digital.
Global Digital Content Management: Today & the Future
Part of the Multilingual Web-LT Program
Continuous Client Side Localization
Objective Understand web-based digital media production methods, software, and hardware. Course Weight : 10%
Statistics Explained goes multilingual
One-Stop Shop Manages All Technical Vendor Data and Documentation and is Globally Deployed Using Microsoft Azure to Support Asset Owners/Operators MICROSOFT.
Unit# 5: Internet and Worldwide Web
Touchstone Testing Platform
Technical Capabilities
Digital Innovation Hubs – An overview Parallel session in Agri-Food Working Committee Bilbao, 28 November 2018 Annita Kalpaka, Policy Analyst JRC Unit.
Single Cell’s Progenitor Powered by Microsoft Azure Improves Organisational Efficiency with Strategic Procurement, Contract Management, and Analytics MICROSOFT.
The Translation Management System for Global Enterprises
The INTERACT Website: Important source of information for the ETC Community Karen Vandeweghe, Communications Manager, IS Bratislava 27 January 2010.
GISELA & CHAIN Workshop Digital Cultural Heritage Network
Statistics Explained goes multilingual
Linked Data Reuse in the Language Services Industry
Translation — Industry and Career Information
HIVE Web Studio.
Continuing Education Solutions
Presentation transcript:

Business Benefits of ITS 2 Business Benefits of ITS 2.0-Aware Interoperability CMS-TMS and Online Multilingual Publishing System Pedro L. Díez Orzas

Linguaserve specializes in multilingual web advanced solutions for 21st Century Challenges. Experience in interoperability since 2002 and real time multilingual web publishing since 2008. www.linguaserve.com

Linguaserve is a member of MultilingualWeb-LT. MLW-LT and ITS 2.0 Linguaserve is a member of MultilingualWeb-LT.

ITS 2.0-Aware Interoperability CMS-TMS ITS 2.0-Aware Online Multilingual Publishing System Horizons PORTADA

ITS 2.0 Interoperability CMS-TMS Use case: VDMA VDMA: German machinery and plant manufacturers' association Largest industrial association in the capital goods industry in Europe (3170 industrial members) Highly export-oriented

ITS 2.0 Interoperability CMS-TMS Use case: Scope Annotated, processed and translated 150 press releases 75,000 words annotated and processed with ITS 2.0 Using Drupal MLW-LT modules ITS 2.0-aware automatic content round tripping Languages: DE > FR, ZH

Use case, access and information ITS 2.0 Interoperability CMS-TMS Use case, access and information http://www.w3.org/International/its/wiki /ITS_Implementations #CMS_Integration http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki /Deliverables D3.1.1. - D3.1.5. - D3.2.2 - D.3.23 User: mlw-lt Password: its2-wp4

ITS 2.0 Interoperability CMS-TMS CAT Tool / Machine Translation High level flow WEB SITE CMS Webservices TMS Engine (Processing) Workflow (Management) CAT Tool / Machine Translation www.vdma.org

ITS 2.0 in CMS/TMS processing ITS 2.0 Interoperability CMS-TMS ITS 2.0 in CMS/TMS processing

ITS 2.0 Interoperability CMS-TMS ITS 2.0 expectations ITS 2.0 Interoperability CMS-TMS Non-quality costs

ITS 2.0 Interoperability CMS-TMS Some ITS 2.0 benefits (I) ITS 2.0 Interoperability CMS-TMS ITS 2.0 increases both user’s control and automatic decision processes, allowing more “intelligence“ in the systems involved: Translate: can be automatically or manually annotated. E.g. it allows not to add “non-translatable” terms in several specific glossaries or MT systems. Localization Note: direct communication with PM and translators. When alert type, it can be used for triggering certain processes in the Translation Workflow. Domain: automatic selection of CAT/MT terminology and dictionaries. Selection of Translation Memories by domains.

ITS 2.0 Interoperability CMS-TMS Some ITS 2.0 benefits (II) ITS 2.0 Interoperability CMS-TMS Language Information: quality check to ensure the source language content is according to the Webservice parameter. Allowed Characters: quality check for the target content. Storage Size: quality check for both original content and the target content to be uploaded into the CMS. It can be used also for translators’ visual control. Provenance: possibility to reassign the same translator/reviewer in new versions of the same content and inform the PM. Tracking control in the CMS. Readiness (ITS 2.0 extension): control of processes to be done, date control for availability, delivery and priority.

ITS 2.0 Interoperability CMS-TMS MLW-LT CMS-TMS SWOT Strengths Weaknesses More efficient control over the content Faster and more efficient communication between localization chain actors (e.g. fine-grain communication webmaster/ localization project manager) Localization platforms and format Independent Better linguistic technology interaction machine/machine Better translation and localization interaction human/machine There is no CMS-TMS interoperability standard Readiness can simplify the web service standard

ITS 2.0 Interoperability CMS-TMS MLW-LT CMS-TMS SWOT Opportunities Threats Accelerating adoption of interoperability localization chains Problem solving, quality and control improvement for those clients already using it Increasing fully automatic processes and localization expert systems Opens up ways for connectors, pre-editing, post-editing, cat tools, and Translation and Localization management systems Source content annotation and tools CMS developers adoption ITS 2.0 compliant and facilities CAT/Post-editing tools SEO applications Automatic annotation Content creators / webmasters adoption

Business: Opportunities rise from needs ITS 2.0 Interoperability CMS-TMS Business: Opportunities rise from needs Very frequently updated web sites that need efficient multilingual updates and maximum control: Corporate and industry information e-Government e-Commerce Educational web sites Highly distributed content creation through the CMS Web 2.0 and user content created Applying MT systems for immediacy Using ITS 2.0 to contribute for multilingual SEO

ITS 2.0-Aware Interoperability CMS-TMS ITS 2.0-Aware Online Multilingual Publishing System Horizons PORTADA

Use case: the Spanish Tax Agency ITS 2.0 Online Multilingual Publishing System Use case: the Spanish Tax Agency www.agenciatributaria.es is the user in the “Online MT System” showcase in MLW-LT Spain: General Indicators 2011 Spain is a country that is regionally structured into 17 autonomous communities and 2 autonomous cities with 5 co-official languages Population : 47,190,493 inhabitants ( 12.2 % foreign residents) Mission of the Spanish Tax Agency Effective application of Spain’s tax and custom system Management of tax resources on behalf of other public administrations when required by Law or Agreements General taxpayer census Individual taxpayers: 46,509,231 Companies: 2,674,547 Other organisations: 2,293,939 Total taxpayers: 51,477,717 PORTADA

ITS 2.0 Online Multilingual Publishing System Use case: Scope Online MT System Internationalization showcase components: ITS 2.0 HTML5 ATLAS RT (Linguaserve’s Real-time Multilingual Publishing System) Lucy Software MT (Rule-based Machine Translation) MaTrEx, from Dublin City University (Statistical Machine Translation) www.agenciatributaria.es (CMS: OpenText WEM) RTMPS implementation and deployment in pre-production ITS 2.0 data categories: 6 (Translate, Localization Note, Language Information, Domain, Provenance, Localization Quality Issue) Prototypes, test suite engines, and use case 250 web pages ES-EN and 30 web pages ES-FR, ES-DE Content annotation and MT post-editing (EDI-TA methodology) Seventh Framework Programme (FP7)

Spanish Tax Agency Showcase ITS 2.0 Online Multilingual Publishing System Spanish Tax Agency Showcase Pre-production (http://its2demo.aeat.es/) Spanish: http://its2demo.aeat.es/AEAT.internet/Inicio.shtml English: http://its2demo.aeat.es/AEAT.internet/en_gb/Inicio.shtml French: http://its2demo.aeat.es/AEAT.internet/fr_fr/Inicio.shtml German: http://its2demo.aeat.es/AEAT.internet/de_de/Inicio.shtml

Use case, access and information ITS 2.0 Online Multilingual Publishing System Use case, access and information http://www.w3.org/International/its/wiki /ITS_Implementations #Real_Time_Multilingual_Publishing http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki /Deliverables D4.1.x D4-2x User: mlw-lt Password: its2-wp4

ITS 2.0 Online Multilingual Publishing System Online MT System I18N

ITS 2.0 in Online MT System I18N ITS 2.0 Online Multilingual Publishing System ITS 2.0 in Online MT System I18N

Shifting to HTML5: Strategy ITS 2.0 Online Multilingual Publishing System Using ITS 2.0 requires HTML version 5 according to the current W3C specification. HTML5 Analysis of existing website Shallow HTML5 Automatic conversion Deep HTML5 Content creation PORTADA Impact and implications Schedule and content selection New content and functionalities

ITS2.0 annotation experience ITS 2.0 Online Multilingual Publishing System ITS2.0 annotation experience Strategy adopted in order to annotate the content with ITS2.0 in an efficient and pragmatic way, considering the pressure and requirements of a real environment. Automatic custom tags conversion Automatic annotation Manual annotation

ITS 2.0 immediate benefits ITS 2.0 Online Multilingual Publishing System ITS 2.0 increases user’s control and automatic decision processes: Translatability and language pair selection (Translate, Language information). It allows not to add “non-translatable” terms in specific glossaries or MT. Specific terminology to apply in the MT (Domain) Activation rules for MT post-editing (Localization Note) Quality aspects reported to translation consumer or post-editor (Localization Quality Issue) Post-editors judge quality of translation (MT Confidence) Identification of agents (provenance)

Shifting gears: New cost structure ITS 2.0 Online Multilingual Publishing System Shifting gears: New cost structure

MLW-LT Online MT Business Case ITS 2.0 Online Multilingual Publishing System MLW-LT Online MT Business Case Strengths Weaknesses Lower translation costs (MT + PE) depending on % of post-editing (E.g. 100% post-edited: - 30%) Management costs: higher setup / lower maintenance (-60%-80%) Non-invasive technology Real-time or fast post-edition Viability dependent on : Language combination and MT system output Recent MT approaches (Hybrids, vertical sectors/users…) Opportunities Threats Web sites with daily high volume updates: Ecommerce, Administration, Corporate news and publications, user content generated (social media) In house installation for sites > 1 million words and frequently updated Control, performance and security: Real-time performance of MTs Security level in shared RTMPS Needs pre-editing and post-editing tools (ITS 2.0 and HTML5 compliance) The client might lose control of the translation: solved with ITS 2.0

Business: Opportunities rise from needs ITS 2.0 Online Multilingual Publishing System Business: Opportunities rise from needs e-Commerce Very high volume and rotation Short texts and repetitive descriptions Better for MT Quicker to post-edit Very sensitive to ITS 2.0 benefits e-Government Controlled language and content policies HTML from several CMS and other applications (Content source independent) Web 2.0 and user content created GIST translation Immediacy

ITS 2.0-Aware Interoperability CMS-TMS ITS 2.0-Aware Online Multilingual Publishing System Horizons PORTADA

Standards help both: SMEs and large companies Horizons Standards help both: SMEs and large companies ITS 2.0 innovation opportunities: Automatic annotation and assisted tools Content Management Systems Web browsers Pre-editing, Linked Open Data and Enrycher systems and tools HTML publishing Systems Translation and Localization Expert Systems and workflows Translation Management and Business Systems Machine Translation Machine Translation Post-editing Tools Computer Assisted Translation tools for many key multilingual web applications

The Multilingual Web Server Horizons The Multilingual Web Server ITS 2.0 improves a full equipped multilingual web server: Interoperable Web Services Real-time multilingual publishing and translation Expert Translation and Localization Management Systems Collaborative solutions between hybrid MT and human translation Linked Open Data compliant Pre and Post-editing, lexical, terminological, CAT Tools Translation Cloud Automated Quality Assurance Operational and management virtual offices and interfaces for many

Thank you. pedro.diez@linguaserve.com