National Symposium on Video Interpreting Gallaudet University

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Information and Referral: Call Center Proposal Board of Early Education and Care December 8, 2009.
Advertisements

NCIEC National Consortium of Interpreter Education Centers.
Multicultural Health Communication. Learning Objectives Enhanced ability to communicate with people from culturally diverse backgrounds Practical knowledge.
English-Language Development Unit 5 - Getting Ready for the Unit
At Hillside Elementary School Presented by: Colette Tutino Smith.
Deaf Interpreter Curriculum Module 1: Deaf Interpreters– Past, Present & 2015 Digital Edition  Deaf Interpreter Curriculum  National Consortium.
Michael Campos, Ph.D. UCLA Gambling Studies Program Phone:
Sociolinguistic Situation of the Dominican Republic Deaf Community Holly Williams SIL International 17 December 2009 SIGN4 – New Delhi, India.
Linguistic Transference and Interference: Interpreting Between English and ASL Jeffrey Davis Davis, Jeffrey E Linguistic transference and interference:
Why is it important to learn Spanish?
1 Institutional Data: Where We Win, Where We Face Challenges Dr. Kenyatta Phelps Brailsford College of Arts & Sciences Mr. Anthony Adam Office of Institutional.
What Visual Language and Visual Learning Research Has to Say about Educational Practice Thursday, April 22, 2010 State Leader Summit.
Critical Issues Series: Strengthening Human Resources for Supply Chain Management of Health Commodities Building Workforce Capacity in Health Supply Chains.
UKNARIC conference Understanding IELTS scores explanation and practical exercise.
Summer Webinar Series Week 6: The Deaf Community.
Stakeholder consultations Kyiv May 13, Why stakeholder consultations? To help improve project design and implementation To inform people about changes.
 Standard American Spanish: A Focus on the Behavior of the letter /-s/ Jennifer González Advisor: Carlos Arrizabalaga.
Deaf Education Overview NIEC Faces of Deaf VR Consumers Module.
Speak Up for HISPANIC HERITAGE. Hispanic Heritage Month is a national holiday in the USA. It is celebrated from September 15th to October 15th.
Long-Term Services and Supports (LTSS) Workforce Competencies Project Update to Options Counseling Standards Grantees July 12, 2011.
Child and Adult Care Food Program (CACFP) What’s It All About?
CHAPTER 17 COUNSELING HISPANIC/LATINO AMERICANS
CONFERENCES & TRAINING EVENTS
CULTURALLY AND LINGUISTICALLY APPROPRIATE SERVICES (CLAS)
The USA.
Fingerspelling Differences:
English Language learner (ELL) Support program
Where We Are and Where We Want to Be
English Language learner (ELL) Support program
Colombia: Capacity enhancement in Latin America
Clarification Strategies
Interpreter Preparation Program
INT 492, Spring 2017 by India Hitchcock Introduction
Stakeholder consultations
Introduction Interpreting still in its infancy as a profession
Community Health Centre Socio-demographic Data
School-Parent Compact
The Federal programs department September 26, 2017
An investigation of educational interpreters in the classroom:
Information and Advice
Parent and Family Engagement Input Meeting
NC Department of Public Instruction
School-Parent Compact
6/9/2010 VRS and VRI: Benefits and Challenges for Consumers
By: Abby Jackson INT 492 Spring 2016 Introduction Results/Analysis
Supporting Mid-life Development Update
Interpreting via Video Funding & Support
Linden Elementary Title I Parent Night
Limitations & Suggestions
Section 2: Developing Language Arts Programs
Gallaudet University VRI Symposium June 2012
The USA.
CIVIL RIGHT TRAINING PRESENTATION HANDOUT
Negotiating with International Customers, Partners and Regulators
Placement Test Level Courses 1-9 Online Courses Specialized Courses
Pre-placement Training for Summer Block 2012 Training Workshop II – Report Writing Choi Wai Man, Anna 19 May, 2012.
Parent Satisfaction Surveys November 2015
Savannah High School August 29, am or 6pm
Leverage Bilingualism
Mary Gautier Thu Do, LHC Patricia Wittberg, SC Mary Johnson, SND deN
Introduction to Noncredit
Let’s Take a Trip! Echemos un viaje 1. Question & Research Task
Family Engagement Policy
Child and Adult Care Food Program (CACFP)
CAE speaking exam.
Using Your Data to Support Decision Making
Teaming and Collaboration
Video Relay Service & SHAKEN/STIR
ASL 2 - unit 7 Describing People & Things test REVIEW
Results of the Service Learning Experience
Presentation transcript:

National Symposium on Video Interpreting Gallaudet University May 24, 2010 Gallaudet Research Institute (GRI) 2007-08 national data of deaf & hard of hearing children: Language used in the home Examining the Challenges of Trilingual (Spanish-English-ASL) VRS Interpreting David Quinto-Pozos, Kristie Casanova de Canales, & Rafael Treviño Language Number of students Percentage of students English 29,947 82.5% Spanish 7,948 21.9% ASL 1,385 3.8% Other 1,884 5.2% National Symposium on Video Interpreting: The State of the Practice and Implications Gallaudet University May 23, 2010 A more complete account of this work: Outline for our presentation Quinto-Pozos, D., Casanova de Canales, K., & Treviño, R. (2010). Trilingual video relay service interpreting in the United States. Brief history of trilingual VRS Data from our survey research Info about our interpreter sample Linguistics topics Working conditions Information from VRS providers Implications and suggestions for future In Studies in Interpretation Series, Volume 5: Signed Language Interpreting in Multilingual or Multiethnic Contexts. Gallaudet University Press Editors: Rachel McKee & Jeff Davis Davis. Brief History of Trilingual VRS Brief History of Trilingual VRS 2000 Approved in Texas Request for compensation 2005 FCC Reverses its Decision Pilot in Austin FCC reimburses VRS Spanish-ASL Not Compensable Providers must offer services 24/7 1995 2002 2004 2006 DQP: davidqp@mail.utexas.edu KCC: atyourfingertipsinterpreting@yahoo.com RT: rafael.trevino@me.com

National Symposium on Video Interpreting Gallaudet University May 24, 2010 Language Proficiency of Interpreters Background on Interpreters 37 Responded Language Proficiency Experience in Interpreting Assessment of Skills Years of Trilingual Experience Assessment of Skills ASL Interpreting English Spanish Survey: Spanish Gendered Nouns Responses: Spanish Gendered Nouns If your Deaf client uses signs whose Spanish counterparts have gendered variants, which variant do you choose if you do not know the sex of the person who is being described? Use masculine variant (n=17, 46%) #1 Request clarification (n=13, 35%) #2 Avoid using gendered nouns Use “traditional” variant Context clues Other DQP: davidqp@mail.utexas.edu KCC: atyourfingertipsinterpreting@yahoo.com RT: rafael.trevino@me.com

National Symposium on Video Interpreting Gallaudet University May 24, 2010 Some Dialects of Spanish Differences at the Lexical Level Bolivian Spanish Caribbean Spanish Central American Spanish Colombian-Ecuadorian Spanish Mexican Spanish Northern Mexican Spanish Puerto Rican Spanish English “soda” General refresco Peru gaseosa guagua Differences at the Lexical Level Survey: Lexical Differences How do you handle words that have one meaning in one Spanish-speaking country and another meaning in a different Spanish-speaking country? “blah” torta queque “blah” “blah” blah pastel biscocho “blah” “blah” “blah” “blah” Responses: Lexical differences Survey: Pronunciation If your Deaf client has a Spanish or Spanish- influenced name, how do you normally pronounce that name to hearing individuals who speak English on the VRS calls? María Español: [Mah-rree-ah] English: [Muh-ree-uh] Context clues (n=14, 38%) #1 Request clarification (n=12, 32%) #2 Use a generic term Other • Explain and compare DQP: davidqp@mail.utexas.edu KCC: atyourfingertipsinterpreting@yahoo.com RT: rafael.trevino@me.com

National Symposium on Video Interpreting Gallaudet University May 24, 2010 Responses: Pronunciation Model of trilingual VRS interpretation • Spanish (n=14, 38%) #1 • English (n=13, 35%) #2 Use suggestion from caller Other • Listening for clues From: Quinto-Pozos, Casanova de Canales, & Treviño (2010) Interpreters’ Working Conditions Interpreters’ Working Conditions Length of calls Average length based on survey results Average = 40 min Most common = 20 min Compared to English Multiple calls with the same caller Average percentage of time spent teaming with another interpreter Average = 10% Most common = 0% Interpreters’ Working Conditions Transferring calls –Technological limitations –Supply and demand issues Interpreters’ Working Conditions Impact on trilingual VRS work on interpreter health Mental fatigue (1/5) Physical fatigue (almost 1/2) No impact (1/3) DQP: davidqp@mail.utexas.edu KCC: atyourfingertipsinterpreting@yahoo.com RT: rafael.trevino@me.com

National Symposium on Video Interpreting Gallaudet University May 24, 2010 VRS Providers’ Input How Spanish competency is assessed Third party assessment In-house assessment VRS Providers’ Input Trilingual- specific Training –Mentoring workshop –Observations VRS Providers’ Input VRS Providers’ Input Compensation - Three out of four providers interviewed say trilingual interpreters receive more compensation Length of calls 3 out of 4 claim longer than English-ASL calls Cited times: 5 min 15 min 17 min Teaming –“possible” Transferring VRS Providers’ Input VRS Providers’ Input Additional comments or concerns This field is growing Need for RID’s support of this specialization Demand exceeds supply, Hispanic community underserved Need certification exams and training opportunities for trilingual interpreters Where do calls originate or terminate? –Mexico –Colombia –Puerto Rico –Cuba –Costa Rica DQP: davidqp@mail.utexas.edu KCC: atyourfingertipsinterpreting@yahoo.com RT: rafael.trevino@me.com

National Symposium on Video Interpreting Gallaudet University May 24, 2010 Implications for the future Provide more training opportunities for interpreters Engage in dialogues with stakeholders about pre-call synopses Provide additional support during calls We would like to thank the interpreters, VRS agencies, and Deaf consumers who participated in this research For a more thorough account of Trilingual VRS, see Quinto-Pozos, D., Casanova de Canales, K., & Treviño, R. (2010). Trilingual video relay service interpreting in the United States. In Studies in Interpretation Series, Volume 5: Signed Language Interpreting in Multilingual or Multiethnic Contexts. Eds. R. McKee & J. Davis. Washington, DC: Gallaudet University Press, pp. 28-54. DQP: davidqp@mail.utexas.edu KCC: atyourfingertipsinterpreting@yahoo.com RT: rafael.trevino@me.com