Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud

Slides:



Advertisements
Similar presentations
CODE/ CODE SWITCHING.
Advertisements

Unit A4 Translation shifts
The Meaning of Language
by Baharuddin FKIP UNRAM
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Equivalence. The many different definitions of equivalence in translation fall broadly into one of two categories: they are either descriptive or prescriptive.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
LING 304 SEMANTICS YANBU UNIVERSITY COLLEGE APPLIED LINGUISTICS DEPARTMENT FIRST SEMESTER-131 Prepared by : Ms. Sahar Deknash.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Units 1 & 2.
Unit A1 What is Translation?
Psycholinguistic Theory
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003.
CROSS-CULTURE COMMUNICATION PRESENTED BY DINESH RAMI REDDY.M.R.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect
Levels of Linguistic Analysis
Importance of media language Every medium has its own ‘language’ – or combination of languages – that it uses to communicate meaning. Television, for example,
The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Newmark: semantic & communicative translation
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Eugene Nida
Eugene Nida
General Notes on Stylistics
Approaching Translation. Theoretical and Practical Issues
TRANSLATION AS COMMUNICATION
COMMUNICATION OF MEANING
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Interpreting as Process
Grammar Grammar analysis.
Linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study of language. It is a science in the sense that it scientifically studies the.
TYPES OF TRANSLATION.
TRANSLATING POETRY.
Syntax 1 Introduction.
The issues of Equivalence Equivalence.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Dr. Holly Kruse Interpersonal Communication
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Vaeta Mwatilange Natalia Bachelor of English Honours
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
Error Analysis  What is EA? EA is a technique which aims to describe and explain the systematic nature of deviations or errors generated in the learner’s.
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
What is Linguistics? The scientific study of human language
Newmark: Semantic and Communicative Translation
DEFINITION OF TRANSLATION
Translation theories Introduction.
Introduction to Linguistics
Equivalence and equivalent effect
Media Studies Key Terms
Communication.
Essentials of Oral Defense (English/Chinese Translation)
Levels of Linguistic Analysis
Introduction to Translation
Message, Meaning, Connotation, Denotation
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
What is Discourse Analysis
Introduction to Linguistics
Presentation transcript:

Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud

Outlines: Introduction Roman Jacobson: the nature of linguistic meaning and equivalence Nida and the science of translating the nature of meaning(semantic and pragmatic) Formal and dynamic equivalence Discussion of the importance of work Nidia's Criticism of Nidia's work

introduction Over the following twenty years many further attempts were made to define the nature of equivalence many major figures worked to define the nature of equivalence.

Eugene Nida Peter Newmark Werner Koller

Roman Jacobson: the nature of linguistic meaning and equivalence three categories of translation described by Roman Jacobson: 1. intralingual translation, 'an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language'; 2 interlingual translation, 'an interpretation of verbal signs by means of verbal signs of some other language'; 3. intersemiotic translation, : 'an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems').

Jacobson follows the theory of language proposed by the famous Swiss linguist Saussure. Saussure differentiated between the “signifier" the spoken and written signal. “Signified” the concept

signifier The spoken and written sign signified The concept

Jacobson also stresses that it is possible to understand what is signified by a word even if we have never seen or experienced the concept in the real life

The problem of meaning and equivalence In Jacobson's discussion the problem of meaning and equivalence focuses on differences in the structure and terminology of language rather than on any inability of language to render a message that has been written or uttered

Equivalence by Jacobson “Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey”

Examples of differences: Honey is masculineine French but feminine in Spanish. The level of gender In Russian,The verb morphology varies whether the action is completed or not The level of aspect The german term “geschwister”is normally explicated in English as sister and brother. The level of semantic field

These examples illustrate differences between languages but they are still concept that can be rendered interlingually

Nida and the science of translation . Receptor language Source language analysis restructuring transfer

comment Nida sees that science of translation provides the translator with atechnique for decoding the ST and aprocedure for encoding the TT. The surface structure of the ST is analysed into the basic elements of the deep structure, these are transferred in the translation process and then restructed semantically and stylistically into the surface structure of the TT.

The nature of meaning :advances in semantic and pragmatics Meaning is broken down into the following: Linguistic meaning: the relationship between different linguistic structure. e.g ‘his”his house,his journey equal,hiskidness…. Referential meaning: dictionary, denonative,e.g:son denotes amale child Emotive meaning :the associations aword producing E.g don’t worry about that ,son’…endearment

Eugene Nida discussed three terms toward a science of translating which are: Literal Free Faithful You can achieve faithful translation by translating verb to verb and noun to nouns

There are two basic types of equivalence dicussed by Eugene Nida: Formal equivalence Dynamic equivalence

Formal equivalence: it focuses attention on the message itself, in both form and content It concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language:

Using words sense Form+content=formal equivalence This includes>> Grammatical units Using words sense

Dynamic Equivalence The closest natural equivalent to the source-language message Dynamic equivalence aims to complete naturalnessof expression Grammer Lexicon Cultural refrences

Example of formal and dynamic translation Add fuel to the fire Sorry I cant come with you, my hands are full

Four basic requirement of translation Making sense Conveying the spirit and manner of the original Easy form of expression Producing asimilar responce

Importance of of Nida's work He pointed the road way from strict word for word equivalence. Nadia put description of real translation phenomena.

criticism Lefever: equivalence is still overly concerned with the word level. Broeck and larose: consider equivalence effect to be impossible.