MARCH 17th, 2018, SATEAL Conference

Slides:



Advertisements
Similar presentations
LEARNING IN 2+ LANGUAGES Ensuring Effective Inclusion for Bilingual Learners Training Materials.
Advertisements

The Alliance for the Advancement of Heritage Languages.
Foreign Language Immersion Programs Bilingual Education Programs.
IDENTIFYING ENGLISH LANGUAGE LEARNERS Types of ELLs and Classroom Implications.
L1 vs. L2 acquisition. L1L2 Parents or caretakers are the primary language models for L1 learners. L1 learners have innumerable opportunities to interact.
LEARNING TO WRITE IN TWO LANGUAGES Professor Anthony Liddicoat University of South Australia Bilingual Schools Network Camberwell PS, March 2013.
Twickenham Academy, London Borough of Richmond
Sharon Lapkin OISE/University of Toronto The Lambert research blueprint.
1. Overview of Applied Linguistics
Jsp UNIT 2. EDUCATION IN A MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
English as an additional language in ITE (4 th edition – 2010) Raymonde Sneddon University of East London.
Specific Considerations in Evaluating Teachers of ELLs Adam Bauchner Mid-State Regional Bilingual Education Resource Network.
Crafting a Comprehensive Response to Cultural and Linguistic Diversity: A Perspective from the U.S. FORUM Centre for International Mobility and Cooperation.
QUESTIONS AND ANSWERS ESL (English as a Second Language) and ELL (English Language Learners)
Additional languages and learning English. Objectives –Apply some effective classroom teaching and learning strategies –Access additional support and.
Dual Language Programs: Implementation, Expectations and Benefits Simona Montanari, Ph.D. Field Elementary School, Pasadena, CA November 20, 2013.
Teaching Young Hispanic Children: Context, Language, and Learning* Bryant Jensen Arizona State University TNE-ELD Conference, November 6, 2006 The University.
Saskatchewan Ministry of Education Part 1 Foundations of Language Learning: Background Information Tuesday, October 27 th, 2009 STF Building - Eamer.
Multilinguismo The Multilingualism policy of the European Commission Challenges and perspectives Teresa Condeço Berlin, 16 February 2008.
French 102 Copyright Virginia M. Scott 2013 All Rights Reserved.
UNIT 5 AN ADDITIVE APPROACH TO PLANNING IN PLURILINGUAL CLASSROOMS.
Language Awareness Forum 2 Defining bilingualism French 102 Copyright Virginia M. Scott 2013 All Rights Reserved.
1 Taiwan Teacher Professional Development Series: Seeking a Culturally Responsive Pedagogy July 19, 2010.
Bilingual-Bicultural Education GA Summer Course 2007.
T eaching E nglish L anguage L earners across the curriculum | NSW Department of Education and Training, 2009 Effective teaching and learning for second.
Research findings on language acquisition: Application to MLE programs Seminar on MLE Kabul, March 2010 Susan Malone From presentation in Hanoi,
Literacy Transfer Important concepts Literacy: –control of secondary uses of language; i.e., reading and writing, understanding of labels, charts, etc;
Second Language Acquisition
This multimedia product and its contents are protected under copyright law. The following are prohibited by law: any public performance or display, including.
The benefits of using TESOL standards to guide instructional design.
Thirty Country Experts and Core Scientific Research Team European Union Commisioned.
ELL353 Welcome to Week #3 Dr. Holly Wilson. This Week’s Assignments 1. Readings 2. Discussion #1: Teaching Vocabulary 3. Discussion #2: Vocabulary Lesson.
Carlota Pedreño, Ana Penalva, Tamara Ríos y Carmen Rosique.
Lecture 1: Bilingual Education: Theories and Models Douglas Fleming PhD Associate Professor Faculty of Education University of Ottawa.
History, Theory and Politics of Bilingual Education Global Perspectives EDS 125 Dr. Bobbie M. Allen.
Implementing more Spanish Language Arts Presented to School #33 Dual Language Council Presented by Adrializ Serrano.
Unit 8: Linguistic and cultural minorities Supporting Polish-speaking pupils in schools in the UK.
Bilingualism and Language Brokering. Signs Can be symbols or icons: Can be words: God — Yaweh boss vs. basic “good” language vs. “bad” language Socially.
The status of the use of translanguaging as a technique in teaching Science in bilingual classes. S.A.Kularathne. Teacher Centre Yakarawatte.Kuliapitiya.
Languages for Learning: A Pedagogy for EAL
Trilingual Education: National and International Experience
Languages for Dignity: a pedagogy for success at school
Opening up New Worlds for Our Children
EAP and translanguaging: Profiting from students’ other languages
Latinos and Language Development
Multiple linguistic competencies
Dual Language Immersion
Biliteracy Woodland School District 50
Languages for Learning: A Pedagogy for EAL
Identity and Multi-competence
Bilingualism. Types of Bilingualism
the Multilingual Classroom
New EAL Arrivals OR.
STARTALK: Preparing Teachers for the 21st Century
Performance Indicator F: Performance Indicator G
ASL / English Bilingual Education:
Performance Indicator B:
Performance Indicator E:
Mainstream or Literacy
What Percent of people in world are bilingual?
The Role of Educators in Addressing Childhood Trauma
Jim Cummins Requirements for presentation: By Valerie Michaud.
Activity # 9 Sociolinguistic Premises about Teaching for Bi-literacy
Age and Acquisition Chapter 3.
Using L1 & L2 for teaching and learning
Multiple linguistic competencies
Code-Switching and Style Shifting
Ideas for Classrooms with Emergent Bilingual Students
Translanguaging cautiously: keeping multilingualism, transknowledging and purpose in balance or: From EAL/D and TESOL to and EMI in a Multilingual World.
Myths about Language Learning
Presentation transcript:

MARCH 17th, 2018, SATEAL Conference TRANSLANGUAGING WITH EAL LEARNERS Kamil Trzebiatowski EAL Consultant & EAL Coordinator Directory of KTLangspec Courses MARCH 17th, 2018, SATEAL Conference Presented by KAMIL TRZEBIATOWSKI 07375473608 ktlangspec.co.uk ktlangspec kamil@ktlangspec.co.uk valuediversity-teacher.co.uk/ KTLangspec EAL Training, 7 Salisbury St, Flat 4, Hull, HU5 3EU

1 EAL Learners Should Speak Only English at School EAL Learners Should Maintain Their Full Linguistic Repertoire Speaking any Farsi will interfere with your British education! Only English allowed! Always speak English!

The Dual Iceberg Model: Common Underlying Proficiency Proficiency involving more cognitively demanding tasks (literacy, problem solving, abstract thinking) is shared between languages Cognitive and linguistic awareness can be applied in L1 and L2 Concepts can be transferred from one language to another The development of L2 is helped by the continuing development of L1 From: http://www.educ.ualberta.ca/staff/olenka.bilash/best%20of%20bilash/iceberg.html

The Prism Model Only if you cater to all the elements of the Prism, can EAL students catch up with their native-speaking peers http://www.thomasandcollier.com/assets/2004-winter_njrp_astounding-effectiveness-of-dl.pdf

ADDITIVE BILINGUALISM SUBTRACTIVE BILINGUALISM + SUBTRACTIVE BILINGUALISM - The first language continues to be valued. The first language continues to be developed. The second language is added. The first language diminishes as a result. 1st language: 2nd language: 1+1=2 -1+1=0 Lambert, W. E. (1975). Culture and language as factors in learning and education. In A. Wolfgang (Ed.), Education of immigrant students: Issues and answers (pp. 55–83). Toronto: Ontario Institute for Studies in Education.

Garcia, O. and Li Wei (2014) Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave MacMillan Pivot CODE-SWITCHING TRANSLANGUAGING From society’s perspective 2 or more languages: L1 and L2 One is the dominant one, the other one inferior How the speaker sees/experiences it The language belongs to the individual & community that has shaped him/her No language hierarchy = interrelationship W1 P1 S1 W2 P2 S2 W1P2S1S2P2W2P1P2S2 Power to the named language The bilingual learner’s agency L1 L1 L2 L2 After http://slideplayer.com/slide/10190686/

“ Translanguaging differs from the notion of code-switching in that it refers not simply to a shift or a shuttle between two languages, but to the speakers’ construction and use of original and complex interrelated discursive practices that cannot be easily assigned to one or another traditional definition of language, but that make up the speakers’ complete language repertoire.” (García & Wei 2014)

Counters the “two-solitudes assumption” (Cummins, 2007) English Arabic The Bilingual Brain: Not just L1 + L2 = bilingual; qualitatively different from the brains of monolinguals (brain plasticity) (Abutalebi, Cappa & Perani 2001) Language comprehension: Early bilinguals: single neural machinery in temporal and frontal lobes (left hemisphere) Less proficient (emergent) bilinguals: different pattern of activation for each language Greater language proficiency = increase in the use of a common network in the language area of the brain Switching between languages: More activation in the right hemisphere of the brain than monolinguals, particularly in dorso-lateral prefrontal cortex. Kovelman, Baker and Petitto (2008) Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. #e Canadian Journal of Applied Linguistics, 10, 221–240.

Reactive multilingualism Post-French revolution Parisian French seen as the only means of unifying the behaviours of multilingual peasants in the revolutionary France. Reactionary monolingualism Current European Union practices Efforts to bring the unmanageable diversity of European speech practices Reactionary multilingualism Hoping to sort out: Social frictions, socioeconomic divides, cultural misunderstandings, religious commitments Multilingualism in an orderly way “Community coherence” What did you have? VS Who came? Is everything translatable?

http://www. nysieb. ws. gc. cuny http://www.nysieb.ws.gc.cuny.edu/files/2012/06/FINAL-Translanguaging-Guide-With-Cover-1.pdf

STRATEGIES

L1 is PRIOR KNOWLEDGE ACTIVATE IT!

UNDERSTANDING

SIMPLES. TRANSLATE YOUR KEYWORDS https://docs.google.com/spreadsheets/d/1PyxBv_vbx87cYk2rJMxqd2rsq7s5FkzEBRBt6hBMr2A/edit?usp=sharing

Translate your keywords for them Translate your keywords for them before the lesson Give them as homework to learn at home prior to your lesson They can access your lesson so much easier aka magic