EUGENE NİDA BİÇİMSEL / DEVİNGEN EŞDEĞERLİK. Çeviri sırasında kaynak dil, erek dile aktarılırken kaynak kültürün de erek dile aktarıldığı ortadadır.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Roman nation There is no exact number of Roman population in Turkey.
Advertisements

ENGLISH TENSES SIMPLE PAST TENSE GEÇMİŞ ZAMAN.
Önemli olan, siyasi liderlerin uygun gördükleri gibi harcama yapmada özgür olup olmadıkları değil, yetkilerine ilişkin sınırların var olup olmadığıdır.
Network Security Essentials Chapter 5 Fourth Edition by William Stallings Lecture slides by Lawrie Brown.
1 En kisa yollarin bulunmasi Verilen bir undirected (yonsuz) graf ve kaynak vertex s, bir yol (path) in uzunlugu bu yol uzerindeki edge (kenar) lerin sayisidir.
Directed Graphs (Yonlu Graflar)
AS IF. AS IF / THOUGH STRUCTURES be going to / will present simple present simple + As if/though + past simple past perfect modals (can, etc.)
S 2/e C D A Computer Systems Design and Architecture Second Edition© 2004 Prentice Hall Chapter 7- Memory System Design Introduction RAM structure: Cells.
Algoritma Analizi 1 QuickSort Divide: A[p…r] bos olmayan iki alt diziye bolunur, A[p…q] ve A[q+1…r] s.t. oyleki A[p…q] nin her bir elemani A[q+1…r]. Nin.
BTP205 – Görsel Programlama I Object-Oriented Programming Nesne Tabanlı Proglamlama 1.
(13) Bu Derste Neler Öğrenilecek ?  Biçimlendirme,  Belge pencere büyüklüğünü ayarlama,  paragraf, numaralı ve imli liste yaratma,  Sekmeler kullanma,
Valence Shell Electron Pair Repulsion
BULUTLAR Prof.Dr. M. Ali TOKGÖZ. BULUTLAR Bulutlar, çok küçük su damlacıkları, buz kristalleri veya her ikisinin karışımından meydana gelen oluşumlardır.
1 Yapay Zeka 2007 Ocak. 2 Doğal Dil İşleme (Natural Language Processing) Doğal Dil Anlama (Natural Lang. Understanding) Belirli amaçlarla söylenen ve.
Environmental Worldviews in higher education: A Case Study of Turkish College Students Doç.Dr. Nazmiye Erdoğan Baskent University.
Geniş Zaman 1 BAŞKALE ANADOLU İMAM HATİP LİSESİ İNGİLİZCE ÖĞRETMENİ OĞUZHAN ATİK.
ÖFKE VE KONTROLÜ 1- ÖFKE NEDİR? 2- ÖFKENİN NEDENLERİ 3- ÖFKENİN KİŞİDE YARATTIĞI ETKİLER 4- ÖFKE TÜRLERİ 5- ÖFKEYİ İFADE ETME.
EMPHATIC DO Olumlu cümlelerde vurgulama ( do / does / did) She thinks he doesn't love her, but he does love her. He really does! You do look pretty in.
Unit 4 COMMUNICATION. Ways of Communication  Write a letter.
LAZİSTAN VE LAZLAR Alkım Özkazanç 7/Y.
ENERJİ DÖNÜŞÜMÜ VE ENERJİ DÖNÜŞÜMÜ. Enerji Nedir? Enerji kısaca iş yapabilme yeteneğidir. Tıpkı uzunluklar gibi skaler büyüklüktür. Toplamda 8 ana enerji.
BİLGİ FELSEFESİ (Epistemoloji)
SINAV KAYGISI Başarıya giden yolda kaygı yol gösterici mi, yoksa engelleyici mi?
Beslenme nedir ? Yaşam için gerekli olan enerjiyi ve hücrelerin yapımında kullanılan temel maddeleri sağlayan besinlerin dış ortamdan alınarak vücutta.
Evdeki kazalar sonucunda meydana gelir. Evde hangi kazalar meydana gelebilir?
İSTATİSTİKSEL SÜREÇ KONTROLÜ 3 (STATISTICAL PROCESS CONTROL)
İşletme Becerileri ve Grup Çalışması ETKİLİ KONUŞMA, GÖRÜŞME VE MÜLAKAT TEKNİKLERİ Öğr.Gör. Seda AKIN GÜRDAL 1.
İkinci Dünya Savaşı'nın hemen öncesinde Almanya'da bir kasabada iki kardeş, ayakkabı yapıp satmak üzere bir atölye açarlar; Adolph ve Rudolph Dassler.
Bir veri setini meydana getiren elemanlar ortalama değer etrafında belirli bir dağılış gösterirler. Gözlem değerleri arasındaki farklılıktan ileri gelen.
Sıralama ve Sıralama Algoritmaları Uğur Çakır Onur Muharrem Örün Recep Özalp.
 İki cümle arasındaki sebep-sonuç ilişkisini anlatırken so … that veya such … that kalıbını kullanırız.  Bu kalıplardan sonra gelen cümle sonuç bildirir.
Hipotezlerin, Değişkenlerin ve Örneklemin Belirlenmesi.
Yeni İnsan Ve İnsanlar Sosyal Psikolojiye Giriş Prof. Dr. Çiğdem Kağıtçıbaşı Bölüm 2.
CHAPTER 1 uzm. Psk. Özlem ataoğlu
ACCEPTANCE AND COMMITMENT THERAPY
Antalya 5* Hotel|Antalya Mediterranean Holiday
Tekrarlayan Ağ Tasarım Genetik Algoritma ve Parçacık Sürü Optimizasyonu Bir Hibrid
Ç İĞ DEM BAYRAK KASIM,2017. İ ÇER İ K; ŞEKER NED İ R ? BEYAZ ŞEKER İ N SA Ğ LIMIZA ZARARLARI NELERD İ R? TATLANDIRICI NED İ R? ENDÜSTR İ YEL.
ACR 2016 Tanı ve Tedavide Yenilikler
Unit 4 COMMUNICATION.
FRIENDSHIP.
TÜRK DIŞ POLİTİKASINDA DÖNEMİ ATA ÜNİTE.
TIBOR ŽILKA born on 29 January 1939….
Chapter 14: Transactions
# THE CASE OF ERNST & YOUNG
Yenidoğan Resusitasyonu DR.ONUR KARAKAYALI. Giriş Tüm doğumların %10’u bir dereceye kadar %1’i geniş kapsamlı resusitasyon ihtiyacı
Sunum Oluştur Sunumu Yükle Yayınla ve Paylaş Sununuzu3 Adımda Yayınlayın Sununuzu 3 Adımda Yayınlayın Tüm durumlar için harika bir çözüm.
Selcan Ulubey T.C. Beykent Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Bölümü (Doktora )

Meme Kanseri Prof.Dr.Bülent AYTAÇ
Safra Kesesi Hastalıklari
ESG KİŞİSEL GELİŞİM AİLE DANIŞMANLIK MERKEZİ Alanında uzman halkla ilişkiler ekibimiz, psikolog ve psikiyatri ekibimiz ile sizlerin ulaşmak istediğiniz.
Unit 4 COMMUNICATION.
MEDYANIN SİYASAL ETKİLERİ Bir siyasal sistemin işleyebilmesi için halkın katılımı nasıl gerekliyse, siyasal sistemlerin mevcudiyetlerini devam ettirebilmeleri.
Kuantum Bilgi İşlem Temelli Elektronik İmza Yazılımı Geliştirilmesi Cumali YAŞAR ( ) Prof. Dr. İhsan YİLMAZ T.C. ÇANAKKALE ONSEKİZ MART ÜNİVERSİTESİ.
INSTAGRAM FOTOĞRAFÇıLıĞı EĞITIM PROGRAMı Sosyal medyanın en önemli mecralarından biri olan Instagram’ı doğru kullanmanın inceliklerini, fotoğrafçılığın.
The Simple Past Tense Designed by Hasan SİNAN.
Farklı örnek büyüklükleri ( n ) ve farklı populasyonlar için ’nın örnekleme dağılışı.
İSTANBUL MEM SAĞLIKLI GELECEK İÇİN HİJYENİK OKULLAR.
TIMAR VE İLTİZAM  Osmanlı Devleti’nde taşra yönetimi, tımar ve iltizam sistemi üzerine kurulmuştur. Önceleri tamamen tımar sistemi üzerinden ilerlerken.
Ayvalık Otelleri Ayvalık bölgesindeki önemli oteller ve bilinmesi gerekenler.
SÖZDE –KODLAR (pseudo-code). İÇERİK Sözde-kod nedir? Herhangi bir şarta bağlı aktiviteler Koşul sürdükçe devam eden eylemler Anlamlı bir isme bir değer.
HEALTY DIET AND PREVENTING OBESITY
Sevgili Çalışanımız, Yeni bir prim dönemine yaklaşmaktayız.Prim verip vermemek konusunda sizinde fikrinizi almayı uygun gördük. Bunun için bu anketi uyguluyoruz.
SPORCU BESLENMESİ CİHAN CANER AJANDA  SPORCU BESLENMESİ VE ÖNEMİ  SPORCU BESLENMESİNDE TEMEL ENERJİ KAYNAKLARI Karbonhidratlar Yağlar Proteinler.
Çatıda Güneş Paneli ile Güneş Enerjisinden Elektrik Üreterek Para Kazanmanın Tam Zamanı Eğer Çatınız müsaitse ve girişimci bir ruha sahipseniz Çatıda Güneş.
DR.BAHRİ YILDIZ KADIN DOĞUM MENSTRUASYON ULTRASONOGRAFİSİ
Eğitimler, Çalışma ve Öğrenme (Teknoloji Odağında)
 Psikodilbilim, dil edinimi ve kullanımında rol oynayan zihinsel yapıları ve süreçleri incelemektir.  D1 aktarımı, öğrencinin D1'inin D2'nin kazanılması.
TIPTA ÇALIŞMA DÜZENLERİ VE İSTATİSTİKTE TEMEL KAVRAMLAR Dr.Mustafa ALTINIŞIK.
Presentation transcript:

EUGENE NİDA BİÇİMSEL / DEVİNGEN EŞDEĞERLİK

Çeviri sırasında kaynak dil, erek dile aktarılırken kaynak kültürün de erek dile aktarıldığı ortadadır. Yapılan çevirinin, erek okuyucuda da aynı duyguyu uyandırabilecek ölçüde aktarılması gerekmektedir. Modern çeviri kuramcılarından biri sayılan Amerikalı dilbilimci, çeviri uzmanı ve yazar Eugene Albert Nida bu duygunun maksimum ölçüde aktarımını eşdeğerlik olarak tanımlamıştır.

Dilbilimci, eşdeğerliği biçimsel eşdeğerlik (formal equivalence) ve dinamik eşdeğerlik (dynamic equivalence) olmak üzere iki şekilde tanımlar.

Nida, 19. yüzyılın ikinci yarısında çeviribilimde oldukça önemli bir kavram olan eşdeğerlik kavramına, dinamik eşdeğerlik ve biçimsel eşdeğerlik tanımlamaları ile katkı sağlamış olmasının yanı sıra, Chomsky’nin üretici dönüşümsel dilbilgisi teorisini eşdeğerlik ve iki dil merkezli olarak ele almış ve çeviribilim alanında yeni bir kuramın temelini atmıştır.

Biçimsel eşdeğerlik, şiirin şiire, cümlenin cümleye, kavramın kavrama aktarılmasıdır. Bu aktarımda biçim ve içerik, mesajın temel unsurları olarak kabul edilir.

Kaynak dilde bir kelime veya ifadenin hedef dildeki başka bir kelime ya da ifadeyle biçimsel yer değiştirmesidir Dili bilinçli,kasıtlı bir şekilde belli başlı söz sanatlarına özgü etkiyi elde etmek üzere kullandığından düz çeviriden farklıdır. Biçimsel özellikler, yalnızca genel metin anlamının bir parçası haline gelen bağlamsal değerler taşıdıklarında korunurlar.(örneğin, kaynak dilde kasıtlı muğlaklık) Belli bir dilsel / retorik etkiyi korumak için bilerek seçilmiş bir prosedür

Biçimsel eşdeğerliği tercih etme kararı bilinçli bir karar olmalıdır (iyi bir sebepten dolayı, sebepsizce değil) Amacı hedef okuyucuyu kaynak metnin dilsel ya da kültürel tercihlerine yaklaştırmaktır

... a face so ordinary as to approach anonymity, a mastery of disguise so accomplished he could vanish without a trace inside a role and wary intelligence that allowed him to reveal the deepest secrets of his characters while slyly protecting his own. …ifadesizliğe varan çok sıradan bir yüz, rolün içinde hiçbir iz bırakmadan kaybolabilecek kadar başarılı bir gizlenme ustalığı ve kendi karakterini kurnazca korurken, oynadığı karakterlerin en derin sırlarını gözler önüne seren ihtiyatlı bir zeka. Affedilebilir mahcubiyet ya da affedilemez kibir?

Nida ve Taber’e göre biçimsel eşdeğerlik, kaynak dildeki dilbilgisel, sözcüksel ve anlamsal yapının erek dilde en yakın eşdeğerini sunan iletiden ibarettir. Bunun yanında Nida, dil çiftleri arasında biçimsel eşdeğerliğin her zaman olamayacağını da ekler. Ayrıca biçimsel uyuşma yönteminin kullanılmasının, erek dil kitlesi tarafından kolayca anlaşılamayacağından dolayı bazen ciddi sıkıntılara yol açabileceğini de ifade eder.

Biçimsel uyuşma metodu, tipik olarak erek dilin dilbilgisi ve üslup yapısını tahrif eder, bu da mesajın yapısının bozulmasına yol açar ve dolayısıyla alıcının yanlış anlamasına ya da mesajı anlamak için fazladan çaba sarf etmesine neden olur. Nida ve Taber bu gerçeği şu açıklamalarla kabul eder: “Biçimsel uyuşma metodunun kullanılması, hedef dil kitlesi tarafından kolayca anlaşılamayacağı için ciddi sıkıntılara yol açabilmektedir” (Suçin, 2007: ). Bu itiraftan sonra dinamik eşdeğerliği buna çıkış yolu olacak doğrultuda açıklar.

DEVİNGEN EŞDEĞERLİK Nida’nın ileri sürdüğü ikinci eşdeğerlik tanımı olan devingen eşdeğerlik, biçimsel eşdeğerliğe oranla çeviri metinleri arasında biçim ve içerikten çok, kaynak dil ve erek dilin okuyucu ya da dinleyicisinin algısına dönüktür. Onun devingen eşdeğerlik tanımına göre, bir çeviri eğer kaynak dil okuyucusunda uyandırdığı duyguyu erek dil okuyucusu üzerinde de uyandırıyorsa, bu, eşdeğer bir çeviridir.

Nida’ya göre burada iletinin erek dil okurları tarafından anlaşılabilmesi için kaynak dilin kültür yapılarının bilinmesine gerek yoktur. Bu varsayıma rağmen, kültürel farklılıkların dilbilimsel farklılıklardan daha çok sorun yarattığını, kültürler arasındaki benzerliklerin ise çeviride içerik yönünden paralellik sağlaması durumunda çeviriye katkıda bulunduğunu söyler. Devamında, kaynak dil ve erek dil arasındaki kültürel ve dilbilimsel uzaklığın azalmasıyla çeviride karşılaşılan ciddi problemlerin de azaldığını belirtir

Sadece amaçlanan etkiyi iletmek için biçimsel imkanlar tükendikten sonra Hedef metinde yeterince şeffaf olmayan bir kelime biçimi, anlaşılabilirliğe karşı bir tehdit oluşturabilir ve bu nedenle istenmeyen ve beklenmedik bulanıklıkla sonuçlanabilir. Biçimin, belirli bir anlamı taşımada önemli bir rolü yoksa (Kaynak metnin bulanıklığını ve muğlaklığını korumak için bağlamsal bir gerekçenin olmadığı durumlarda)

Metinlerde yer alan ifadelerin taşıdığı çeşitli bağlamsal değerler ve etkileri sağlamak için Kaynak metni açıklaştırma ve dönüştürme- çok çeşitli metinler için, çeşitli okuyucular ve çeviri amaçları göz önüne alındığında

DEVİNGEN EŞDEĞERLİĞE KARŞI BİÇİMSEL EŞDEĞERLİK mutlak teknikler değil, genel yönelimler deneyimli çevirmenler: i) başlangıçta kelimesi kelimesine bir eşdeğerliğe başvururlar, i) bir dizi etkenin ışığında kararı yeniden incelerler iii) ve nihayet kelimesi kelimesine, biçimsel ve devingen eşdeğerlik arasından uygun gördükleri şekilde seçim yaparlar

DÖNÜŞÜM Bir tümcenin derin yapısından yüzeysel yapısına geçilmesini sağlayan kural ve bu kuralın uygulanmasıyla ortaya çıkan süreç. Belli bir dizimsel yapısı olan bir dizilişe uygulanan dönüşüm kuralı, türev sayılan dizimsel bir yapısı olan yeni bir diziliş elde etmeyi sağlar. Böyle bir kuralın uygulanması sonucu katma, silme, değiştiri, değiştirim işlemleri gerçekleşir. Dönüşüm, tümcenin üretiliş sürecinde bir aşamadır.

Doğru eşdeğerlerin üretilmesi ve çeviride devingen eşdeğerlik elde etme teknikleri Biçimsel eşdeğerlikten uzaklaşma ve dinamik eşdeğerliğe yakınlaşma Çevirilerin sunabileceği daha geniş amaçlarla başa çıkmak Kaynak metnin mesajının hedef dil cinsinden yeniden yapılandırılması için bir dizi teknik içerir

Çeviribilimde kuramsal bir niteleme olarak dönüşüm, Chomsky’nin tek dil içinde, derin yapıdan yüzey yapıya dönüşümü incelemesinden farklı olarak çeviriye konu olan kaynak dil ve erek dil olmak üzere iki dil üzerinden ve bunların dönüşümünü eşdeğerliği hedef alarak inceler. Bu bağlamda çeviride dönüşüm teorisinin iki dil arası bir operasyon oluşu ve eşdeğerliğe ulaşma hedefi, onu Chomsky’nin üretici dönüşümsel dilbilgisinden ayıran en temel yönler olarak gösterilmiştir (Kulemina, 2007: 144). Kuram, Chomsky’den esinlenerek her dilin sahip olduğu kendine özgü kuralların dönüştürülmesiyle, çeviri ediminde azami ölçüde eşdeğer çeviriye ulaşılabileceği temelleri üzerine oturtulur.

DÖNÜŞÜM ÇEŞİTLERİ ARTIKBİLGİ / REDUNDANCY Bildirişimi bulandırabilecek çeşitli "gürültü" etkenlerinden kaynaklanan aksaklıkları engel lemek için, iletilen "bilgi"nin değişik biçimde ya da olduğu gibi yinelenmesi. Dilsel bildiri en az çaba ilkesinin gerektirdiği biçimlerle yetinemez, çünkü çoğu kez, gürültü diye adlandırılan çeşitli etkenler bilginin iletilmesini engeller. Bu nedenle, kimi dillerde aktarılan bilgide nicel bir artış olmadan artıkbilgi oranı yüzde elliye varır.

AÇIKLAMA / EXPLICITATION Kaynak metinde örtük olanın erek metinde dizgesel olarak belirtik kılınmasına dayanan çeviri stratejisi. Kimi çeviri kuramcılarına göre, diller arası çeviri sürecinin değişmez bir özelliğidir

GISTING Okuyucunun kaynak metnin kilit noktalarını anlamalarını sağlamaktadır. Çevirmen en önemli noktaları değerlendirmek için belgeyi okur. Daha sonra belge özetlenir ve hedef dile çevrilir.

TELAFİ / COMPENSATION Çevrilen metindeki bir kaybın, çevrilmiş metnin bir başka bölümünde ve diğer dilsel veya biçemsel araçlarla yaklaşık olarak giderildiği çeviri ilkesi

ÇEVİRİ SÜRECİ “Botu olmayan ve yüzme bilmeyen bir insanın, derin bir nehrin karşı kıyısına geçmek için nehrin sığ olan bir noktasını bulabilmek üzere, bulunduğu kıyıda nehir boyunca aşağıdan yukarıya ya da tersi istikamette arayışları gibidir bu durum. Ancak bunun, boşa geçirilen zaman olmadığı açıktır, zira bu, karşı tarafa geçmek için gereklidir”

DERİN YAPI(KERNEL) Chomsky’nin Port-Royal’den alıntıladığı meşhur cümle Invisible God has created the visible world. (Görülmeyen Tanrı, görülen dünyayı yarattı.)

Bu cümlenin görülen, işitilen kısmının gerisinde yatan derin yapısında üç soyut hüküm saklıdır. Bu üç hüküm, dışa vurulmamış yalnızca zihinde bulunan hükümlerdir. ‘ Tanrı görülmez’ ‘Tanrı dünyayı yaratmıştır’ ‘Dünya görülür’

Dolayısıyla derin yapıda bulunan tüm anlam ve yapılar, yüzey yapıda somutlaştırılmamış olsa dahi onların varlığı, yüzey yapıdaki kimi ipuçları yardımıyla tespit edilir. e.g. ‘Will of God’ takdiri ilahi Allah’ın takdiri : B(nesne, Allah) uygular A (olay, istek/niyet)

Çözümleme (analysis) Kaynak metnin sentaktik ve semantik yapısının anlaşılıp rahat transfer edilebilir ve analiz edilebilir biçimde en sade hale indirgenmesi sürecidir. Bu süreç, sentaks yapının yüzeyden derin yapıya indirgenmesini, en azından derin yapıya en yakın hale indirgenmesini amaçlar. Burada Nida’nın kaynak metnin sade hale indirgenmesi ifadesi, ya da çekirdek yapıya indirgemesinden anlaşılan, kaynak dilde ifade edilmek istenen tam olarak anlaşılması, zira derin yapıda kaynak dilin erek yapıda eşdeğer karşılıkları bulunduktan sonra son işlem olan transfere geçilecektir. Bu ise ancak kaynak metnin maksimum ölçüde anlaşılması ile gerçekleşebilir.

children of wrath : ‘God directs wrath at the transgressors’ : ‘the transgressors suffers God’s wrath’ Günahkarlar Tanrı’nın gazabına uğrarlar Tanrı günahkarlara gazabını gösterir

İncil’deki ifade -Allah’ın emri -Evin yapımı -gerçek söz -kentin adamları -tapınağın dağı -Sabbat’ın hükümdarı Belirlenmiş Kesin İlişki -Allah emrediyor -(birisi) evi yapıyor -söz gerçektir -adamlar kentte oturuyor -tapınak bu dağda yer alıyor -Sabbat’ı yöneten bir kişi

Aktarım(transfer) Kaynak metnin erek metne içerik açısından, derin seviyeye (çekirdek) en yakın uyumunun denetlenmesi ve çevrilmesidir. Bu süreçte çevirmen birçok zorlukla karşılaşabilir. Bu zorluklar genellikle özgünlük ve tam anlamlılıkla ya da biçimin fonksiyona uyumsuzluğuyla ilgili olabilmektedir. Nida, biçim ve fonksiyon uyumsuzluğundan, bir dilde bulunan bir fiilin, olgunun ya da eşyanın diğer bir dilde karşılığının bulunmayışı durumunu ifade etmek istemiştir.

Yeniden Oluşturma (reconstructing) Bu süreç sentaks ve cümle yapısı gibi biçimsel işaretlerin ve semantik bileşenlerin, çevrilecek olan dile uygun dilbilgisel standartlarda transformasyon sürecidir. Burada dilin gerektirdiği bütün dönüşümler yapılmalıdır. Bu yapısal dönüştürme süreci, kaynak metnin erek metne onu okuyanlar ya da dinleyenler üzerinde eşit ya da maksimum ölçüde etki bırakacak kadar eşdeğer dönüştürme sürecidir. Bu ise metnin, sözcük yapısı, semantik bileşenler ve cümle yapısı gibi birtakım biçimsel işaretlerin çeviri yapılacak olan dile, dilbilgisel kurallar içerisinde modifiyesi demektir (Nida, 1970: 7-12).