Equivalence and equivalent effect

Slides:



Advertisements
Similar presentations
by Baharuddin FKIP UNRAM
Advertisements

Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
recent developments in Translation Studies
Functional theories of translation 1
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Functional Theories of Translation
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Unit A1 What is Translation?
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
What representation is not… Media instantaneously planting images and thoughts in our heads.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Newmark: semantic & communicative translation
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Eugene Nida
In this lecture, we will learn about: Translation.
Eugene Nida
Approaching Translation. Theoretical and Practical Issues
DEIXIS Deixis belongs within the domain of pragmatics because it directly concerns the relationship between the structure of languages and the contexts.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
Chapter 7 Verbal Intercultural Communication
TYPES OF TRANSLATION.
Language (Verbal Communication)
Skopos theory and translation
Master of Translation In and out of equivalence Anthony Pym.
The issues of Equivalence Equivalence.
SEMANTICS VS PRAGMATICS
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Introduction to Translation
Basic Definitions.
Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative.
Chapter III: Terminology and Arabization: Problems of Multiplicity and Methodology Part 1.
Discourse and register analysis approaches
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Venuti and the “invisibility” of the translator
Functional theories of translation
Introduction to Translation
DEFINITION OF TRANSLATION
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Trends in Translation Studies
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Translation theories Introduction.
Translation Theories Equivalence-based theories.
Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05
10. Translational purpose – skopos theory
System theories LESSON 7.
DEIXIS Deixis belongs within the domain of pragmatics because it directly concerns the relationship between the structure of languages and the contexts.
The Ethnography of Communication ( EC )
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Meet the students: Tue. h. 11:00 Room 3.05
Introduction to Translation
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
The notion of equivalence
Presentation transcript:

Equivalence and equivalent effect LESSON 2

Jakobson and the issue of translatability (1/5) Three types of translation: 1. INTRALINGUAL or “rewording” interpretation of verbal signs by means or other signs of the same language 2. INTERLINGUAL or “translation proper” interpretation of verbal signs by means of some other language 3. INTERSEMIOTIC or “transmutation” interpretation of verbal signs by means of non-verbal sign systems linguistic meaning INTERLINGUAL TRANSLATION presents two main issues equivalence

the linguistic system specific utterances Jakobson and the issue of translatability (2/5) Jakobson followed the theory of language proposed by F. Saussure (1916): LANGUAGE LANGUE PAROLE the linguistic system specific utterances SIGNIFIER + SIGNIFIED = SIGN  ARBITRARY AND UNMOTIVATED (signal) (concept) Jakobson: it is possible to understand what is signified by a word even if we have never seen or experienced that concept

Jakobson and the issue of translatability (3/5) There can be equivalence in meaning between words in different languages? “there is ordinarily no full equivalence between code-units” (Jakobson, 1959/2004) EX: what is cheese in English is not equivalent to the Italian formaggio, because the Italian code-unit does not include the concept of, for example, cottage cheese INTERLINGUISTIC DIFFERENCE BETWEEN TERMS AND SEMANTIC FIELDS

Jakobson and the issue of translatability (4/5) LINGUISTIC UNIVERSALISM Even though languages differ in the way they convey meanings, there is a shared way of thinking and experiencing the world VS LINGUISTIC RELATIVITY Differences in languages shape different conceptualizations of the world (Sapir-Whorf Hypothesis) …but full linguistic relativity would mean that translation was impossible, but we know that it IS possible!

Jakobson and the issue of translatability (5/5) INTERLINGUAL TRANSLATION consists in… “substituting messages in one language NOT for separate code-units, but for entire messages in some other language” (Jakobson, 1959/2004) For the message to be “equivalent”, the code units will necessarily be different because they belong to two different verbal sign systems (languages) which partition reality differently According to Jakobson, the problem of equivalence focuses on differences in the structure and terminology of languages “All is conveyable in any existing language”

Towards a science of translating… The problems of MEANING, EQUIVALENCE and TRANSLATABILITY became central in Translation Studies in the ‘60s A new scientific approach was proposed by the American scholar Eugene Nida in his seminal work Towards a Science of Translating (1964) His approach draws theoretical concepts and terminology from semantics, pragmatics, and from Chomsky’s work on syntactic structure (Jakobson, 1959: 139, in Munday, 2001)

Nida’s functional definition of meaning (1/2) Nida moves away from the old idea that words have a fixed meaning and towards a FUNCTIONAL definition of meaning A word acquires meaning through context and can produce different responses according to culture MEANING LINGUISTIC REFERENTIAL CONNOTATIVE

Nida’s functional definition of meaning (2/2) LINGUISTIC MEANING  the relationship between different linguistic structures (Chomsky) REFERENTIAL MEANING  the denotative “dictionary” meaning FUNCTIONAL MEANING  the associations a word produces He borrowed a series of techniques from linguistics as aids for translators to determine the meaning of different linguistic items: Hierarchical structuring (e.g. superordinate and hyponyms) Componential analysis … (Nida, 1964a: 33, in Munday, 2001)

Formal vs Dynamic Equivalence (1/4) Nida studied the various approaches adopted in Bible translation throughout the centuries The distinction between “literal” and “free” translation is address by NIDA from a different but complementary point of view Two types of EQUIVALENCE FORMAL DYNAMIC

Formal vs Dynamic Equivalence (2/4) FORMAL EQUIVALENCE: “focuses attention on the message itself, in both form and content […] One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language” DYNAMIC EQUIVALENCE: based on what he calls ‘the principle of equivalent effect’, where the “relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. […] The message “aims at a complete naturalness of expression” (Nida, 1964a: 159, in Munday, 2001)

Formal vs Dynamic Equivalence (3/4) FORMAL EQUIVALENCE Focus on both content and form of the message Oriented towards the ST structure DYNAMIC EQUIVALENCE Focus on the function of the text Oriented towards the need of the receivers “Principle of equivalent effect” The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. (Nida, 1964a: 159, in Munday, 2001)

Formal vs Dynamic Equivalence (4/4) According to Nida, a successful translation has to: Make sense Convey the spirit and manner of the original Have a natural form of expression Produce a similar response Dynamic equivalence aims at meeting all these requirements, but… …“correspondence in meaning must have priority over correspondence in style”. Nida’s contribution was pivotal in leading the way away from the word-to-word equivalence towards a receptor-based approach to translation theory.

P. Newmark: Semantic vs Communicative Translation (1/2) PETER NEWMARK Approaches to Translation (1981) and A Textbook of Translation (1988) Departing from Nida’s model, Newmark claimed that the success of equivalent effect is “illusory”, and that “the gap between emphasis on source or target language will always remain the overriding problem in translation theory and practice”. (Newmark, 1981: 39) TRANSLATION SEMANTIC COMMUNICATIVE

P. Newmark: Semantic vs Communicative Translation (2/2) COMMUNICATIVE TRANSLATION  “attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original” SEMANTIC TRANSLATION  “attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original” (Newmark, 1981: 39) COMMUNICATIVE T.  Similar to Nida’s dynamic equivalence SEMANTIC T.  Similar to Nida’s formal equivalence …but he rejected the principle of equivalent effect, because it’s “inoperant if the text is out of the TL space and time” (Newmark, 1981: 69)

The target text – called the translatum – has to be fit for PURPOSE Skopos Theory (1/5) KATHARINA REISS & HANS J. VERMEER Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie (1984) SKOPOS  Greek word for “purpose”, introduced in TS by Vermeer to identify the purpose of a translation and the action of translating The target text – called the translatum – has to be fit for PURPOSE It has to be “functionally adequate”, therefore knowing why a ST is to be translated and what the function of the TT will be is crucial for the translator (Munday, 2001: 122)

Skopos Theory (2/5) Vermeer and Reiss aimed for a general translation theory for all texts SKOPOS THEORY’S RULES: A translatum (TT) is determined by its skopos A TT is an offering of information (Informationsangebot) in a TC and TL concerning an offering of information in a SC and SL A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way A TT must be internally coherent A TT must be coherent with the ST The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating (Reiss and Vermeer, 1984: 119)

Skopos Theory (3/5) RULE 2 – “A TT is an offering of information in a TC and TL concerning an offering of information in a SC and SL” – it basically relates the ST and TT to their function in their linguistic and cultural contexts RULE 3 – “A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way” – the function of the translatum in its target culture is not necessarily the same as in the source culture

Skopos Theory (4/5) RULE 4 and 5 – “A TT must be internally coherent” and “A TT must be coherent with the ST” - concern how the translation has to be judged, that is, on its FUNCTIONAL ADEQUACY RULE 4 – COHERENCE RULE The TT must be translated in such a way that it makes sense for the TT receivers, given the circumstances, knowledge and needs RULE 5 – FIDELITY RULE There must be coherence between the translatum and the ST or, more specifically, between: 1) the ST information received by the translator; 2) the interpretation the translator makes of this information; 3) the information that is encoded for the TT receivers (Munday, 2001: 123)

“DETHRONING OF THE SOURCE TEXT Skopos Theory (5/5) RULE 6 – “The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating” It means that the translator should firstly ensure that the TT fulfils its purpose (RULE 1), then make sure that the TT in itself is coherent (RULE 4) and only then see that the TT demonstrates coherence with the ST (RULE 5) “DETHRONING OF THE SOURCE TEXT (Munday, 2001: 123)

Nida claimed that a translation should aim for “equivalent effect” Summary We examined important questions of translating raised by linguists in the ‘50 and ’60. Jakobson discussed the key issues of “meaning” and “equivalence”, which Nida further developed Nida claimed that a translation should aim for “equivalent effect” Nida suggested the dichotomy “formal” VS “dynamic” equivalence (moving away from the old concepts of literal VS free translation) and focused on the receiver Newmark proposed his model of semantic vs communicative translation, rejecting the principle of equivalent effect

References BAKER, M. 1992. In Other Words – A coursebook on Translation. London and New York: Routledge. JAKOBSON, R. 1959. “On linguistic aspects of translation”, in Lawrence Venuti (ed). 2004. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. MUNDAY, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge. NEWMARK, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon. NEWMARK, P. 1988. A Textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall. NIDA, E. 1964a. Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. NIDA, E. 1964a/2004. “Principles or Correspondence” in in Lawrence Venuti (ed). 2004. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. REISS, K. and H. J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. VERMEER, H. 1989. “Skopos and commission in translation action”, in Lawrence Venuti (ed). 2004. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge

THANKS FOR YOUR ATTENTION! PROF.SSA LAURA LIUCCI laura.liucci@uniroma2.it