Hyperonymy and hyponymy

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Unit 3 This is my sister.
Advertisements

This is my sister. Mary Unit 3-1 plane catcat peach desk home dogdog milk kite busbus music.
Teaching Translation at University Level James Dickins Prof. of Arabic University of Leeds.
Lesson 72 Inheritance (1). Inheritance: Inheritance for Muslim relatives is an obligation.
Denotation and connotation denotation and connotation are used to different types of value that we attribute to words.
A summary of Compensation
April, 8 Tuesday.
Subordinating Conjunctions Transitions 7 Unit 7 – Page 78.
Lexical Non- Equivalence in Translation عدم التكافؤ المفرداتي في الترجمة A Presentation given by Eyhab A. Bader Eddin March 30, 2015.
Hello ! I’m Xiaowanzi. Can you introduce my family and my friends?
Teaching Vocabulary What is vocabulary ? Vocabulary can be defined as the words we teach in the foreign language. Vocabulary is the glue that holds stories,
My Family.
Shall We Talk? Passport P.5-6 We ’ re thankful !
Unit 3 This is my sister. 1.My father’s mother is my ________. 2.My father’s father is my ________. 3.My father’s parents are my ________. 4.My father.
This is my family. Lesson 2 - Mattayom 1.
Урок по теме: 4 кл. I have a I have a father I have a brother Paul I have a sister I have a granny How I love them all. A poem. mother.
Read the poem! I’ve got a mother I‘ve got a father I‘ve got a sister I‘ve got a brother Mother, father, Sister, brother Hand in hand with one another.
My family.
Living together. family sister brother uncle aunt daughter son friend.
Play Me. For the Teacher  Simple activity- teach the members of the family: Click on each picture in slide 1, then click on the.
My Family Tree.
What do you want to be? Lesson 16. He is a teacher He is a teacher. He is a teacher.
Unit 3 This is my sister Good morning! I’m Xiao Wanzi. Nice to meet you!
Unit 3 This is my sister. What’s this? It’s … How do you spell it? a baseball. B-A-S-E-B-A-L-L.
Teaching Vocabulary. Aims of this unit 1 What are some of the assumptions about vocabulary learning? 2 what does knowing a word involve? 3 How can we.
NOTE: To change the image on this slide, select the picture and delete it. Then click the Pictures icon in the placeholder to insert your own image. DENOTATIVE.
MEME MEME MEME MEME MEME MEME MEME.
Grammatical Issues in translation
Safa J. Abu Rahma. A proverb is “ a saying, usually short, that expresses a general truth about life”. Proverbs give advice, make an observation or present.
PEOPLE IN THE FAMILY Who is he? Who is she? What is he? What is she? Form 2.
Do you have any cousins? 4 Module 2 My family, my friends and me Oxford English.
LESSON 20 Family عائِلَة. DO NOW  List all opposite that you have learned about so far.
Unit 3 This is my sister. Section B. sister son cousin grandfather mother aunt / grandmother (1) (2) (3) (5) (6) father / uncle / daughter ( ) (brother)
Unit 4 Vocabulary Review Camp Play Sometimes Big, Large Medium Small Like, same as Only All-Everybody Have Practice 3 times independently going through.
10/31/00 1 Introduction to Cognitive Science Linguistics Component Topic: Formal Grammars: Generating and Parsing Lecturer: Dr Bodomo.
Карпова Александра РП-31. It is the form of the verb which shows the character of the action from the point of view of its progress or its completion.
Mirath Inheritance.
HW: Copy the Kinship symbols and kin type association for your notes
Investigating the combined effects of word frequency and contextual predictability on eye movements during reading Christopher J. Hand Glasgow Language.
My family.
2_lexical cohesion.
Family Grandfather Grandmother Mother Father Aunt Uncle Sister Brother
2.1.4 Being Yourself Vocabulary.
Section C.
3a Life Changes.
Basic Definitions.
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Unit 4 Vocabulary Review
Meet my family! Arthur Margaret Thomas Jenny Michael Lucy Jack Jill
Language Features of Procedural Texts
/æ/ hand, cat, map, has. /o:/ daughter, corner, four, or, all
Style in E & SA Style is influenced by linguistic choices on all levels: lexical, syntactic, and semantic. For example, consider the differences in meaning.
BRIGHT 1 Unit 5 People Around Me.
What is a pedigree chart?
Look! This is a picture of my family tree.
Denotative meaning and translation issues
Senses, sense components and semantic fields
House’s model of translation quality assessment
Men Women Younger Older Mixed Bag
FAMILY TIES.
Complete the following sentences with the name of the relative.
JOHN’S FAMILY.
Spanish nouns A noun is a word used to identify people, animals, places, things, or ideas. Unlike English, all Spanish nouns, even those that refer to.
Creating Embedded Readings
WE AS A FAMILY.
Preliminaries to translation as a process:
Sequence One FIRST TERM PROJECT: One
Kathy is Helen’s _____________. daughter-in-law cousin daughter sister
Unit 2 My family Main Page Previous Next.
Recycle 2 第一课时 六年级.
Presentation transcript:

Hyperonymy and hyponymy

Hyperonymy or superordination refers to an expression with a wider, less specific, range of denotative meaning. Hyponymy on the other hand refers to an expression with a narrow, more specific range of denotative meaning. Therefore خالor عم are both hyponyms of the English term ‘uncle

Translating by a hyponym Translating by a hyponym implies that the target language expression has a narrower and a more specific denotative meaning than the source language word. Dickins et al (2002: 56) call translation which involves the use of TT hyponym particularizing translation or particularization.

In translating from English to Arabic, the target word خال is more specific than the source word ‘uncle’, adding the particulars not present in the source language expression.

Another example which shows lexical differences between English and Arabic and may therefore create lexical translation problems is the lexical item ‘cousin’. In English ‘cousin’ can have eight different Arabic equivalents:

2. Cousin: ابنة العم ‘the daughter of the father’s brother’ . 1.Cousin: ابن العم ‘the son of the father’s brother’ 2. Cousin: ابنة العم ‘the daughter of the father’s brother’ 3. Cousin: ابن العمة ‘the son of the father’s sister’ 4. Cousin: ابنة العمة ‘the daughter of the father’s sister’ 5. Cousin: ابن الخال ‘the son of the mother’s brother’ 6. Cousin: ابنة الخال ‘the daughter of the mother’s brother’ 7. Cousin: الخالة ابن ‘the son of the mother’s sister’ 8. Cousin: ابنة الخالة ‘the daughter of the mother’s sister’  

All of the above eight Arabic terms are hyponyms of English ‘cousin’. The previous discussion has shown that there are semantic differences between English and Arabic that the translator should be familiar with. The translator should look for the appropriate target language hyperonym or hyponym when there is no full target language synonym for a certain language expression.  

Translating by a hyperonym This implies that the TT expression has a wider and less specific denotative meaning than the ST expression. In translating from Arabic to English, TT ‘uncle’ is more general than ST عم (or خال), omitting particulars given by the ST. We shall call this generalizing translation, or generalization for short.

In their semantic near-equivalence, particularization and generalization both entail a degree of translation loss: detail is either added to, or omitted from, the ST text. However, in the absence of plausible synonyms, translating by a hyponym or hyperonym is standard practice and entirely unremarkable.

3. Semantic overlap, and overlapping Translation ‘concert’ as a translation of حفلة غناء generalizes by going beyond the idea of singing to include the possibility of music without song; but at the same time it particularizes by excluding the non-organized form of ‘party’ which is a possible interpretation of حفلة.

If, in a given context, استاذة is translated as ‘lecturer’, not ‘teacher’, the TT certainly keeps the reference to someone who instructs. But it also particularizes, because it adds the specific detail that she works in a university and not in a school; and at the same time it generalizes, because it omits detail of her gender.