The Norwegian National Register of Interpreters - Public service interpreting in Norway Leonardo Doria de Souza Norwegian Directorate of Integration and Diversity (IMDi) 15.06.2012 – TRAFUT, Antwerp 15.06.2012 •
Norwegian authority for interpreting services in the public sector Interpreter users training Vocational studies Workplaces Lectures Sectoral level Surveys Health - Primary doctors (2006) Child care - Child welfare service (2007) Justice - Criminal proceedings chain (2008) Education - Oslo’s primary and secondary schools (2009) Social services - Labour and welfare services (2010) Availability of qualified interpreters recruitment High capacity in interpreter’s education language and students Awareness, knowledge and guidelines training local guidelines Regulation and development sectoral and national level 15.06.2012 •
Norwegian or universal challenges? Bilingualism = interpreting Lack of awareness regarding the role of interpreters Lack of procedures/guidelines for booking and use of interpreters Lack of recruitment criteria Lack of organisation and professionalism 15.06.2012 •
The Norwegian National Register of Interpreters (2005) “create a systematic nationwide overview of interpreters apt for practicing in the public services” Encourage interpreters to document and improve their skills and competences Increase the availability of qualified interpreters Provide an overview of interpreters’ skills Increase interpreters’ assignments Keep “good interpreters” in the profession 15.06.2012 •
The Norwegian National Register of Interpreters Publicly financed and administrated by IMDi Primary target groups are public servants and professionals in need of interpreters recruitment tool check interpreter’s qualification requirement in tender for interpreting services “call an interpreter” Transparent, publicly accessible and free of charge through www.tolkeportalen.no There is no online booking function on the web site 15.06.2012 •
The Norwegian National Register of Interpreters Applicants must fill out and send an application form which is available through www.tolkeportalen.no All accepted applications are classified into five categories according to their documented qualifications Recruitment Oslo and Akershus University College of Applied Sciences Interpreting agencies University of Oslo Contact networks IMDis regional offices IMDis partners (municipalities and public sector authorities) www.tolkeportalen.no 15.06.2012 •
Available information: 5 categories: 1: Certified interpreters with a 30 ECTS university-level interpreter training 2: Certified interpreters 3: 30 ECTS university-level interpreter training (HiOA) 4: Certified translators with 3 day intensive course on interpreting ethics and techniques (TAO) 5: Interpreter candidates with bilingual vocabulary test with 3 day intensive course on interpreting ethics and techniques (TAO) Available information: Full name Contact address Gender Language(s) Interpreting hours (last 3 years) Interpreting techniques and modes Field of competencies Education Not available: Private address ID-number 15.06.2012 •
06.12.2018 •
15.06.2012 •
06.12.2018 •
06.12.2018 •
The Norwegian National Register of Interpreters (2012) Category Interpreters Languages 1 134 23 2 35 18 3 558 53 4 33 12 5 483 58 1243 registered interpreters 65 languages 58% high qualified Evaluation (2010) 59 percent of the interpreters, and 55 percent of interpreting users who have used the National Register, said they were pleased with the register A majority of 64 percent of interpreting users report that they do not know the register A majority of both interpreters and interpreting users would rather have a booking function available More interaction with target groups Better use of available technology 15.06.2012 •
Public service interpreting in Norway www.tolkeportalen.no Awareness, knowledge and guidelines National register National certification University-level interpreting training ToSPoT - bilingual vocabulary test TAO - 3 day intensive course mellomskilleark
Thank you very much! lds@imdi.no http://www.tolkeportalen.no
National Certification of Interpreters University of Oslo, 1997 - Oslo and Akershus University College of Applied Sciences (2013) Exam (no training) 181 certified in 22 languages Selection criteria: higher education entrance qualifications, 20 years of age Aim: to secure/guarantee that the [interpreter] service is of good quality The written exam (elimination) General language and terminology Realia Cut off score: 75 % The oral exam: Dialogue Monologue Ethics Cut off score: 85 % 15.06.2012 •
3 day intensive course on interpreting ethics and techniques (TAO) Code of ethics Presentation of the field of public service interpreting What is an interpreter? The institutional meeting Interpreting a meeting Language and terminology Note-taking and memory basics The National Register of Interpreters Further qualification Professionalism Practical training 15.06.2012 •