Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Brazilian Version of the Wisconsin Brief Pain Questionnaire Flávia O. Toledo, PT, MS, Patrícia S. Barros, PT, PhD, Michael Herdman, Phil, PhD, Gemma Vilagut, STAT, MS, Geraldo C. Reis, STAT, Jordi Alonso, MD, PhD, Cláudia Ferreira da Rosa Sobreira, MD, PhD Journal of Pain and Symptom Management Volume 46, Issue 1, Pages 121-130 (July 2013) DOI: 10.1016/j.jpainsymman.2012.07.017 Copyright © 2013 U.S. Cancer Pain Relief Committee Terms and Conditions
Fig. 1 Process of cross-cultural adaptation of the Wisconsin Brief Pain Questionnaire from English to Brazilian Portuguese. Translations 1 and 2 were independently performed by two native Brazilian translators who were fluent in English. The expert panel, composed of three of the authors who were all fluent in Brazilian Portuguese and English, agreed on the penultimate version after taking into account the results of the pilot testing. Back-translation to English was performed by a bilingual translator whose native tongue was English but who was fluent in Brazilian Portuguese and who had not seen the original version. The back-translated version was compared with the original by two of the current authors who did not make any changes, given total equivalence. Journal of Pain and Symptom Management 2013 46, 121-130DOI: (10.1016/j.jpainsymman.2012.07.017) Copyright © 2013 U.S. Cancer Pain Relief Committee Terms and Conditions
Fig. 2 Results of the confirmatory factor analysis of the Brazilian version of the Wisconsin Brief Pain Questionnaire. Journal of Pain and Symptom Management 2013 46, 121-130DOI: (10.1016/j.jpainsymman.2012.07.017) Copyright © 2013 U.S. Cancer Pain Relief Committee Terms and Conditions
Journal of Pain and Symptom Management 2013 46, 121-130DOI: (10.1016/j.jpainsymman.2012.07.017) Copyright © 2013 U.S. Cancer Pain Relief Committee Terms and Conditions