The Fluidity of the Original Text: Translating Francophone Senegalese Womens Literature into English Georgina Collins 6 September 2010.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
LC-SE project Damian Sutton Head of Modern Foreign Languages. Bishop Rawstorne CE Language College, Croston,Lancashire.
Advertisements

Petit(e)(s) The extra e is used when describing one female. The extra s is used when describing more than one. Adjective: A word that describes a noun.
Do Now Choose the correct word to complete the sentence. 1. An architect is someone who/which designs building. 2. A vacuum cleaner is something that/whose.
Translating Wolof in the Francophone Senegalese Text Georgina Collins 11 March 2011.
The Role of the Native Language in Translation Studies Georgina Collins 5 September 2007.
LANGUAGE A1: NATURE OF THE SUBJECT The Language A1 programme is primarily a pre-university course in literature. It is aimed at students who intend to.
Chapter 32: Critical Approaches Important in the Study of Literature
Gezongen door Dana : Dana Winner Vertaling Paul wammes "Conquête du Paradis" "Conquest of Paradise"
GCSE Crossover Coursework Pre1914 texts: Shakespeare and the Prose Study.
3 levels: Foundation, Standard, Advanced Language B Spanish Criteria.
Introduction Developing reading & writing skills for primary school
Translating Hybrid Identities – The Cultural and Linguistic Layering of Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 11 June 2009.
A Collision of Cultures: Translating the ‘Two Faces’ of Senegal Georgina Collins 15 October 2009.
Module 02 Basic Concepts Relating to Translation.
The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 24 October 2009.
Translating Change in Postcolonial Poetry and Prose: The Rewriting of Francophone Senegalese Women’s Literature in English Georgina Collins 20 November.
Translating Gendered Language in Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 14 May 2011.
Writing a literary analysis essay English II Honors.
AP Literature and Composition
Preface. Reading in a Special Way Reading the Bible as literature boils down to a certain way of reading—reading in the context of the categories and.
Faculty Senate Writing Skills Committee Scott Lazerus, ChairChristy Jespersen Jessica YoungJoAnn Arai-Brown Nancy GaussAnne Ryter Julie LukengaCourtney.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
C GENRES IN LITERATURE How many are there?. Think about what you read… Are there certain things you would prefer to read? Give me some examples? Why do.
Interpretive Categories  For the adventurous, these categories involve taking someone else’s work, (poems, plays, stories, etc.) and making them your.
Talking Black: Critical Signs of the Times
Writing the Literary Analysis How to avoid Fs and impress your professors.
CAHSEE BOOTCAMP Distinguishing different essay styles ~Ms. Gieser Biographical Narrative Biographical Narrative Expository Essay Expository Essay Response.
“Psychology today seems less capable than ever of providing a coherent account of the human mind”
Presentation Construct and deliver a crafted and controlled oral text AS Credits.
Choosing to Use Inflection With Poetry
PRESENTATIONS Prepared talks Communicating ideas and information to a group.
{ Connections and Cultural experiences (What is quality literature?) Kath Lathouras, TARA Anglican School for Girls Parramatta
By: Myron, Hansen. Africa Africa is the second largest continent in this world. It is about 30.2 million km 2 Population: 1,032,532,974. Their main language.
Throckley Primary, ( Jenny Cross) Reading, Writing and Music.
Unit A1 What is Translation?
ESSENTIAL QUESTION What does it look like and sound like when students use evidence to support their thinking?
Communication in Mother tongue This project has been funded with support from the European Commission. This [publication] communication reflects the views.
The written commentary Paper 1. What IS a commentary A commentary is written or oral analysis of literature. A commentary isn’t summary; don’t tell us.
Nature and Importance of Oral Presentations
Summary-Response Essay Responding to Reading. Reading Critically Not about finding fault with author Rather engaging author in a discussion by asking.
BI-LITERACY - Learning to be literate in two languages, how important is it? Camberwell Primary School 20 March, 2013 PLURILINGUAL INDIVIDUALS: LANGUAGES,
So, let’s talk about distinctions in writing…. ALL WRITING IS NOT THE SAME!!!!!!!!!!!!!!! There are different modes of writing—forms of writing, types.
Communication Additional Notes. Communication Achievements 7% of all communication is accomplished Verbally. 55% of all communication is achieved through.
Tracking Life Skills Outcomes Oral Communication/Public Speaking Ben Silliman, Youth Development Specialist NC 4-H Life Skills Research Team.
Welcome to English Tuesday Week (18) Word Study: E1.1D,E Reading: E1.Fig19A E1.2A,B E1.6A.
HISTORICAL THINKING A lesson on WHY and HOW we study history.
How to teach a class without losing the students interest By Deja Banks
L.HILL et  Spanish II is an in-depth course that will review and study many of the same topics presented in Spanish I but.
DO NOW: 1.State whether you agree or disagree with this statement-and tell me WHY- “Everyone learns the same way.” Be prepared to justify your answer.
How To Analyze a Reading Presented By: Dr. Akassi Content From The Norton’s Field Guide To Writing.
Watch The History of English in Ten Minutes.
Literary Criticism Mr. Ritenour English 10 What is Literary Criticism? Literary Criticism is a method of filtering a story’s message or theme via.
AFRICAN LITERATURE: Courage in Rising above all challenges
“A Journey to the walls of world’s past”
Using CLIL to enhance competence based learning USING CLIL TO ENHANCE COMPETENCE – BASED LEARNING Mª Luisa García Gurrutxaga Mila Villa Gallastegi Montse.
ACL1001: Reading Contemporary Fiction Lecture 2: Reading Contemporary Fiction.
Contractions with de De contracts with the definite article le to form du. – de + le = du – Le bureau du professeur est marron.
INTRODUCTION TO THE WIDA FRAMEWORK Presenter Affiliation Date.
Writing a literary analysis essay English 11/12. Begin with the basics Read the book or books assigned Read the book or books assigned Ask relevant questions.
Genre Study Genre: A category used to classify literary works, usually by form, technique or content (e.g., prose, poetry).
Writing the Literary Analysis
Literature: Meaning, Aims, Importance and Qualities
West African Literature and Thought in French: Translating Cultures
A friendly review for what I’m sure you already know….
A Level English Language
IA1: Genre patterns and conventions
English Language and Literature
Connections and Cultural experiences (What is quality literature?)
ESSAY WRITING IN ENGLISH
Presentation transcript:

The Fluidity of the Original Text: Translating Francophone Senegalese Womens Literature into English Georgina Collins 6 September 2010

Challenge the concept of the original text Demonstrate how this can alter our approach to translation Show how an understanding of the fluid nature of traditional orature can enable the translator to see new features of a text Open up creative possibilities to the rewriter of Senegalese womens literature Objectives

Key themes A culture of change Power relations Mediation and linguistic hybridity The influence of orature Resources Source texts Theories and models Primary research Situating this paper in my thesis

The truth of the matter is that our concept of the original, of the song, simply makes no sense in oral tradition... We might as well be prepared to face the fact that we are in a different world of thought, the patterns of which do not always fit our cherished terms. In oral tradition the idea of an original is illogical (Lord 101) The non-existent oral original

In ignoring and failing to account for interlingual oral literary translation, the terms of our very discourse about literary translation presuppose a framework about literature and the workings of literature that fails to account for the position of literature through most of human history (Tymozcko 53-54). A flawed framework

Rather than elevate the translation to the level of the original, poststructuralists see the translation as a work in its own right. For Derrida and de Man, neither the text to be translated nor the translation can be said to be an original semantic unity since both are derivative, heterogeneous and consist of diverse linguistic and cultural materials (Gyasi 11). A poststructuralist view of the original

different words changed content new structure facial expressions varied tone composition extemporisation elaboration The non-static oral text

Source text: Mère de la terre De ta sueur pétrie, Souffle chaud des savanes, Ton pas, rythme de Xalam Hommage à une jeune paysanne (Ndiaye Sow) Literal translation: Mother of earth Kneaded by your sweat, Hot breath of the savannahs, Your pace, the rhythm of the Xalam Rewritten text: MOTHER OF THE EARTH And your sweat Beats your brow In the burning Savannahs Of the Jolof. Your steps chase the rhythm As the Griot strums the Xalam Hommage à une jeune paysanne (Ndiaye Sow)

If a boundary exists at all between oral and written texts, it does not relate to structure and form, but to the different ways in which these genres interact with their audiences. Oral texts invoke or imply the accompaniment of musicians and dancers, and the presence of live audiences who participate in events (Newell 73). Interaction and the oral text

Écoute les lourds sanglots du Tam-tam Dioung.-Dioung... Écoute-Écoute Un circoncis est mort! Dioung! Les fusils de traite se sont tus La chèvre aux deux têtes Dont une seule visible aux humains La chèvre aux quatre yeux Dont deux visible aux humains La chèvre aux huit pattes Dont quatre visible aux humains Et qui plane Quand la terre accouche de ses nains La chèvre aux deux nez A saccagé une âme à lépreuve Dans le Bois sacré The importance of performance (Lël, Seck Mbacké)

˘ ˘ ΄ ˘ ΄ ˘ ˘ ΄ Les fusils de traite se sont tus ˘ ΄ ˘ ΄ ΄ La chèvre aux deux têtes ˘ ˘ ΄ ˘ ΄ ˘ ˘ ΄ Dont une seule visible aux humains Sprung rhythm

...pauses properly timed are part of the construction meter. Regular meter has a monotonic quality to the African ear; there is a felt need to alter the rhythm both within lines and between lines probably because the African ear demands rhythmic complexity (Oyebode 93). Rhythmic complexity

Listen to the intense sobs of the Tom-tom Boom-Boom... Listen-up, listen-up A circumcised boy is dead! Boom! The trade guns have died down The goat with two heads Just one visible to humans The goat with four eyes Just two visible to humans The goat with eight legs Just four visible to humans And it hovers When the earth gives birth to its runts The goat with two snouts Has destroyed a soul on trial In the Sacred Wood Applying performance to translation (Lël, Seck Mbacké)

Conclusions Traditional Senegalese orature does not stem from a fixed original work Viewing literature influenced by orality in this way can change how we approach translation Inspiration by, rather than adherence to, a source text Performance element of orality introduces new facets of a piece of work – interpretation and translation Move beyond Western ideologies – new creative freedom

Questions and Comments? Contact: Notes, bibliography and PowerPoint can be downloaded at: