Trends in Translation Studies

Slides:



Advertisements
Similar presentations
English Language and Translation II (mod B) Translation Theory and Practice Module B (6 CFUs): 5 lectures, 6 hours each  2 parts: Part 1: translation.
Advertisements

by Baharuddin FKIP UNRAM
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 14 Monday, 3 Decem Monday,
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (3)
On Knowing a Language1 Today Find out your own beliefs about language learning and teaching Start Chapter 1: What is it to know a language? Standards used.
Lawrence Venuti Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation.
Functional Theories of Translation
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Unit A1 What is Translation?
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Introduction to Translation
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Later developments in equivalence
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Chapter 11 Linguistics and Foreign Language Teaching Lecturer: Rui Liu.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
The ‘text’ as linguistic unit. Different approaches to the study of texts from a linguistic perspective have been put forward - e.g. text grammar vs.
Presented by Xi Wang September 3rd, 2008
General Notes on Stylistics
TRANSLATION AS COMMUNICATION
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Lingue e Culture Straniere - LCMC Lingua e Traduzione Inglese 2 A. A
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
Discourse and register analysis approaches
The Cultural Turn in Translation Studies
Interpreting as Process
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Skopos theory and translation
About the authors Both authors are based at the Centre for Translation and Interpreting Studies at Heriot -Watt University, Edinburgh. Hatim and Mason.
The issues of Equivalence Equivalence.
DEFINITION CDA is an analytical research methodology that proposes a study of the relations between discourse, power, dominance and social inequality Accordingly,
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
INTRODUCTION TO LINGUISTICS 1
Textuality across linguistics and literature
Defining “Political” texts
Discourse and register analysis approaches
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Venuti and the “invisibility” of the translator
Functional theories of translation
Schedule.
Introduction to Translation
DEFINITION OF TRANSLATION
WHAT IS TRANSLATION STUDIES?
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Translation theories Introduction.
Translation Theories Equivalence-based theories.
Equivalence and equivalent effect
Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05
Higher School of Economics Department of Foreign Languages
The Ethnography of Communication ( EC )
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Meet the students: Tue. h. 11:00 Room 3.05
Formalist & functionalist Approach to stylistics
Introduction to Translation
Presented by : Amna H.Ali MA Student
Applied linguistics in language teaching 1
Translation: key concepts
Research in Language Learning and Teaching
The notion of equivalence
Presentation transcript:

Trends in Translation Studies Dania Salamah College of Languages and Translation, KSU Research Week 19th of February 2018

Contents Translation Studies Approaches to Translation Studies Some Trends

Translation Studies

Translation studies (TS) was first used as a term by the Dutch-based US scholar James Holmes in 1972 to refer to the discipline that deals with “the complex of problems clustered round the phenomenon of translating and translations” (Holmes, 1988, p. 67)

The Holmes/Toury Map of TS (Munday, 2016, p. 18)

The Applied Branch of TS (2001) (Munday, 2001, p. 13)

The Applied Branch of TS (2008) (Munday, 2008, p. 12)

The Applied Branch of TS (2012) (Munday, 2012, p. 19)

The Applied Branch of TS (2016) (Munday, 2016, p. 20)

Approaches to TS

Linguistic Approaches Vinay and Darbelnet (1958): comparative linguistic analysis Roman Jakobson (1959): structural linguistic approach, types of translation, equivalence Georges Mounin (1963): linguistic view of translation Eugine Nida (1964): applied Chomsky’s transformational generative grammar, formal and dynamic equivalence John Catford (1965): Firth and Halliday’s functional grammar, formal correspondence and textual equivalence, translation shift

Text and Discourse Analysis Approaches Mona Baker (1992): the notion of equivalence in light of Halliday’s functional grammar; cohesion; pragmatics Julianne House (1997): translation quality assessment based on Halliday’s systemic functional grammar Basil Hatim and Ian Mason (1997): adopted an approach based on Halliday’s systemic functional grammar especially the analysis of ideational and interpersonal levels of meaning

Functional Approaches Katherine Reiss (1971): text-type approach based on Karl Buhler’s categorization of text functions into informative, expressive, and operative Christiane Nord (1988): textual functional approach to translation Mary Snell Hornby (1988): an integrated approach based on text type and drawing on the notion of prototypes Hans Vermeer (1989): Skopos theory, the purpose of the translation

Communicative Approaches Peter Newmark (1981): communicative translation vs semantic translation Werner Koller (1995): types of equivalence based on communicative situation

Sociocultural Approaches Susan Bassnett (1980): ideology and power in translation Antoine Berman (1985): naturalization, negative and positive analytic Lawrence Venuti (1995): domestication, foreignization, the translator’s invisibility

Some Trends

Participant-Oriented Approaches Aim to examine areas like translator style, translator training, translator competence, the revision part of the translation process Rely on methods borrowed from the social sciences (e.g., questionnaires/surveys, interviews, focus groups)

Ideology in TS/Cultural Turn Not a completely new approach having its roots in approaches that adopted a systemic functional framework Emphasis on translations as instruments to maintain relations of power and domination Viewed as a set of beliefs and values that direct the view of individuals and institutions of the world guiding their interpretation of the world and experience Deals with issues like the selection of texts, the translation strategies uses, and the intended influence the TT is to have on the target audience

Ethics in TS The focus is on the translator Addresses the translator’s responsibility and awareness of the ethics involved in his actions as a translator Deals with issues related to ethical practices and codes of ethics especially when translator’s perform obvious “visible” social roles (e.g., in courtrooms, hospitals, prisons, etc.)

Corpus-Based TS Pioneered by several scholars including Baker, corpus-based TS draw on: Comparable corpora: collections of texts including a collection of original texts in a certain language and another collection or more of translated text into that language from one or more source languages Parallel corpora: original texts in one language and their translations in another language Product-oriented studies

Increase reliability and validity of results Can help in identifying patters of translation regularities Enable the investigation of certain language features and their associations, or the characteristics of certain varieties of language

Cognitive Approaches Investigate the process of translation: What goes on in the mind of the translator during the process of translation The translator’s awareness of the translation process Rely on methods that include verbal reports (think-aloud-protocols), eye-tracking metrics, keystroke logs

Translation Competence/Training PACTE (Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation) (1997) Project-based approaches to translation Task-based approaches to translation  genre-based approaches to translation

Bibliography Holmes, J. (1972/1988). The name and nature of translation studies. In J. Holmes (Ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 67-80). Amsterdam: Rodopi. House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. UK: Routledge. Munday, J. (2001, 2008, 2012, 2016). Introducing translation studies: Theories and applications (1st, 2nd, 3rd, 4th eds.). UK: Routledge. Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. UK: Routledge.