The Role of the Native Language in Translation Studies Georgina Collins 5 September 2007.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Discourses and Framings of Climate Change: What Literatures Do We Need to Review? To realize synergies there is a need to indentify common objectives for.
Advertisements

The model of translation by Haydée Sollberger
Traits of an Effective Reader. What does a good reader do when they read? When good readers read, they read critically, they read deeply, they apply information.
Questions d’ information
Translating Wolof in the Francophone Senegalese Text Georgina Collins 11 March 2011.
The Fluidity of the Original Text: Translating Francophone Senegalese Womens Literature into English Georgina Collins 6 September 2010.
ARTiT project Research findings on attitudes and practices concerning the use of art in adult education.
Unit A4 Translation shifts
by Baharuddin FKIP UNRAM
Translating Hybrid Identities – The Cultural and Linguistic Layering of Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 11 June 2009.
A Collision of Cultures: Translating the ‘Two Faces’ of Senegal Georgina Collins 15 October 2009.
The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 24 October 2009.
Translating Change in Postcolonial Poetry and Prose: The Rewriting of Francophone Senegalese Women’s Literature in English Georgina Collins 20 November.
Implementation of Computer Simulation Software in Learning Low-Level Computer Language: A Case Study Johnny Chan Chi Hown.
Translating Gendered Language in Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 14 May 2011.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Stylistics ENG 551 Lecture 2.
Translation Studies Alberto Luís González García Roberto Gallo Soljancic José Javier López Ramón.
1 EGRA SENEGAL Early Grade Reading Assessment: Second Workshop, March 12-14, 2008 Washington, DC Momar Samb, National Institute for Education Development,
Linguistic Transference and Interference: Interpreting Between English and ASL Jeffrey Davis Davis, Jeffrey E Linguistic transference and interference:
Literary (Cultural) Theory Feminism & Postcolonialism.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Communicative Language Teaching (CLT)
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
Oral Tradition and Native American Literature: An Ohio 4th Grade Teaching Unit Theme Michele Beery Svetlana Kincaid Alice Teeters Cantessa Wallace.
Unit A1 What is Translation?
Advanced English - Modules
Moroccan theatre in the post-Lead Years*: language, society & politics In the last decade, Morocco has started a process of democratisation and development,
SCHOOL ART: WHAT’S IN IT? EXPLORING VISUAL ARTS IN SECONDARY SCHOOLS.
Warm Up Examine the ink blot on the slide. What do you see in the image? Write down a short explanation of what you see in the space provided. Be prepared.
LITERARY THEORIES An Introduction to Literary Criticism.
 Just like there are movie critics, there are also literature critics. A literature critic’s job is to evaluate a piece of literature in order to derive.
It is the study of the meaning of words, phrases, and sentences in a language system. What is semantics?
Memory Studies and Translation. Values in Academic Research Novelty Building on existing research Plausibility Clarity.
Exploration of the Academic Experience of International Students Studying Project Management *Dr Reda M Lebcir, Hany Wells and Angela Bond The Business.
28 January 2016Dan Remenyi1 Critiquing a piece of work Dr Dan Remenyi
Interpretive Criticism: reviews, interpretive essays, critical commentary.
Common Core State Standards in English/Language Arts What science teachers need to know.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Translation Concept, History and Development.
+ Results from Othello Test Catherine Strycharz Test Analysis.
Later developments in equivalence
Dr. Antar Abdellah.  Different contexts in which English is taught  Varying needs of different learners  Debates surrounding the teaching of English.
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
1.Introduce students to a range of texts from different periods, styles and genres 2.Develop in students the ability to engage in close, detailed.
Authentic texts: how they can help you cover the Programmes of Study at KS2 and KS3.
ASSESSMENT PRACTICES IN THE POST-COMMUNICATIVE ERA: A MULTILITERACIES PERSPECTIVE Heather Willis Allen – University of Wisconsin - Madison Beatrice Dupuy.
Jens Kirk, Dept. of Languages and Culture Literary Theory and Methodology Session Six: Feminism.
CRITICAL APPROACHES TO LITERATURE Literary Theory.
Vinay and Darbelnet.
Literary Criticism and Literary Theory
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Critical Perspectives Task
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
Literature Pathway Subject(s): VCE Literature
The issues of Equivalence Equivalence.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Literature Theory English 10.
English Literature Exam
West African Literature and Thought in French: Translating Cultures
Victorian Curriculum: F-10 Visual Arts
Equivalence and equivalent effect
DEFINITION OF TRANSLATION
Trends in Translation Studies
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Translation theories Introduction.
Equivalence and equivalent effect
Introduction to Translation
Senior Assistant professor
Translation: key concepts
Presentation transcript:

The Role of the Native Language in Translation Studies Georgina Collins 5 September 2007

the problematic crux of modern Europhone African literature is precisely the issue of language and its relation to the notion of translation. Clearly, African writers who make use of European languages do not have the same attitude to these languages and therefore do not follow a conventional approach in their use of language (Gyasi Francophone 8)

to find out if native language study assists translation to establish whether it is a necessity in postcolonial translation to learn whether Translation Studies theories can be developed to accommodate this concept to examine the impact on translation methodologies to demonstrate the importance of disciplinary development Objectives

Ce qui rend la culture sénégalais particulièrement passionnante, cest précisement quelle se situe au carrefour de trois mondes, africain, musulman et européen (Malherbe 8)

code-switching Wolof grammar influences French creation of new words and phrases dialect – le français sénégalais Language Use in Senegal

general code-switching grammatical manipulation phrase invention complete hybridity sound imitation Impact of Wolof on French Language

intralingual (rewording) interlingual (translation proper) intersemiotic (transmutation) Translation Types - Roman Jakobson

The Journey of Translation Sociopolitical concerns Geographical factors Gender issues Racial issues Language matters CULTURAL STIMULI Translated work Reader interpretation Translator interpretation Cultural evaluation Translator analysis Written work Creative thinking Cultural stimulation

content focused (informative) form focused (expressive) appeal-focused (operative) multimedia Text Types – Katharina Reiss

the problems of decoding a text for a translator involve so much more than language, despite the fact that the basis of any written text is its language (Bassnett 137).

Lhorizon est vêtu De pourpre et dor Et se mire dans la mer Pour parfaire ses plis Spectacle grandiose À nul autre pareil, Offert chaque soir Par lARTISTE éternel. Fatou Ndiaye Sow, The horizon is clothed In crimson and gold And is mirrored in the sea Perfecting its pleats A magnificent show Unparalleled, Presented each evening By the eternal ARTIST. Ce Soir

Methodologies for Translation – Vinay and Darbelnet borrowing calque literal translation transposition modulation equivalence adaptation

Conclusions is an integral part of cultural analysis impacts approach to theories and methodologies makes a key contribution towards the study of hybrid languages helps raise profile of African women writers

Future Areas for Research differences in male and female language use analysis of additional Translation Studies theories study of a wider range of Senegalese writers

Questions and Comments? Contact: