Formal Properties of Texts

Slides:



Advertisements
Similar presentations
How can we group, and problematize the groupings of, texts?
Advertisements

T H E V E R B: Its Grammatical Categories. P E R S O N AND N U M B E R The categories of person and number must be considered in close connection with.
Unit A4 Translation shifts
Translation and grammar and lexis Syntagmatic structure Paradigmatic system Chain and Choice.
A linguistic turn of 360º Taking the complexity of predicates ontologically seriously Hilan Bensusan (Brasilia) Manuel de Pinedo (Granada)
Active ReadingStrategies. Reader Reception Theory emphasizes that the reader actively interprets the text based on his or her particular cultural background.
A summary of Compensation
Equivalence. The many different definitions of equivalence in translation fall broadly into one of two categories: they are either descriptive or prescriptive.
Discourse and intertextual issues in translation.
Foundations This chapter lays down the fundamental ideas and choices on which our approach is based. First, it identifies the needs of architects in the.
2.1 Patterns of Multiplication Objective: 6.C.1.a Multiply Whole Numbers Assessment limits: Use a 3-digit factor by any other factor with no more than.
Qualitative Research Methods
Linguistic Transference and Interference: Interpreting Between English and ASL Jeffrey Davis Davis, Jeffrey E Linguistic transference and interference:
Communicative Language Teaching Vocabulary
Translation Studies 7. Cohesion in translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy & Károly, 2000.
THE TBL FRAMEWORK: LAGUAGE FOCUS Willis, J. (1996) ByJulietaEdayFabiola.
SOCIOCULTURAL MODEL. De-emphasizes the linguistic system.
LOGIC AND ONTOLOGY Both logic and ontology are important areas of philosophy covering large, diverse, and active research projects. These two areas overlap.
Aisha Sayidina, PhD. Department of English American University of Sharjah Copy right Aisha Sayidina, This work (except slide 2) is the intellectual.
1 Cohesion + Coherence Lecture 9 MODULE 2 Meaning and discourse in English.
The text-linguistic model of translation maintains that an original text and a translation are different not only because their sentences are different.
Module 3: Research in Psychology Learning Objectives What is the scientific method? How do psychologist use theory and research to answer questions of.
LANGUAGE, DIALECT, AND VARIETIES
STROUD Worked examples and exercises are in the text Programme 11: Series 1 PROGRAMME 11 SERIES 1.
Thinking about thinking. Buying a car! What questions might you ask yourself when trying to decide which is best for you?
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Specialized texts Main features: – External parameters (elements of the communication process) – Internal parameters (formal structure; knowledge structure;
From philosophy of language to metaphysics A nice arrangement of dispositions Manolo Pinedo (Granada)
Expanding the Notion of Links DeRose, S.J. Expanding the Notion of Links. In Proceedings of Hypertext ‘89 (Nov. 5-8, Pittsburgh, PA). ACM, New York, 1989,
In this lecture, we will learn about: Translation.
Grammatical Issues in translation
Translatability. Noam Chomsky ("hómski“) In Chomsky's view, every phrase, before being formulated, is conceived as a deep structure in our mind. A phrase.
Specialized texts Main features: – External parameters (elements of the communication process) – Internal parameters (formal structure; knowledge structure;
END OF KEY STAGE 2 TESTS SUMMER TERM 2017.
JOB EVALUATION MAGNETIC CONTACTORS 1/26/2018.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
PROGRAMME 13 SERIES 1.
The translation shift approach
contrastive linguistics
Collecting Written Data
1. Does the writer endorse or disendorse the following views?
THEMATIC AND INFORMATION STRUCTURES
UNIT 5 RIGHTS MANAGEMENT
Preliminaries to translation as a product:
2nd Language Learning Chapter 2 Lecture 4.
Classification of Research
Text Based Information Retrieval
Cultural transposition
Sentential Issues in Translation
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
contrastive linguistics
By Dr. Abdulrahman H. Altalhi
Studying translation product and process
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Final Year Project (Translation)
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Chapter 5.
Psycholinguistic aspects of interlanguage
Style in E & SA Style is influenced by linguistic choices on all levels: lexical, syntactic, and semantic. For example, consider the differences in meaning.
Translation theorists such as Newmark (1988) distinguish between two main types of translation : Semantic translation and communicative translation. A.
System theories LESSON 7.
What is Stylistics? Stylistics is the science which explores how readers interact with the language of (mainly literary) texts in order to explain how.
Sentential issues in translation
Denotative meaning and translation issues
COMPARATIVE Linguistics 2018/2019
Linking GCSE, Thinking Skills and the PISA Reading Literacy Framework
contrastive linguistics
contrastive linguistics
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Presentation transcript:

Formal Properties of Texts Managing intra-Linguistic Translation Loss

Translating is not merely replicating an ST in the TL Translating is not merely replicating an ST in the TL. It is a challenge of reducing translation loss when confronting general issues of cultural transfer. Many issues of cultural transfer arise not from extra-linguistic cultural sources, but from intra-linguistic sources, and specifically the demonstrable formal properties of the ST.

Text Formal Properties (TFP) actually present a threat of greater translation loss than the more obvious one posed by the general question of cultural transfer. In 5.2, we have seen TFP in the form of semantic repetition. Arabic tends to repeat words with similar meaning in close proximity for emphasis or semantic precision. SR frequently has no more than a marginally decorative purpose.

Pattern repetition, root repetition, and lexical item repetition are similarly sometimes used for only marginal decorative effect. These various formal features result in a general cultural tendency, in some kinds of texts at least, for Arabic to be more wordy than English.

The translator is concerned with the fact that meanings and effects activated by text must originate from features objectively present in the text. The translator must consider the text as a linguistic object. Assessing FPT, based on fundamental notions of linguistics, we can systematically discuss ordered series of discrete levels of text complementary formal properties.

In text formal properties analysis, we tend to distinguish between these FP. However, they do not actually function separately from one another: Textual features on a given level always have their effect in terms of features on all other levels. An excellent translation strategy is to decide in broad terms which category or categories of textual variables are indispensable in a given ST, and which can be ignored.