الحاسب في خدمة الترجمة.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
An Introduction to Programming By :- Vishal Hirani B.Tech II year (CSE)
Advertisements

Knowledge Pathways in IT
1 If we modify the machine for the language from F12 p. 47 we can easily construct a machine for the language Observation Turing machine for the language.
Computer Architecture Wed: 14:00-14:00, 14/34 Instructor: Jihad El-Sana Office:111, Building:37 Tel:
Fall 2004COMP 3351 Reducibility. Fall 2004COMP 3352 Problem is reduced to problem If we can solve problem then we can solve problem.
Recent Trends in English Language Teaching. The decline of methods A growing emphasis on both bottom – up and top – down skills The creation of new knowledge.
Types of Computer/Programming Languages Machine Language Symbolic Languages There Are Two Types Of Symbolic Languages Low level Language » Low level language.
Machine Translators By: Holly Slemp. What Do They Do? Translate words from one language to another You can speak and translate words into another language.
The 5 Themes of Geography. Location Asks the Question “ Where Is It ”? Exact/Absolute Location – Uses latitude and Longitude – Tells you the exact point.
PreAP Computer Science Quiz
CS 101 – Aug. 26 Definition of computer & CS Making good decisions Computer organization A little history Please read Chapter 1 in book. Tomorrow’s lab:
Computing Revision Notes. Index Software System Software Internet.
Natural Language Processing Guangyan Song. What is NLP  Natural Language processing (NLP) is a field of computer science and linguistics concerned with.
How to trick kids into using English. 7 Speak English during dinner once a week.
At all times and in all places, we: Are safe. Are responsible. Are respectful. Show GRIT!
computer
1 Programming in C. 2 The Abacus  The abacus, a simple counting aid, may have been invented in Babylonia (now Iraq) in the fourth century B.C.
 Contact Information |  Objective |  Career Highlights  Work Experience |  Computer Skills |  Education |  Training |  Professional Affiliations.
L IVESTOCK B REEDS R EVIEW. G AME T IME !! Split up into 2 teams. One person from each team will come and represent their team. The picture will show.
Homework #1 J. H. Wang Oct. 5, 2015.
SESSION 2.1 PROGRAMME OF ASSESSMENT TASKS IN GET GRADES R-9.
C o n f i d e n t i a l 1 Course: BCA Semester: III Subject Code : BC 0042 Subject Name: Operating Systems Unit number : 1 Unit Title: Overview of Operating.
 the process by which traits become more or less common in a population due to consistent effects upon the survival or reproduction of the organism 
1 Perception and VR MONT 104S, Fall 2008 Lecture 14 Introduction to Virtual Reality.
Represents different voltage levels High: 5 Volts Low: 0 Volts At this raw level a digital computer is instructed to carry out instructions.
CENTRAL PROCESSING UNIT. CPU Does the actual processing in the computer. A single chip called a microprocessor. Composed of an arithmetic and logic unit.
Assistive Technology. Joe Benamati Coordinator of Pre-k thru 12 Special Education Assistive Technology Aka A.T. Coordinator Works with teachers, parents,
Stream of Consciousness. Visual Images -On your way to class tomorrow, pay close attention to your surroundings. Who do you see, what do you hear.
Installing Java on a Home machine For Windows Users: Download/Install: Go to downloads html.
Word List: inter- inter- = between, among.  between or among the nations of the world.
A neurotransmitter that can read peoples mind –Conscious and non conscious thoughts Based on EEG 16 sensors Compatible with any PC Wireless.
Bellwork 1.What type of Natural selection selects against the middle? 2.What type of natural selection, selects for the middle?
Software. Introduction n A computer can’t do anything without a program of instructions. n A program is a set of instructions a computer carries out.
Governor Zübeyir KEMELEK Rural and Social Development Center.
Chapter 2- Visual Basic Schneider1 Programming Languages: Machine Language Assembly Language High level Language.
Machine Language Computer languages cannot be directly interpreted by the computer – they are not in binary. All commands need to be translated into binary.
Introduction to Jeroo a small object oriented programming language.
Second Grade Word List Second Grade Sight Words. 224.
Top Ten Things a Translator Can Do with Machine Translation Dr. Jennifer DeCamp NCATA October 6, 2012.
الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين
What Do Computers Do? A computer system is
Why don’t programmers have to program in machine code?
Chapter 5- Assembling , Linking, and Executing Programs
Language Translation Compilation vs. interpretation.
סמים וסינפסות.
Language is a medium of communication.
and Executing Programs
a small object oriented programming language.
مبررات إدخال الحاسوب في رياض الأطفال
Undecidable Problems (unsolvable problems)
Programming by Examples
ريكاوري (بازگشت به حالت اوليه)
3 3 3 ,10 11, ,2.
إعداد المشرفة التربوية نجلاء الجارد
Research Interests.
Preprocessor.
An analysis tool for fiction
Language Arts: Reading Street in the Curriculum we use
Undecidable problems:
Listen and follow instructions.
Machine Learning Course.
21twelveinteractive.com/ twitter.com/21twelveI/ facebook.com/21twelveinteractive/ linkedin.com/company/21twelve-interactive/ pinterest.com/21twelveinteractive/
Word List: inter- inter- = between, among.
CS 286 Computer Organization and Architecture
Тархи ба оюун \Brain and Mind\
Chapter 6 Programming the basic computer
Cat.
LANGUAGE EDUCATION.
3 3 3 ,10 11, ,2.
Presentation transcript:

الحاسب في خدمة الترجمة

عمليات الترجمة تتم الترجمة على مرحلتين : فهم النص الأصلي التعبير عن المحتوى والأسلوب بلغة أخرى

عمليات الترجمة فهم النص الأصلي يشمل عدة نقاط : أن يتعرف المترجم على الرموز المكتوبة . أن يتعرف على الوحدات المعجمية أي الكلمات والتعبيرات ويفهم معانيها في سياقتها اللغوية والاجتماعية المختلفة مثال كلمة تربية لفظة واحدة في اللغة العربية وعلى حسب السياق يختلف معناها في اللغة الأنجليزية مثلاً : تربية الأطفال upbringing التربية والتعليم education التربية البدنية training تربية الأغنام breeding ,,

عمليات الترجمة معرفة مجال تخصص النص فعندما نريد ترجمة نص في الفيزياء نجد ان بعض الكلمات تختلف معانيها عن ترجمة نص في الزراعة مثال : كلمة plant تأتي بكلمة مصنع وبمعنى نبته معرفة التقابل المعجمي والإصطلاحي مثال عبارة (رجع بخفي حنين) لو ترجمت حرفيا لايكون لها معنى Returned with Huneen shoes لذا لابد من ترجمتها إلى مقابلها في المعنى وهوReturned empty-handed وعبارة out of sight out of mind لوترجمت إلى العربية حرفيا ً تصبح خارج عن النظر خارج عن العقل لذا لابد من ترجمتها إلى مقابلها في المعنى وهو بعيد عن العين بعيد عن الخاطر قث

عمليات الترجمة معرفة القواعد النحوية والصرفية(الفاعل قبل المفعول به ....) . معرفة القواعد الأسلوبية (لكل مقام مقال).

الترجمة والحاسوب كيف ممكن أن يستفيد الحاسب من كل هذا وأين المشكلات التي يعاني منها الحاسوب أثناء الترجمة؟

الحاسب والترجمة الحاسب يمكن أن يفهم الرموز المكتوبة ويتعرف عليها أما الرموز الصوتيه فلا تزال تحتاج إلى مزيد من التطور. الألفاظ يستطيع الحاسوب أن يتعرف عليها و يحللها صرفيا ويعرف ما إذا كانت أسما أو فعلا أو صفة ويعرف ما إذا كانت مفرد أو جمع التعبيرات الإصطلاحية مشكلة بالنسبة للحاسب حيث أنه لايمكن أن يعرف معنى التعبيرة الإصطلاحية بمجرد معرفة الكلمات المستقلة مثال Ring a bell كيف يعرف الحاسب أنها تعبير إصطلاحية فيكون معناها (يذكر بشئ ما) أو مجرد كلمتين منفصلتين ؟ فيكون معناها(يدق الجرس) لكن بعض التعبيرات يمكن حفظها في الحاسب مثل رجع بخفي حنين فلايترجمها الحاسب حرفياً بل تكون

الحاسب يواجه مشكلة في التعرف على معاني الوحدات المعجمية في سياقاتها المختلفة ويمكن أن نحدد التخصص للحاسب بلأنه مثلا نص في الفيزياء أو الكيمياء أو الزراعة فيستطيع الحاسب تحديد المعنى الأقرب للكلمة حسب نوع النص مثل ماذكرنا سابقا بالنسبة لكلمة plant فلو حددنا النص للحاسب أنه نص زراعي سيترجمها نبته ولوكان نص فيزيائي سيترجمها مصنع . من الصعوبة أن يتعرف الحاسب على وسائل ربط النصوص بين الجمل مثل الضمائر

وسائل الاستفادة من الحاسب في الترجمة أهمية الاستفادة من وسائل التقنية للمترجمين : سرعة الإنجاز توفير الوقت والجهد الاستفادة من مؤسسات الترجمة و المترجمين المستقلين عن بعد .

وسائل الإستفادة من الحاسب في الترجمة : الترجمة الآلية يعرف استخدام الحاسوب أداة للترجمة بالترجمة الآلية machine translation ، ويميل البعض إلى تسمية يرونها أكثر ملاءمة ، وهي الترجمة بمعاونة الحاسوب computer aided translation (CAT) ونظرا للمشاكل التي تواجه الحاسب أثناء الترجمة والتي تكلمنا عنها سابقا فأنه توجد ثلاث طرق تستخدم في الترجمة الآلية للتغلب عليها :

الترجمة الآلية أ- الترجمة الآلية مع تحرير لاحق ، أي مراجعة بشرية بعد الترجمة الآلية. ب- الترجمة مع التحرير السابق ، أي أن الإنسان يحرر النص المراد ترجمته . مثلا يبسط الجمل المعقدة . ويحدد معاني الكلمات التي لها معاني كثيرة ، أي يتم تعديل النص بحيث يستطيع أن "يفهمه" الحاسوب ، وتسمى هذه اللغة المقبولة للآلة MAL (Machine Acceptable Language) . جـ- الترجمة التحاورية interactive وهي مثال للتعاون بين الحاسوب وبين المترجم البشري ، حيت يعاون الحاسوب المترجم والمترجم الحاسوب بصورة فورية .

قامت عددة محاولات للترجمة الآلية من الإنجليزية إلى العربية ، في الولايات المتحدة الأمريكية وفرنسا . ثم تبعتها عدة جهود عربية في هذا المجال ، نشير إلى أهمها فيما يلي: المشروعات العربية الحديثة: (1) نظام "المترجم العربي" الذي طورته شركة ATA في لندن . (2) نظام "الناقل العربي" الذي طورته شركة سيموس العربية في باريس ، وهذا النظام أكثر الأنظمة طموحا ، حيث لدى الشركة المذكورة أربعة برامج للترجمة بين الإنجليزية والعربية وبين الفرنسية والعربية - برنامج لكل اتجاه . (4) نظام شركة أبتك Apptek ، وهي أيضا شركة عربية تعمل في إحدى ضواحي واشنطن ، دي سي ، عاصمة الولايات المتحدة الأمريكية . (5) الوافي ، وهو برنامج مختصر كما يبدو من المترجم العربي . (6) المسبار ، وهو أيضا مشتق أساسا كما يبدو من "المترجم العربي" . غير أنه متاح على الإنترنت . (7) "عجيب" ، وهومن إنتاج شركة العالمية ، ويعمل على الإنترنت . هناك عددا آخر من برامج التي تنتسب إلى الترجمة الآلية أو تزعم بأنها برامج للترجمة الآلية ، بدأت تغزو الأسواق العربية، غير أن كثيرا منها يفتقر إلى البرمجة المتطورة ، مثل المترجم الكافي ، والمترجم الفوري وغيرها .

2- المعاجم الحاسوبية : المعاجم أحادية اللغة المعاجم ثنائية اللغة متوفرة على أقراص وعلى الأنترنت معجم أحادي وثنائي اللغة وناطق http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/Diction aryHome.aspx

معجم أحادي وثنائي اللغة معجم أحادي وثنائي اللغة مع نطق http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryHome.aspx معجم أحادي وثنائي اللغة http://www.langtolang.com/ معجم ويبحث http://www.onelook.com/

3 - منسق النصوص وملحقاته : اما الأسلوب الرابع من أساليب الاستفادة من الحاسوب فهو الاستعانة بمنسق النصوص أو معالج الكلمات word processor النص المراد ترجمته في برنامج تنسيق النصوص ، وعرضه في جانب من الشاشة إن أمكن وكتابة الترجمة في الشطر الآخرمن الشاشة . أوتجزيئة النص الأصل إلى أجزاء (فقرات مثلا) . وكتابة الترجمة بعد كل جزء مباشرة . إضافة إلى ماذكرنا نجد أن عددا من برامج تنسيق النصوص توفر إمكانات أخرى مفيدة للكاتب والمترجم ، من أهما مايلي : الترجمة المكنز (معجم المترادفات). التدقيق الإملائي: التدقيق النحوي والأسلوبي

4- أنظمة الإملاء الحاسوبي : حيث إن بعض المترجمين المتمرسين لا يحسنون الكتابة على الحاسوب بالسرعة المطلوبة ، فهم يلجؤون إلى الإملاء ، حيث يقوم ناسخ محترف بكتابة النص من النص الشفوي . ونجد أن الحاسوب يقدم خدمة ممتازة لهذه الفئة من المترجمين : 1- برنامج الإملاء الآلي : وهو برنامج حاسوبي يحول اللغة المنطوقة مباشرة إلى لغة مكتوبة ، مثل برنامج Dragon الذي يعمل مع اللغة الإنجليزية .

5- البريد الإلكتروني: تلجأ كثيرالمؤسسات ، بل وبعض الأفراد كذلك ، إلى خدمات المترجمين المستقلين بصورة متزايدة ، وكذلك إلى خدمات المؤسسات المعروفة بخبراتها واتصالاتها المتعددة للاستقادة منهم ، على الرغم من البعد المكاني بين المستفيدين والمترجمين . وهنا يأتي دور البريد الإلكتروني الذي يربط هؤلاء جميعا ، حيث يستقبل المترجم النص المراد ترجمته إلكترونيا ، ثم يترجمه ويبعث بالترجمة إلى عملائه بالبريد الإلكروني .