Are translations longer than source texts?

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Asking Questions: Interrogative Words and Sentences
Advertisements

Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.
Variation and regularities in translation: insights from multiple translation corpora Sara Castagnoli (University of Bologna at Forlì – University of Pisa)
Introducing COMPARA The Portuguese-English Parallel Corpus Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon & Diana Santos SINTEF, Oslo.
How to Tighten Up a Revision Hudson Bend Language Arts Department 2005.
Using a parallel corpus in translation practice and research Ana Frankenberg-Garcia
Explicitation Profile and Translator Style Renata Kamenická Masaryk University, Brno, Czech Republic
Term 1 Week 9 Syntax.
Working with COMPARA an online parallel corpus of English and Portuguese fiction Ana Frankenberg-Garcia.
Professional Academic Writing in a Global Context: Principal research questions How is the dominance of English affecting scholars who use languages other.
LOS PRONOMBRES DE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS E INDIRECTOS double object pronouns.
CHAPTER 3: DEVELOPING LITERATURE REVIEW SKILLS
The Scientific Method. Steps of Scientific Method 1.Observation: notice and describe events or processes 2.Make a question 1.Relate to observation 2.Should.
TIME IS MOTION A CORPUS-BASED STUDY ON THE QUANTITATIVE DISTRIBUTION OF CONCEPTUAL METAPHORS IN TRANSLATED AND NON-TRANSLATED ENGLISH Claudia Förster Hegrenæs,
Unit 16. Objectives In this unit students are required to: master the Main language structures practice listening comprehension learn dialogues do some.
© Mark E. Damon - All Rights Reserved Another Presentation © All rights Reserved
Capturing patterns of linguistic interaction in a parsed corpus A methodological case study Sean Wallis Survey of English Usage University College London.
1 Statistical NLP: Lecture 7 Collocations. 2 Introduction 4 Collocations are characterized by limited compositionality. 4 Large overlap between the concepts.
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
Teaching to the Big Ideas K - 3. Getting to 20 You are on a number line. You can jump however you want as long as you always take the same size jump.
Warm - up Translating English into Algebraic Expressions Power point The Translator Guided Practice Lost in Translation Independent Practice So You Think.
GoBack definitions Level 1 Parts of Speech GoBack is a memorization game; the teacher asks students definitions, and when someone misses one, you go back.
Copyright © 2013, 2009, and 2007, Pearson Education, Inc. Chapter 10 Comparing Two Groups Section 10.1 Categorical Response: Comparing Two Proportions.
BY DR. HAMZA ABDULGHANI MBBS,DPHC,ABFM,FRCGP (UK), Diploma MedED(UK) Associate Professor DEPT. OF MEDICAL EDUCATION COLLEGE OF MEDICINE June 2012 Writing.
1 Learning in Year 2 25 th January 2016 Serious Learning, Serious Play, Serious Fun.
ATTACKING THE (SAR) OPEN ENDED RESPONSE. Get out a sheet of paper(or 2?)! Your responses to the questions on this power point will be your SAR test grade.
1 Vocabulary acquisition from extensive reading: A case study Maria Pigada and Norbert Schmitt ( 2006)
The new National Curriculum The national curriculum is a government document. It states what your child should learn in a range of subjects and when. This.
Vinay and Darbelnet.
PRIMENJENA LINGVISTIKA I NASTAVA JEZIKA II 3 rd class.
Chapter 11 Analysis of Variance
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
AP Lang Grammar and Conventions
IVAN CAPP The 8 Parts of Speech.
E303 Part II The Context of Language Research
Measuring Monolinguality
Statistical NLP: Lecture 7
About the authors Both authors are based at the Centre for Translation and Interpreting Studies at Heriot -Watt University, Edinburgh. Hatim and Mason.
CORPUS LINGUISTICS Corpus linguistics is the study of language as expressed in samples (corpora) or "real world" text. An approach to derive at a set of.
Pedagogical grammar 4 Ortega and Norris.
Intro to Grammar Notes: Conjunctions
Arrangements or patterns for producing data are called designs
Level 4 Counselling: Catherine Drewer
Introduction to Corpus Linguistics: Exploring Collocation
4.2 Day
Academic Writing Style
How to Write a Testable Question
Strategies to teach Writing to ESOL students
Chapter 1 Created by Educational Technology Network
Studying translation product and process
IVAN CAPP The 8 Parts of Speech.
Neural Machine Translation By Learning to Jointly Align and Translate
6A object pronouns: me, you, him, etc.
Initial Considerations
Arrangements or patterns for producing data are called designs
Organizing & Analyzing The Past
Section 9.5 Day 2.
Detecting evolutionary forces in language change (2017)
Use your Chapter 1 notes to complete the following warm-up.
The Study and Production of Texts
6A object pronouns: me, you, him, etc.
Reminders Outliers Reading Schedule – be sure to keep up with your reading! Chapters 3-5 due Monday we return from Thanksgiving. Outliers Next Reading.
Daniela Stan Raicu School of CTI, DePaul University
The Logic of Declarative Statements
Applied Linguistics Chapter Four: Corpus Linguistics
The Study and Production of Texts
Rayat Shikshan Sanstha’s S.M. Joshi College Hadapsar, Pune 28
So, You’re Writing an Article!
Sentences Professor Danielsen.
Summarizing, Quoting, and Paraphrasing: Writing about research
Presentation transcript:

Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

What is explicitation? ST implicit TT explicit SOURCE TEXT ST implicit TRANSLATION TEXT TT explicit Vinay e Darbelnet (1958)

Explicitation ST TT when target language grammar obligatory when target language grammar forces translators to add information not present in source text

Obligatory explicitation 1 ST Frances liked her doctor. Frances gostava dessa médica. TT Trollope, Joanna 1993 A Spanish Lover, London: Bloomsbury. 1999 Um Amante Espanhol, translated by Ana Falcão Bastos. Lisboa: Gradiva.

Obligatory explicitation 2 ST sua pele lembrava a crosta lunar e tinha o nariz mais volumoso do mundo; o cabelo era cor de fogo […] her skin resembled the lunar crust and she had the most voluminous nose in the world; her hair was the color of fire […] TT Rey, Marcos 1986 Memórias de um Gigolô, São Paulo: Ática Editorial. 1987 Memoirs of a Gigolo, translated by Clifford Landers. New York: Avon

Explicitation ST TT when for no grammatically compelling reason voluntary when for no grammatically compelling reason translators distance themselves from source text making translation easier to understand

Voluntary explicitation 1 ST Você também gosta dela? So you like her too? TT Dourado, Autran 1973 O Risco do Bordado, Rio: Expressão e Cultura. 1984 Pattern for a Tapestry, translated by John Parker. London: Peter Owen.

Voluntary explicitation 2 ST "It's probably Rummidge. -- Então é provável que seja Rummidge. TT Lodge, David 1975 Changing Places, London: Secker & Warburg. 1998 Invertendo os Papéis, translated by Lídia Luther-Cavalcante. São Paulo: Scipione

Voluntary explicitation 3 " All's Well That Ends Well? " he snaps back, quick as a flash. -- Será que é All ' s well that ends well? -- ele diz rápido como um relâmpago.* *Tudo está bem quando acaba bem é o título de uma peça de Shakespeare, que nasceu em Stratford-upon-Avon. ST TT Lodge, David 1975 Changing Places, London: Secker & Warburg. 1998 Invertendo os Papéis, translated by Lídia Luther-Cavalcante. São Paulo: Scipione

Explicitation ST obligatory TT voluntary

Qualitative evidence of explicitation Vanderauwera (1985) modifiers, qualifiers & conjunctions Dutch-English Blum-Kulka (1986) lexical repetition English-Hebrew Séguinot (1988) connectives French-English & English-French

Ten years or so later…. corpus studies

Quantitative evidence of explicitation Øverås (1998) more explicitating shifts than implicitating ones English-Norwegian Parallel Corpus Olohan & Baker (2000) more optional that after reporting verbs BNC and TEC

Claims about explicitation It is one of the universal characteristics of translation Vanderauwera 1985 It is inherent to the nature of the translation process Séguinot 1988 The Explicitation Hypothesis: translations tend to be more explicit than source texts, regardless of the increase in explicitness dictated by language- specific differences Blum-Kulka 1986

Explicitation and text length Since explicitation often takes the form of additions… …are translations longer than source texts?

With a parallel corpus…. TT ST It’s very simple to check whether or not a TT has more words than a ST

COMPARA 5.2 ST TT http://www.linguateca.pt/COMPARA/ Portuguese English English Portuguese Over 1.5 million words Published fiction

COMPARA 5.2 ST TT En Pt http://www.linguateca.pt/COMPARA/Contents.html - 1% words

COMPARA 5.2 ST TT Pt En http://www.linguateca.pt/COMPARA/Contents.html +11% words

source texts & translations COMPARA 5.2 Pt-En translators better off if they base their fees on TT words En-Pt translators better off if they base their fees on ST words But impossible to tell the extent to which differences observed are due to differences between: Portuguese & English or source texts & translations

COMPARA 5.2 Word counts as such shed little light on the relationship between translation and explicitation

Claims about text length across languages are difficult to put to test Corpora list Over twenty postings on the subject! How do you measure it?

Different scales affect different languages differently English Portuguese

Counting words English Portuguese isn’t (1) não é (2) gave him (2) dei-lhe (1) teapot (1) bule de chá (3) Did you like it? (4) Gostou? (1)

When comparing text length across languages ST TT more words ≠ greater explicitation

Explicitation using fewer words ST What have I got to complain about? (7 words) De que me queixo então? (5 words) TT Lodge, David 1995 Therapy, London: Secker & Warburg. 1995 Terapia, translated by Maria do Carmo Figueira. Lisboa: Gradiva.

More words but no explicitation ST Fui visitá-lo. (2 words) I went to visit him. (5 words) TT Fonseca, Rubem 1988 Vastas emoções e pensamentos imperfeitos.São Paulo: Companhia das Letras 1995 The lost manuscript, translated by Clifford Landers. London: Bloomsbury

Counting characters English Portuguese isn’t (5) não é (5) gave him (9) deu-lhe (7) teapot (6) bule de chá (11) Did you like it? (16) Gostou? (7)

Counting morphemes English Portuguese isn’t (4) não é (4) gave him (4) deu-lhe (4) teapot (2) bule de chá (3) Did you like it? (4) Gostou? (3)

Counting words English Portuguese isn’t (1) não é (2) gave him (2) dei-lhe (1) teapot (1) bule de chá (3) Did you like it? (4) Gostou? (1)

Word counts affect different languages differently… To make any claims about text length across languages based on word counts… …the language-dependent bias of word counts has to be controlled.

A bi-directional analysis SOURCE TEXTS TRANSLATION TEXTS ? > < L1 L2 L2 L1 But a balanced corpus is essential!

Similar amount of Portuguese and English, but not balanced COMPARA 5.2 Similar amount of Portuguese and English, but not balanced 25 Pt 12 En En Pt

A balanced sub-corpus I English Portuguese Assigning equal weight to both languages 16 source texts: 8 Pt + 8 En Same length: 1500 words each

A balanced sub-corpus II Ensuring no particular author or translator is over-represented 16 ST = 16 authors 8 Pt + 8 En 16 TT = 16 translators 8 Pt + 8 En

? The analysis Source Texts Translations Pt 1500 words Pt 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words En 1500 words ? En 1500 words Translators’ notes

The results + 5% TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT TT ST Matched t-test: 95% probability TT significantly longer than ST + 5%

Conclusion Explicitation Hypothesis Source Texts & Translations Portuguese & English Explicitation Hypothesis

Future research… This study was based on only a small sample of Portuguese and English source texts and translations Do different samples (and genres) of Portuguese and English ST & TT render similar results? Can these results be replicated using different ST-TT language combinations?

More future research… On a more exploratory front: Is there anything qualitatively deviant about translations that are much longer or much shorter than the average increase or decrease in text length for a particular language pair?

Implications for translator education? Findings like these can help translators become generally more informed about what goes on when they are translating Learning that text length can vary from source texts to translations for more reasons than just the differences between languages is an important step towards this end.

The End Fim Fin Fi