Translating Wolof in the Francophone Senegalese Text Georgina Collins 11 March 2011.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
la Toussaint NAME:_______________________________
Advertisements

Relative pronouns; present participles
Crime © 2011 wheresjenny.com 1. Crime © 2011 wheresjenny.com 2 THEFT of stealing someones car Thief PICKPOCKET PICKPOCKETER.
CULTURES in BOXES France - Turkey An e-twinning project.
CULTURES in BOXES n°1 France - Turkey An e-twinning project.
CULTURES in BOXES n°1 France - Turkey An e-twinning project.
Dating and Relationship + Future Continuous Tense © 2011 wheresjenny.com 1 Future Continuous Tense Grammar [Le Futur Continu ]
EXPRESSIONS IMPERSONNELLES ET INDEFINIES
A. L’usage de l’article avec les parties du corps p. 38
Jeopardy La ville AllerQuestionsDirections Suggestions Q $100 Q $200 Q $300 Q $400 Q $500 Q $100 Q $200 Q $300 Q $400 Q $500 Final Jeopardy.
CONSTRUCTION D UN PARALLELOGRAMME CONSTRUCTION AU COMPAS.
My Classroom English survival kit
Relative Pronouns Relative pronouns are words that connect two clauses of a sentence to create a more complex sentence rather than having two simpler.
Comment est ta maison? Level 1 Level 2 Level 3.
Pourquoi? To avoid restating a place or location, replace it with the pronoun y. The various rules are similar to the pronoun ens. Y also replaces any.
I want to achieve … Level 4 Writing. You should already be showing Level 3 skills … Level 3 Skills Writing in proper sentences Expressing your opinions.
Personal and Public Identities Can we guide students through a self exploration using this theme? FLTWM Collaborative – Elms College March 7, 2013 Adina.
1. 2 Chairing a meeting… 3 OPENING Lets get started Lets start Shall we start Lets get down to work.
La Partie Orale de lExamen Final de Français II Information Générale Choissis UNE fiche On fait une conversation de CINQ échanges en français. Cette.
Questions d’ information
Où habites-tu? WILF: WALT: BE ABLE TO DESCRIBE WHERE I LIVE.
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.3B.2-1 Point de départ You have already learned expressions in French containing prepositions like à, de, and en.
The Role of the Native Language in Translation Studies Georgina Collins 5 September 2007.
The Fluidity of the Original Text: Translating Francophone Senegalese Womens Literature into English Georgina Collins 6 September 2010.
Les pronoms “y” et “en”.
On mange..... It is snowing. On boit It is sunny. On décore It is cold. On envoie..... We celebrate On ouvre..... We go On va
NE …QUE une autre expression. ne…que ne devient n (plus voyelle ou h) que devient qu.
Passive Voice French doesn't like it! English doesn't use it passively!
This meeting will be conducted in French with the support of this visual presentation. The facilitator will ensure that all participants will be able to.
À peu près/environ. about/approximately Cest tout pour aujourdhui.
Bienvenue au New Hampshire A Restaurant Experience A campaign for a French-Friendly New Hampshire.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
Verb Expressions être, avoir et faire. être  je suis  tu es  il/elle/on/ qui est  nous sommes  vous êtes  ils/elles sont.
WILF: USE OF THE “NEAR FUTURE TENSE” FOR LEVEL 6.
Notes le 8 mars FAIRE (to make, to do) je faisnous faisons tu faisvous faites il/elle/on faitils/elles font Faire is a very common verb in French. Faire.
Point de départ In Leçon 1A, you saw a form of the verb aller (to go) in the expression ça va. Now you will use this verb to talk about going places.
Point de départ In Leçon 2A, you learned four ways to formulate yes or no questions in French. However, many questions seek information that can’t.
Point de départ In Leçon 2A, you learned four ways to formulate yes or no questions in French. However, many questions seek information that can’t.
Vocabulaire commun An iTutor Basic French Vocabulary.
Notes le 7 février Les contractions avec à et de
Français I – Leçon 4A Structures
City of Edinburgh French Level 1 Feelings First Level Significant Aspects of Learning Use language in a range of contexts and across learning Continue.
Point de départ The verbs savoir and connaître both mean to know. The verb you use will depend on the context. Savoir © 2015 by Vista Higher Learning,
Notes les 5-6 mars Les pronoms y et en. Le pronom y The pronoun y replaces a previously mentioned phrase that begins with the prepositions à, chez, dans,
Les Expressions Partie 2. Et… And… Mais But Avec.
PHONICS REVISION.
Key Stage 3 National Strategy Foundation Subjects MFL: optional module 7.
To prepare for a discussion on school uniforms in French.
Point de départ The verbs savoir and connaître both mean to know. The verb you use will depend on the context. Savoir © and ® 2011 Vista Higher Learning,
Translating Hybrid Identities – The Cultural and Linguistic Layering of Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 11 June 2009.
The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 24 October 2009.
Translating Change in Postcolonial Poetry and Prose: The Rewriting of Francophone Senegalese Women’s Literature in English Georgina Collins 20 November.
Translating Gendered Language in Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 14 May 2011.
Journal intime Introduction. Today something surprising happened.
“Y” AND “EN” BY BROOKE HOLMES. PRONOUN “EN” “En” replaces phrases beginning with “De”.
How to look at African Languages David Dwyer 2/10/2000.
© Crown copyright 2010, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.4A.1-1 Point de départ In Leçon 1A, you saw a form of the verb aller (to go) in the expression ça va. Now you will.
Session Two, Tuesday 14 th March By the end of the session you will have become more familiar with the Literacy objectives in the KS2 Framework.
The Politics of, in, and around Popular Media Culture Two ways of looking at politics of media content: 1.Persuasion  Propaganda  Overt attempts to shape.
AS AQA stimulus skills. The AS oral: 15 minutes - stimulus: 5 minutes (2 cards given to you-pick one) -chosen topic: 3 minutes (nominated in advance-
WALT: SAY WHAT WE NORMALLY DO ON HOLIDAY AND WHAT WE ARE GOING TO DO. WILF: USE OF THE “NEAR FUTURE TENSE” FOR LEVEL 6.
The pronoun Y Y is used to replace places and location expressions! It replaces the preposition AND the place.
TRANSLATION AS A PROFESSION Julie E. Johnson Assistant Professor of Translation Graduate School of Translation & Interpretation Monterey Institute of International.
LES BOISSONS - DRINKS MINERAL WATER A BOTTLE OF MILK ORANGE JUICE
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
sortir avec mes copains faire les magasins jouer à des vidéo
Lequel et les liens.
TEMPLATE ELEMENTS.
Presentation transcript:

Translating Wolof in the Francophone Senegalese Text Georgina Collins 11 March 2011

Key Areas for Discussion the growing influence of Wolof in Senegal different literary forms of Wolof/French hybridity examples of Wolof in Francophone texts how the informed translator may translate these texts how an understanding of Wolof may amend the strategies of the translator

Learn her mother tongue! Rather than imagining that women automatically have something identifiable in common, why not say, humbly and practically, my first obligation in understanding solidarity is to learn her mother tongue. You will see immediately what the differences are. You will also feel the solidarity every day as you make the attempt to learn the language in which the other woman learnt to recognize reality at her mothers knee. This is preparation for the intimacy of cultural translation. (Spivak 379)

Wolofisation Many Francophone writers...make use, in their work, of words, expressions and grammatical structures that come from local languages and cultures, not because they are unaware of French norms, but through pure realism, and with the view to translating their real daily life. Respecting the standard norm no longer seems to be very important. (Mbaya 78; translated from French)

Wolofising French overt linguistic hybridity (switching between two languages) selective lexical fidelity code-switching le français sénégalais discreet linguistic hybridity (one language or its structures, grammar and idioms articulated in another)

Le Français Sénégalais Stabilité politique su amul, économie bi du muna dox (Mbaya 121) Political stability if there is none, the economy will not work If there is no political stability, the economy will not be good.

Wolofising French overt linguistic hybridity: selective lexical fidelity code-switching le français sénégalais discreet linguistic hybridity: semantic hybridity (a form of calquing) syntactic and grammatical hybridity /relexification

Example: Selective Lexical Fidelity Le long des trottoirs, sous le froid mordant et dans la neige, traînent des sabadors, des boubous en flammes jetés par les fenêtres.... (Seck Mbacké 41) Along the pavement, in the snow and biting cold, there is a trail of sabadors, flaming boubous which have been thrown from the windows....

Wolofising French overt linguistic hybridity: selective lexical fidelity tagging /cushioning contextualisation code-switching le français sénégalais discreet linguistic hybridity: semantic hybridity (a form of calquing) syntactic and grammatical hybridity /relexification

Example: Semantic hybridity La poignée de mains traditionnelle et symbolique et les salutations en longueur, les salamalecs ne manquèrent pas avec des nouvelles sur la santé des vieux amis. (Seck Mbacké, Froid 93) The traditional, symbolic handshake and lengthy hellos, the greetings werent lacking in news about old friends and their health.

Example: Common Wolof Introduction Na nga def? Maa ngi fi rekk. Sa yaram jàmm? Jàmm rekk. How are you doing? I am only here. Your body peace? Only peace. How are you? I am fine. Are you well? Very well.

Deliberate repetition of clichéd phrases Des conneries! Des conneries! Je vais en dire. Je vais en dire parce que jen ai trop vues. Jen ai trop vues de toutes les couleurs. (Seck Mbacké 85) Bullshit! Bullshit! Thats what I say. Thats what I say because Ive seen too much of it. Ive seen too much of it, in every shape and form.

Wolofising French overt linguistic hybridity: selective lexical fidelity tagging /cushioning contextualisation code-switching le français sénégalais discreet linguistic hybridity: semantic hybridity (a form of calquing) syntactic and grammatical hybridity /relexification deliberate repetition of clichéd phrases lack of (variety of) prepositions imitating the sound of the language

Imitating the Sound of Wolof Lhorizon est vêtu De pourpre et dor Et se mire dans la mer Pour parfaire ses plis. Spectacle grandiose À nul autre pareil, Offert chaque soir Par lARTISTE éternel. The horizon is clothed In crimson and gold And is mirrored in the sea Perfecting its pleats. A magnificent show Unparalleled, Presented each evening By the eternal ARTIST.

Conclusions and future study influence of Wolof varies from writer to writer knowledge of Wolof/cultural context of a piece of work is essential for awareness of all textual interpretations Senegalese women writers – clever linguistic manipulation rather than violence some cultural words raise issues of untranslatability future – more in depth studies across a range of local languages

Questions and Comments? Contact: Website: